The community of States participating in the Conference expressed their political determination to implement these agreements in a non-selective manner, with objectivity and respect for universality. |
Сообщество государств, которые принимали участие в работе этой конференции, выразило политическую решимость объективно выполнить эти соглашения на общей основе, принимая во внимание универсальность этих документов. |
It is widely accepted that improvements in women's advancement, health, education and employment, are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously in a holistic manner. |
Широко признается, что меры, направленные на улучшение положения женщин, совершенствование систем здравоохранения и просвещения и повышение занятости, взаимно подкрепляют друг друга и что их следует осуществлять одновременно и на комплексной основе. |
In particular, it would give delegations enough time to attend all the meetings, which would be reorganized in a more rational manner. |
В частности, оно позволит делегациям располагать временем для участия во всех заседаниях, поскольку их проведение будет организовано на более рациональной основе. |
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. |
Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества. |
I should like to point out the importance, above all, of carrying out these reforms as a whole in a balanced manner. |
Я хотел бы отметить значение, прежде всего, проведения в жизнь этих реформ в целом на сбалансированной основе. |
The Department's efforts to make better use of available resources should not be carried out in a discriminatory manner, at the expense of certain programmes. |
Усилия Департамента по повышению эффективности использования имеющихся ресурсов должны осуществляться на недискриминационной основе и не за счет определенных программ. |
Finally, the Committee was the only body in the United Nations that dealt with all aspects of energy issues in a holistic manner. |
И наконец, Комитет является единственным органом Организации Объединенных Наций, рассматривающим все аспекты энергетических проблем на комплексной основе. |
This issue needs to be address in a multi faceted manner including support for the development of alternative energy sources, promoting efficiency in energy sector and sustainability of supply. 31. |
Этот вопрос следует рассматривать на комплексной основе, включая содействие разработке альтернативных источников энергии, повышению эффективности энергетического сектора и устойчивости поставок. |
Carry out energy planning processes in a decentralized manner, with the active participation of local stakeholders |
осуществлять процессы планирования энергетики на децентрализованной основе при активном участии сторон на местах |
It was designed to eliminate abuses while assuring the public that government purchasers were spending public funds in a responsible manner. |
Его положения направлены на борьбу со злоупотреблениями на основе предоставления общественности гарантий того, что закупающее правительство расходует государственные средства ответственным образом. |
FAO considers it essential that decisions on project execution should be approached in a pragmatic manner, taking full account of the differences in national capacities to implement complex projects. |
ФАО считает весьма важным то, что решения в отношении исполнения проектов должны приниматься на основе прагматического подхода с полным учетом различий в национальном потенциале осуществления сложных проектов. |
The principles drawn up by a group of developing countries had been approached by his delegation in a balanced manner with a view to achieving a compromise decision. |
Принципы, разработанные группой развивающихся стран, рассматриваются его делегацией на основе сбалансированного подхода с целью достижения компромиссного решения. |
Although consensus exists on expanding the Council, the manner in which that can be achieved equitably remains to be resolved. |
Хотя существует консенсус в отношении расширения членского состава Совета, по-прежнему предстоит решить вопрос о том, как это можно осуществить на равноправной основе. |
Swiss social security is the fruit of an historical process of evolution, whereby the system has been built up, step by step, in a pragmatic manner. |
Социальное обеспечение Швейцарии является итогом исторического процесса формирования системы, которая строилась поэтапно на основе прагматических соображений. |
However, in a progressive and steady manner, the performance of the organization will be improved and results for children achieved and systematically recorded and reported. |
Однако постепенно и неуклонно показатели организации улучшатся, а достигнутые в работе с детьми результаты будут на систематической основе учитываться и сообщаться. |
While UNIDO has cooperated in Armenia in the past with the private sector in this manner, the potential for this source has not been fully utilized. |
Хотя раньше в Армении ЮНИДО и со-трудничала с частным сектором на подобной основе, возможности этого источника пока используются непол-ностью. |
Interaction with States parties concerning such information should be pursued in a more systematic manner in the lists of issues and in the oral questioning. |
Следует на более систематической основе добиваться взаимодействия с государствами-участниками в отношении такой информации при составлении перечней проблем и при устной постановке вопросов. |
These two considerations, however, need not be mutually exclusive but, rather, could be addressed in a complementary manner. |
Однако эти два соображения совсем не обязательно должны являться взаимоисключающими, напротив, их можно было бы рассматривать на взаимодополняющей основе. |
The various bodies at the different levels of the machinery, with the support of the secretariat, will apply these guidelines immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. |
Различные органы на разных уровнях этого механизма при поддержке секретариата будут незамедлительно и на гибкой основе применять эти принципы для обеспечения максимальной эффективности. |
The review in the present report makes it clear that South-South cooperation is a powerful instrument for expanding the global economy in an equitable manner. |
Содержащийся в настоящем докладе обзор недвусмысленно свидетельствует о том, что сотрудничество Юг-Юг является мощным инструментом развития глобальной экономики на справедливой основе. |
Since the Committee does not have its own budget or extrabudgetary resources, its activities are implemented in a collaborative manner through task forces and task managers. |
Поскольку у Комитета нет своего собственного бюджета или внебюджетных средств, его деятельность осуществляется на основе сотрудничества с помощью целевых групп и координаторов. |
The Board considers that such action will strengthen the Secretariat's ability to recruit, manage and evaluate consultants in the most cost-effective and equitable manner. |
Комиссия считает, что эти меры расширят возможности Секретариата обеспечивать наем консультантов, управление их деятельностью и оценку работы на наиболее эффективной с точки зрения затрат и сбалансированной основе. |
The majority of users initially had to rely on technical staff to retrieve data from IMIS and generate the required reports in an ad hoc manner. |
Большинству пользователей первоначально приходилось полагаться на технических сотрудников для извлечения данных из ИМИС и подготовки необходимых отчетов на разовой основе. |
In the area of standards, it specifically requires that standards-related measures be applied in a non-discriminatory manner to both domestically produced and imported products. |
Что касается стандартов, то соглашением прямо предусматривается, что торговые меры, привязанные к стандартам, должны применяться на недискриминационной основе как к товарам внутреннего производства, так и к импортируемым товарам. |
In view of the fact that preventive activities need to be undertaken by the High Commissioner in the most timely manner, the Office has made information management a high priority. |
Учитывая то обстоятельство, что меры превентивного характера должны приниматься Верховным комиссаром на весьма оперативной основе, Управление уделяет приоритетное внимание вопросам эффективного использования информации. |