Independence is defined as freedom from conditions that threaten the ability of the internal audit activity or its audit head from carrying out the internal audit activity in an unbiased manner. |
ЗЗ. Независимость определяется как свобода от условий, ставящих под угрозу способность подразделения внутреннего аудита или его руководителя осуществлять деятельность по внутреннему аудиту на беспристрастной основе. |
The package was devised to allow the Romanian economy to counteract, in a well-structured manner, the pressures on liquidities in the short term, while improving competitiveness and correcting imbalances in the medium term. |
Был разработан пакет мер, который был призван позволить румынской экономике на тщательно структурированной основе противодействовать давлению на ликвидность в краткосрочной перспективе и повысить конкурентоспособность, а заодно и скорректировать дисбалансы в среднесрочной перспективе. |
The State party should ensure that the "Technical guide for the integral attention of non-punishable abortion cases" is applicable in the whole country in a uniform manner so that there is equal and effective access to health services to interrupt pregnancies. |
Государству-участнику следует обеспечить применение по всей стране на единообразной основе «Технического руководства по уделению особого внимания не подлежащим наказанию случаям аборта», с тем чтобы обеспечить равноправный и эффективный доступ к услугам в области здравоохранения с целью прекращения беременности. |
In order to generate support among all concerned stakeholder groups and to ensure the assessment's quality, the processes should be conducted in an inclusive and consultative manner. |
Чтобы заручиться поддержкой всех соответствующих групп заинтересованных сторон и обеспечить качество оценки, эти процессы следует проводить с участием всех этих групп и на основе консультаций с ними. |
The Committee encourages the State party to ensure that this process is conducted in a transparent and participatory manner in collaboration with civil society and with full participation of children themselves; |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы этот процесс осуществлялся транспарентным образом и на основе участия населения в сотрудничестве с гражданским обществом и при полном участии самих детей; |
The Department of Provincial and Local Government is the national coordinator of the Integrated Rural Development Programme which is aimed at creating a sustained campaign against rural poverty and underdevelopment, and, bringing in the resources of all three spheres of government in a coordinated manner. |
Министерство по делам провинций и местного самоуправления координирует на национальном уровне Комплексную программу развития сельских районов, направленную на организацию последовательной кампании по борьбе с нищетой и экономической отсталостью в сельских районах и мобилизацию ресурсов на всех трех уровнях государственного управления на скоординированной основе. |
The Commentary further provides that court proceedings should be carried out in a uniform manner and that "nationals, friends, enemies, all should be subject to the same rules of procedure and judged by the same courts". |
Далее в Комментарии предусматривается, что судебные процессы должны проводиться на единообразной основе, и что "граждане, союзники, враги, все лица должны подчиняться единым процессуальным нормам и быть судимы одними и теми же судами". |
Qatar is keen to sponsor efforts to promote participation and cooperation for development, particularly in relation to combating poverty and disseminating the fruits of global growth in a more just and equitable manner. |
Катар готов поддерживать усилия, направленные на расширение участия и сотрудничества в области развития, особенно в области борьбы с нищетой и распределения плодов глобального роста на более справедливой и равноправной основе. |
It is crucial that a comprehensive approach based on a solid legal framework that also includes key complementary measures be developed, and that it be implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. |
Решающее значение имеет разработка комплексного подхода на основе четкой правовой системы, включающей, в том числе, и основные дополнительные меры, а также применение такого подхода эффективным образом и в духе сотрудничества с привлечением широкого круга заинтересованных сторон. |
In that regard, we would also like to stress that all three pillars, namely, economic development, social development and environmental protection, need to be promoted in an integrated, coordinated and balanced manner. |
В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть, что все три основных элемента, а именно: экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды, необходимо развивать на основе комплексного, скоординированного и сбалансированного подхода. |
The present document reviews the progress made by Governments in harmonizing domestic legal and policy frameworks with the Convention and provides guidance on how to address harmonization in a holistic manner. |
В настоящем документе содержится обзор прогресса, достигнутого правительствами в области согласования отечественных правовых и политических основ с положениями Конвенции, и приводятся рекомендации о путях согласования на основе комплексного подхода. |
The rationale behind this initiative was to gather, in a systematic manner, the views and experiences of women and civil society in order to set the priorities for the initiative. |
В ходе реализации этого проекта предполагалось собрать и систематизировать информацию о мнениях и опыте женщин и гражданского общества и на этой основе определить первоочередные задачи упомянутой инициативы. |
The Minister in charge of the subject explains the rationale for the policy document in the following manner - |
Министр, возглавляющий это Министерство, следующим образом поъясняет мотивы, лежащие в основе данного программного документа: |
The Commission considered that the sovereign equality of States informs the manner in which they must cooperate for common ends, noting that "Watercourse States shall cooperate on the basis of sovereign equality, territorial integrity and mutual benefit...". |
Комиссия считала, что суверенное равенство государств наполняет конкретным содержанием то, как именно они должны сотрудничать ради достижения общих целей, и при этом отметила: «Государства водотока сотрудничают на основе суверенного равенства, территориальной целостности, взаимной выгоды...». |
If we truly wish to eliminate nuclear weapons in a transparent and internationally verifiable manner, the time has come to strengthen the commitments that arise from the Treaty by strengthening the text of the Treaty. |
Если мы действительно стремимся к ликвидации ядерного оружия на транспарентной основе и под международным контролем, то в этом случае необходимо укрепить обязательства, вытекающие из Договора, посредством усиления текста Договора. |
In this context, we emphasize the importance of reforming the international economic, financial and trade systems so as to allow developing countries the opportunity to play an active role and to participate in the international market in a just and equitable manner. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность проведения реформы международной экономической, финансовой и торговой систем, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность играть более активную роль в деятельности международного рынка и участвовать в ней на справедливой и равноправной основе. |
A constant theme of my first year in office has been the pursuit of objectives related to the non-proliferation of nuclear weapons and the promotion of the peaceful uses of nuclear energy in a balanced manner. |
Одной из постоянных тем моего первого года работы было достижение целей, касающихся нераспространения ядерного оружия и содействия мирному использованию ядерной энергии на сбалансированной основе. |
That will enable non-nuclear-weapon States to accept additional obligations, which may enhance the non-proliferation regime and lead to more balance in obligations in a non-discriminatory manner at both the regional and international levels. |
Это позволит неядерным государствам взять на себя дополнительные обязательства, что может укрепить режим нераспространения и привести к сбалансированию в обязательствах на недискриминационной основе как на региональном, так и на международном уровнях. |
As both States have spared no effort in enhancing and accelerating their destruction programmes to meet their Treaty obligations, we hope that the question of meeting the final destruction deadlines will be resolved in a constructive manner. |
Поскольку оба государства прилагают все усилия для усиления своих программ по уничтожению запасов и ускорения их осуществления, с тем чтобы выполнить свои договорные обязательства, мы надеемся, что вопрос о соблюдении сроков окончательного уничтожения запасов будет решен на конструктивной основе. |
(a) Regular and timely dissemination of national standardized tables on immigration flows and immigrant stocks (see Section 2 on Data Accessibility) in a uniform manner; |
а) регулярное и своевременное распространение национальных стандартизированных таблиц об эмиграционных потоках и контингентах иммигрантов (см. раздел 2 "Доступность данных") на единообразной основе; |
Effective protection of the right to counsel requires the existence of a legal assistance model, whatever this model might be, to ensure the performance of defence counsels in an independent, free and technically qualified manner. |
Эффективная защита права на адвоката требует существования модели оказания юридической помощи, какой бы эта модель не была, для обеспечения деятельности адвоката защиты на независимой, свободной и технически квалифицированной основе. |
In the spirit of the Convention, any compliance concerns in the future should be addressed in a cooperative manner, where States Parties help other States Parties to resolve any potential compliance issue. |
Согласно духу Конвенции, любые возникающие в будущем озабоченности по поводу несоблюдения следует урегулировать на основе сотрудничества, т.е. государствам-участникам следует помогать друг другу в решении любых потенциальных проблем, связанных с соблюдением. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge establishment of CBM assistance network, coordinated by the ISU, to provide expert advice in an accessible manner; update and harmonize CBM handbooks; and post this information on ISU website. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать к созданию сети помощи по МД, координируемой силами ГИП, предоставлению экспертных рекомендаций на доступной основе, обновлению и унификации справочников по МД и к размещению этой информации на веб-сайте ГИП. |
Committed to guaranteeing freedom of association and assembly, the Government has made efforts to make sure the freedom is enjoyed in a peaceful and legitimate manner, without threatening public order or the safety of citizens. |
Исходя из своей приверженности делу свободы ассоциаций и собраний, правительство прилагает усилия для обеспечения реализации этой свободы на мирной и законной основе без создания угрозы общественному порядку или безопасности граждан. |
To ensure its success and broad participation of States, the Conference must be conducted in a transparent and open manner and its decisions, including the final text of the treaty, must be considered and adopted by consensus. |
Для того чтобы обеспечить успех Конференции и широкое участие в ней государств, она должна быть проведена на транспарентной и открытой основе, а ее решения, в том числе окончательный текст договора, должны быть рассмотрены и приняты консенсусом. |