Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
This office is currently assuming duties in a regular manner. Это бюро в настоящее время выполняет свои функции на регулярной основе.
We remain firmly committed to achieving, in a peaceful and negotiated manner, a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this question. Мы по-прежнему решительно поддерживаем достижение мирными средствами на основе переговоров справедливого, всеобъемлющего и международно принятого урегулирования этого вопроса.
The Act embodies a legislative compromise trying to balance opposite interests in a fair and democratic manner. С юридической точки зрения Закон представляет собой компромисс, достигнутый в стремлении сбалансировать несовпадающие интересы на справедливой и демократичной основе.
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе.
The United Nations system must assist developing countries in a coherent manner to enable them to achieve these objectives. Система Организации Объединенных Наций должна оказывать содействие развивающимся странам на согласованной и надежной основе, с тем чтобы они могли выполнить эти задачи.
All these offices, with clear and distinct responsibilities, contribute to the common effort in a collective manner. Все эти подразделения, имеющие конкретно определенные и четко разграниченные функции, вносят вклад в осуществление общих усилий на коллективной основе.
The government shall be formed in a balanced manner on the basis of equality and fairness. Правительство формируется на сбалансированной основе в соответствии с принципами равенства и справедливости.
The scale methodology should be logical and technically consistent and should be applied in a uniform and non-discriminatory manner. Методология разработки шкалы должна быть логичной и технически последовательной и должна применяться на единообразной и недискриминационной основе.
The terms he used are not in line with the parliamentary manner. Я полагаю, что нам следует вести работу в этом важном органе на основе парламентских правил.
The manner is desired to be based on self-determination of the race . Подобные конфликты должны решаться на основе свободного волеизъявления народов».
Efforts have been intensified to implement TFAP in a more multidisciplinary and participatory manner, with increased priority assigned to sustainability. Были активизированы усилия по осуществлению ТФАП на более широкой и многоотраслевой основе с уделением большего внимания вопросам устойчивости.
These envisage that international assistance will benefit the two communities in an equitable manner. В них предусматривается, что международная помощь оказывается в интересах - на равной основе - обеих сторон.
International assistance shall benefit the two communities in an equitable manner. Международная помощь должна использоваться обеими сторонами на справедливой основе.
Many developing countries do provide disaster relief when calamity strikes, but in an ad hoc manner. Фактически, многие развивающиеся страны оказывают помощь в случае стихийных бедствий, однако делается это на разовой основе.
All this cannot happen, however, by approaching each issue, individually, in a sectoral manner. Однако всего этого невозможно добиться, решая каждую проблему в отдельности, на секторальной основе.
Assessed contributions had been determined by the entire membership in a democratic manner, and States were obliged to pay their due share. Начисленные взносы были установлены всеми государствами-членами на демократической основе, и государства обязаны выплачивать причитающуюся с них долю.
This Act provides for variation of trusts which confer benefits in a discriminatory manner. Этот Закон предусматривает преобразование трастов, в которых распределение прибыли осуществляется на дискриминационной основе.
Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий.
In accordance with its mandate, the Mission is conducting its verification and institution-building activities in a coordinated and complementary manner. В соответствии со своим мандатом Миссия на скоординированной и взаимодополняющей основе разрабатывает задачи по проверке и поддержке деятельности по организационному укреплению.
In Algeria's view, the troops of both parties should be confined in an equitable manner within the Territory. По мнению Алжира, войска обеих сторон должны быть сосредоточены на справедливой основе в пределах Территории.
Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе.
Indonesia offers technical cooperation to many countries in areas of its expertise in a systematic manner and works for regional integration. Индонезия на систематической основе оказывает техническое содействие многим странам в тех областях, в которых она компетентна, и ведет деятельность по укреплению региональной интеграции.
Regional disarmament efforts should be pursued in a fair, reasonable, comprehensive and balanced manner. Региональные усилия в области разоружения должны осуществляться на справедливой, разумной, всеобъемлющей и сбалансированной основе.
The need for further consultations to proceed in a discreet and confidential manner was stressed. Особо отмечалась необходимость того, чтобы дальнейшие консультации проводились весьма осмотрительно и на конфиденциальной основе.
Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе.