Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The community of States participating in the Conference expressed their political determination to implement these agreements in a non-selective manner, with objectivity and respect for universality. Сообщество государств, которые принимали участие в работе этой конференции, выразило политическую решимость объективно выполнить эти соглашения на общей основе, принимая во внимание универсальность этих документов.
It is widely accepted that improvements in women's advancement, health, education and employment, are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously in a holistic manner. Широко признается, что меры, направленные на улучшение положения женщин, совершенствование систем здравоохранения и просвещения и повышение занятости, взаимно подкрепляют друг друга и что их следует осуществлять одновременно и на комплексной основе.
In particular, it would give delegations enough time to attend all the meetings, which would be reorganized in a more rational manner. В частности, оно позволит делегациям располагать временем для участия во всех заседаниях, поскольку их проведение будет организовано на более рациональной основе.
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества.
I should like to point out the importance, above all, of carrying out these reforms as a whole in a balanced manner. Я хотел бы отметить значение, прежде всего, проведения в жизнь этих реформ в целом на сбалансированной основе.
The Department's efforts to make better use of available resources should not be carried out in a discriminatory manner, at the expense of certain programmes. Усилия Департамента по повышению эффективности использования имеющихся ресурсов должны осуществляться на недискриминационной основе и не за счет определенных программ.
Finally, the Committee was the only body in the United Nations that dealt with all aspects of energy issues in a holistic manner. И наконец, Комитет является единственным органом Организации Объединенных Наций, рассматривающим все аспекты энергетических проблем на комплексной основе.
This issue needs to be address in a multi faceted manner including support for the development of alternative energy sources, promoting efficiency in energy sector and sustainability of supply. 31. Этот вопрос следует рассматривать на комплексной основе, включая содействие разработке альтернативных источников энергии, повышению эффективности энергетического сектора и устойчивости поставок.
Carry out energy planning processes in a decentralized manner, with the active participation of local stakeholders осуществлять процессы планирования энергетики на децентрализованной основе при активном участии сторон на местах
It was designed to eliminate abuses while assuring the public that government purchasers were spending public funds in a responsible manner. Его положения направлены на борьбу со злоупотреблениями на основе предоставления общественности гарантий того, что закупающее правительство расходует государственные средства ответственным образом.
FAO considers it essential that decisions on project execution should be approached in a pragmatic manner, taking full account of the differences in national capacities to implement complex projects. ФАО считает весьма важным то, что решения в отношении исполнения проектов должны приниматься на основе прагматического подхода с полным учетом различий в национальном потенциале осуществления сложных проектов.
The principles drawn up by a group of developing countries had been approached by his delegation in a balanced manner with a view to achieving a compromise decision. Принципы, разработанные группой развивающихся стран, рассматриваются его делегацией на основе сбалансированного подхода с целью достижения компромиссного решения.
Although consensus exists on expanding the Council, the manner in which that can be achieved equitably remains to be resolved. Хотя существует консенсус в отношении расширения членского состава Совета, по-прежнему предстоит решить вопрос о том, как это можно осуществить на равноправной основе.
Swiss social security is the fruit of an historical process of evolution, whereby the system has been built up, step by step, in a pragmatic manner. Социальное обеспечение Швейцарии является итогом исторического процесса формирования системы, которая строилась поэтапно на основе прагматических соображений.
However, in a progressive and steady manner, the performance of the organization will be improved and results for children achieved and systematically recorded and reported. Однако постепенно и неуклонно показатели организации улучшатся, а достигнутые в работе с детьми результаты будут на систематической основе учитываться и сообщаться.
While UNIDO has cooperated in Armenia in the past with the private sector in this manner, the potential for this source has not been fully utilized. Хотя раньше в Армении ЮНИДО и со-трудничала с частным сектором на подобной основе, возможности этого источника пока используются непол-ностью.
Interaction with States parties concerning such information should be pursued in a more systematic manner in the lists of issues and in the oral questioning. Следует на более систематической основе добиваться взаимодействия с государствами-участниками в отношении такой информации при составлении перечней проблем и при устной постановке вопросов.
These two considerations, however, need not be mutually exclusive but, rather, could be addressed in a complementary manner. Однако эти два соображения совсем не обязательно должны являться взаимоисключающими, напротив, их можно было бы рассматривать на взаимодополняющей основе.
The various bodies at the different levels of the machinery, with the support of the secretariat, will apply these guidelines immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. Различные органы на разных уровнях этого механизма при поддержке секретариата будут незамедлительно и на гибкой основе применять эти принципы для обеспечения максимальной эффективности.
The review in the present report makes it clear that South-South cooperation is a powerful instrument for expanding the global economy in an equitable manner. Содержащийся в настоящем докладе обзор недвусмысленно свидетельствует о том, что сотрудничество Юг-Юг является мощным инструментом развития глобальной экономики на справедливой основе.
Since the Committee does not have its own budget or extrabudgetary resources, its activities are implemented in a collaborative manner through task forces and task managers. Поскольку у Комитета нет своего собственного бюджета или внебюджетных средств, его деятельность осуществляется на основе сотрудничества с помощью целевых групп и координаторов.
The Board considers that such action will strengthen the Secretariat's ability to recruit, manage and evaluate consultants in the most cost-effective and equitable manner. Комиссия считает, что эти меры расширят возможности Секретариата обеспечивать наем консультантов, управление их деятельностью и оценку работы на наиболее эффективной с точки зрения затрат и сбалансированной основе.
The majority of users initially had to rely on technical staff to retrieve data from IMIS and generate the required reports in an ad hoc manner. Большинству пользователей первоначально приходилось полагаться на технических сотрудников для извлечения данных из ИМИС и подготовки необходимых отчетов на разовой основе.
In the area of standards, it specifically requires that standards-related measures be applied in a non-discriminatory manner to both domestically produced and imported products. Что касается стандартов, то соглашением прямо предусматривается, что торговые меры, привязанные к стандартам, должны применяться на недискриминационной основе как к товарам внутреннего производства, так и к импортируемым товарам.
In view of the fact that preventive activities need to be undertaken by the High Commissioner in the most timely manner, the Office has made information management a high priority. Учитывая то обстоятельство, что меры превентивного характера должны приниматься Верховным комиссаром на весьма оперативной основе, Управление уделяет приоритетное внимание вопросам эффективного использования информации.