The Assembly also decided that the conference should be preceded by regional and global as well as thematic preparations in a most effective, well-structured and broad participatory manner. |
Ассамблея также постановила, что ей должна предшествовать региональная и глобальная, а также тематическая подготовка, организованная как можно более эффективным и упорядоченным образом на основе широкого участия. |
At the end of the day all efforts made to improve and assure that inspection of vehicles is carried out in a uniform manner is an advantage for all parties involved - including the transport industry. |
В конечном итоге все усилия, направленные на совершенствование процедуры осмотра транспортных средств и обеспечение ее осуществления на единообразной основе предпринимаются в интересах всех заинтересованных сторон, включая транспортную отрасль. |
In early 2013, the LEG released the technical guidelines for the NAP process to assist the LDCs in comprehensively addressing adaptation in a coherent and strategic manner. |
В начале 2013 года ГЭН выпустила технические руководящие принципы для процесса НПА с целью оказания НРС помощи во всестороннем решении задач по адаптации на согласованной и стратегической основе. |
By turning such knowledge into everyday life skills, individuals, families and communities can make the best use of the scarce resources available and add value to them in a sustainable manner. |
Преобразуя такие знания в навыки повседневной жизни, отдельные лица, семьи и общины могут наилучшим образом использовать имеющиеся дефицитные ресурсы и на устойчивой основе увеличивать их ценность. |
While the task force had not yet started operational activities, joint assistance delivery or programming at the country-level in a systematic manner, it was well placed to discuss policy issues and share experiences across regions. |
Хотя целевая группа пока не приступила к оперативной деятельности, совместному оказанию помощи или разработке программ на страновом уровне на систематичной основе, она хорошо подходит для обсуждения вопросов политики и обмена опытом между регионами. |
The greater part of this growth is happening in an unplanned manner or through inappropriate and unsustainable approaches, thus posing significant challenges to the implementation of the Habitat Agenda and the attainment of internationally agreed development goals. |
В значительной степени рост городов идет незапланированно или на основе неприемлемых и экологически нерациональных подходов, что создает существенные проблемы для осуществления Повестки дня Хабитат и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
(c) Addressing violence against women and girls in a holistic manner, rather than separately at the policy and programme levels. |
с) решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек на основе применения комплексного подхода, а не разрозненных стратегий и программ. |
Policy extract: UNESCO HR Manual states that "to ensure that the selection process is transparent, fair and secures value for money for the Organization, individuals must be selected in a competitive and objective manner". |
Выдержка из директивного документа: в Руководстве по управлению людскими ресурсами ЮНЕСКО указано, что "для обеспечения транспарентности и справедливости процесса отбора, гарантирующего соответствие цены и качества для организации, лица должны отбираться на основе объективного конкурса". |
Social protection, designed in a more resilient manner by taking into account poverty alleviation and focusing on the underlying causes, can reduce people's vulnerability during and after a disaster event. |
Социальная защита, разработанная для обеспечения большей жизнестойкости путем уменьшения бедности и фокусирования на лежащих в ее основе причинах, может снизить степень уязвимости людей во время и после бедствия. |
This choice is often to the detriment of sustainability, as forest products can be carbon neutral, sustainably harvested and used in an environmentally friendly manner. |
Такой выбор зачастую делается в ущерб устойчивости, поскольку лесные товары могут быть нейтральными с точки зрения выбросов углерода, заготавливаться на устойчивой основе и использоваться экологичным образом. |
The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. |
Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
The programme and budgets 2014-2015 continues the process adopted in recent bienniums towards the formulation of fully programmatic budgets and the presentation of programmes in a thematic manner. |
Программа и бюджеты на 2014 - 2015 годы предусматривают продолжение начатого в предшествующие двухгодичные периоды процесса, направленного на формулирование бюджета, полностью основанного на программе, и представление программ на тематической основе. |
The work of the Grant Mechanism aims to achieve specific gains in tenurial rights, forest governance, livelihoods of forest-dependent indigenous peoples and local communities in a sustainable manner that enhances local empowerment. |
Деятельность Механизма субсидирования направлена на достижение конкретных целей в области прав на землю, лесопользования, обеспечения на стабильной основе средств к существованию для зависящих от лесов коренных народов и местных общин, что способствовало бы укреплению прав и возможностей на местах. |
In the context of funding for chemicals currently available in various funds, including GEF, several participants suggested that those amounts should be considered together in a more strategic and reinforcing manner so as to find ways to strengthen implementation. |
В контексте имеющегося в настоящее время в различных фондах, включая ФГОС, финансирования на цели осуществления мероприятий в области химических веществ ряд участников отметили, что эти средства должны рассматриваться в совокупности в более стратегическом плане и на взаимоусиливающей основе, что позволит изыскать пути усиления осуществляемой деятельности. |
Increase our efforts to address the needs of mine victims in a concrete manner with the aim of achieving their full, equal and effective participation in society. |
активизировать наши усилия по удовлетворению потребностей жертв применения мин на конкретной основе с целью добиться их полного, равного и эффективного участия в жизни общества; |
They also stressed the need for overcoming barriers to international cooperation and asset recovery by using such mechanisms in a complementary manner, especially in cases where the criminal liability of legal persons could not be established. |
Они также подчеркнули необходимость устранения препятствий для международного сотрудничества и возвращения активов за счет использования таких механизмов на взаимодополняющей основе, особенно при рассмотрении дел, в рамках которых уголовная ответственность юридических лиц не может быть установлена. |
One of the most important conclusions in many of the completed reviews was that information on international cooperation should be compiled in a systematic manner so as to develop practical guidelines for use by foreign counterparts. |
Один из ключевых выводов по итогам многих завершенных обзоров заключается в том, что сбор информации о международном сотрудничестве следует вести на систематической основе с целью разработки практических руководящих принципов для использования иностранными партнерами. |
Acknowledging the difficulties in dealing with evolving forms of crime, the Meeting recommended that development partners be called upon to provide technical, scientific and financial assistance at the bilateral or multilateral levels in a more predictable, effective and sustainable manner. |
Признавая сложность борьбы с постоянно развивающимися формами преступности, участники совещания рекомендовали призвать партнеров в области развития оказывать техническую, научную и финансовую помощь на двустороннем и многостороннем уровнях на более предсказуемой, эффективной и устойчивой основе. |
The Advisory Committee recommended that the Assembly should request the Secretary-General to ensure that the technical guidance and oversight functions were conducted in a coordinated and coherent manner for the effective and efficient management of United Nations premises. |
Консультативный комитет рекомендовал Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить техническое руководство и осуществление надзорных функций на скоординированной и согласованной основе в целях эффективного и результативного управления всеми объектами Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped for an early conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing international conventions in addressing terrorism in a holistic manner. |
Его делегация надеется на скорейшее завершение работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая дополнит существующие международные конвенции и позволит вести борьбу с терроризмом на целостной основе. |
The issue of the death penalty must be examined in a balanced and holistic manner, taking into account the rights of the victims of heinous crimes and the imperative of maintaining social order. |
Вопрос о смертной казни должен быть изучен на сбалансированной и комплексной основе, с учетом прав жертв чудовищных преступлений и настоятельной необходимости поддержания социального порядка. |
The issue of capital punishment needed to be addressed in a holistic, realistic and balanced manner, bearing in mind its firm anchoring in the legal systems of many Member States. |
Вопрос о смертной казни необходимо рассматривать на комплексной, реалистичной и сбалансированной основе, не забывая о том, что он прочно укоренен в правовых системах многих государств-членов. |
The Department had yet to comply with the Assembly's request that it should deliver daily press releases in all six official languages by means of creative solutions and in a cost-neutral manner. |
Департаменту еще предстоит выполнить просьбу Ассамблеи о том, что он должен выпускать ежедневные пресс-релизы на всех шести официальных языках и на нейтральной с точки зрения затрат основе. |
All acts of intolerance, extremism, intimidation, violence and terrorism should be brought to the attention of the international community, in an impartial manner, with the aim of combating their root causes. |
Все действия, связанные с нетерпимостью, экстремизмом, запугиванием, насилием и терроризмом, должны на беспристрастной основе доводиться до сведения международного сообщества в целях борьбы с их коренными причинами. |
Coordinating with multiple leaderships is a challenge for Governments thinking about setting up a truth commission, because it requires creativity to carry out the consultations in a broad and careful manner without fostering divisions. |
Координация действий с различными руководящими органами представляет собой проблему для правительств, намеревающихся создать комиссию по установлению истины, поскольку проведение консультаций на широкомасштабной основе и с осторожностью, не допуская при этом разногласий, требует творческого подхода. |