EFFECTIVELY, CREATIVELY AND IN A SUSTAINABLE MANNER |
ТВОРЧЕСКИ И НА УСТОЙЧИВОЙ ОСНОВЕ ПРИСПОСАБЛИВАТЬСЯ |
"(2) subject to the provisions of subsection (6), no person shall be treated in a discriminatory manner by any written law or in the performance of the functions of any public office or any public authority"; |
с учетом положений пункта 6 никто не может подвергаться дискриминации на основе писаного закона или при исполнении функций любого государственного учреждения или любого органа власти; |
Stressing also the important contribution to the promotion and protection of human rights of an early start to the economic reconstruction and development process, and the need to ensure that it takes place in a coordinated and non-discriminatory manner, |
подчеркивая также важность быстрого начала процесса экономического восстановления и развития для поощрения и защиты прав человека и необходимость его осуществления на согласованной и недискриминационной основе, |
Requests the Secretary-General and the High Commissioner to provide all the resources and assistance necessary for the Working Group to fulfil its mandate effectively, including for developing guidance for the implementation of the Guiding Principles and the organization of the Forum in a sustainable manner; |
просит Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставлять Рабочей группе все ресурсы и помощь, необходимые для эффективного выполнения ею своего мандата, в том числе для разработки рекомендаций, касающихся осуществления Руководящих принципов, а также организации Форума на устойчивой основе; |
Believing that the clearing house facilitates substantially the useful sharing of national and international information related to access to information, public participation and access to justice in an efficient, simple and well-structured manner, |
полагая, что Центр сбора, обработки и распространения информации существенно облегчает полезный обмен национальной и международной информацией, связанной с доступом к информации, участием общественности и доступом к правосудию на эффективной, простой и организованной основе, |
(a) Development partners should consider the extension and gradual phasing out of least developed country-specific support measures to graduated countries for a fixed period of time in a predictable manner, without prejudice to ODA resources available to least developed countries; |
а) Партнерам по процессу развития следует рассмотреть вопрос о продлении и постепенном сворачивании предназначенных для наименее развитых стран мер поддержки государств, вышедших из категории наименее развитых стран, в течение фиксированного периода времени на предсказуемой основе без ущерба ресурсам ОПР, имеющимся для наименее развитых стран; |
All situations referred to the Human Rights Council shall be examined in a confidential manner, [unless the Human Rights Council decides otherwise/unless the second working group decides that the situation shall be examined by the Human Rights Council in a public session]; |
Все ситуации, доведенные до сведения Совета по правам человека, рассматриваются на конфиденциальной основе, [если только Совет по правам человека не примет иного решения/если только вторая рабочая группа не примет решения о рассмотрении ситуации Советом по правам человека на открытом заседании]. |
STATES TO COPE EFFECTIVELY, CREATIVELY AND IN A SUSTAINABLE MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO |
И НА УСТОЙЧИВОЙ ОСНОВЕ ПРИСПОСАБЛИВАТЬСЯ К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ |
Concerned about the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime, and aware of the urgent need to address these issues in a pragmatic, result-oriented, efficient and cooperative manner, |
будучи обеспокоена вопросами руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и осознавая насущную необходимость в их решении на прагматичной основе, ориентируясь на достижение конкретных результатов, эффективно и в духе сотрудничества, |
(b) DE is an important criterion for helping to assess technologies for destruction and irreversible transformation, but can be difficult to measure in a reproducible and comparable manner, especially on a regular basis; |
Ь) ЭУ является важным критерием, облегчающим оценку технологий уничтожения и необратимого преобразования, однако ее иногда бывает трудно определить методами, обеспечивающими возможность воспроизводства и сопоставления результатов, особенно на регулярной основе; |
As a rule, freedoms and rights are recognized on the basis of the Constitution, while the conditions and manner of their realization may be prescribed by law only if explicit constitutional authorization for this exists, and only within the framework of such authorization. |
Как правило, свободы и права признаются на основе Конституции, в то время как условия и формы их реализации могут прописываться в законах лишь при наличии ясно выраженного в Конституции указания на этот счет и лишь в его рамках. |
Bearing in mind that the genetic revolution has far-reaching implications and consequences for all humankind and that its evaluation and applications should therefore be conducted in an open, ethical and participatory manner, |
учитывая, что генетическая революция имеет далеко идущие последствия для всего человечества и что, таким образом, ее оценку и применение ее результатов следует проводить на открытой и этической основе с привлечением широкого круга заинтересованных сторон, |
"We also trust that the Committee will follow similar procedures, in a non-discriminatory manner, in respect of any other organization which fails to respond in time to queries raised by a member or members of the Committee." |
Мы также рассчитываем на то, что Комитет будет придерживаться аналогичных процедур при рассмотрении на недискриминационной основе заявления любой другой организации, которая своевременно не представит ответы на вопросы, заданные членом/членами Комитета». |
(a) Elaborate a development plan for the local tourism industry, based on national and international demand, in a participatory manner in consultation with sector stakeholders (b) Strengthen capacities of local business and support community-based initiatives for the development of local ecotourism |
а) разработка плана развития местной туристической промышленности с учетом национального и международного спроса на основе широкого участия местного населения в консультации с заинтересованными представителями этого сектора; |
(a) The Family Violence Initiative, which is organized on an annual basis to enable aboriginal women to address violence-related issues in a culturally appropriate manner within the nuclear as well as the extended family of their aboriginal communities; |
а) Инициатива по борьбе с насилием в семье, которая дает женщинам из числа коренного населения возможность на ежегодной основе в рамках нуклеарной и расширенной семьи общин коренных народов решать вопросы, связанные с насилием, при соблюдении соответствующих культурных традиций. |
He listened to what Member States and the UNIDO staff had to say, and responded with his own points of view. He supported a policy that stressed retaining and developing UNIDO's human capital in a transparent and predictable manner. |
г-н Юмкелла на посту Генерального директора ввел в ЮНИДО новый стиль управления: он прислуши-вается к мнениям государств-членов и персонала ЮНИДО и приводит свои доводы, и его позиция - поддержка политики, направленной на сохранение человеческого капитала и повышение профессиона-лизма сотрудников ЮНИДО на прозрачной и пред-сказуемой основе. |
(c) Any equipment or property not required or which it is not feasible to dispose of in the above manner or which is in poor condition will be subject to commercial disposal in the area of operations, following standard United Nations regulations and procedures; |
с) все оборудование или имущество, которое не требуется, и все оборудование или имущество, которое нецелесообразно ликвидировать в описанном выше порядке или находится в плохом состоянии, реализуется на коммерческой основе в районе операций в соответствии со стандартными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций; |
surfactants for mixtures used in coatings applied to films, papers, and printing plates; PFOS chemicals are critical for creating coatings of high complexity in a highly consistent manner, thus avoiding the creation of large amounts of waste due to irregularities in coating thickness; |
поверхностно-активные вещества, входящие в состав смесей для изготовления покрытий, наносимых на фотопленку, фотобумагу и контактные пластины; химические вещества на основе ПФОС необходимы для получения весьма сложных по составу покрытий строго равномерной толщины, что позволяет избежать образования больших количеств отходов из-за неровностей покрытия; |
CREATIVELY AND IN A SUSTAINABLE MANNER WITH ENVIRONMENTAL |
ОСНОВЕ РЕАГИРОВАТЬ НА ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ И СМЯГЧАТЬ СВЯЗАННЫЕ С |