| This office is currently assuming duties in a regular manner. | Это бюро в настоящее время выполняет свои функции на регулярной основе. |
| We remain firmly committed to achieving, in a peaceful and negotiated manner, a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this question. | Мы по-прежнему решительно поддерживаем достижение мирными средствами на основе переговоров справедливого, всеобъемлющего и международно принятого урегулирования этого вопроса. |
| The Act embodies a legislative compromise trying to balance opposite interests in a fair and democratic manner. | С юридической точки зрения Закон представляет собой компромисс, достигнутый в стремлении сбалансировать несовпадающие интересы на справедливой и демократичной основе. |
| These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. | Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
| The United Nations system must assist developing countries in a coherent manner to enable them to achieve these objectives. | Система Организации Объединенных Наций должна оказывать содействие развивающимся странам на согласованной и надежной основе, с тем чтобы они могли выполнить эти задачи. |
| All these offices, with clear and distinct responsibilities, contribute to the common effort in a collective manner. | Все эти подразделения, имеющие конкретно определенные и четко разграниченные функции, вносят вклад в осуществление общих усилий на коллективной основе. |
| The government shall be formed in a balanced manner on the basis of equality and fairness. | Правительство формируется на сбалансированной основе в соответствии с принципами равенства и справедливости. |
| The scale methodology should be logical and technically consistent and should be applied in a uniform and non-discriminatory manner. | Методология разработки шкалы должна быть логичной и технически последовательной и должна применяться на единообразной и недискриминационной основе. |
| The terms he used are not in line with the parliamentary manner. | Я полагаю, что нам следует вести работу в этом важном органе на основе парламентских правил. |
| The manner is desired to be based on self-determination of the race . | Подобные конфликты должны решаться на основе свободного волеизъявления народов». |
| Efforts have been intensified to implement TFAP in a more multidisciplinary and participatory manner, with increased priority assigned to sustainability. | Были активизированы усилия по осуществлению ТФАП на более широкой и многоотраслевой основе с уделением большего внимания вопросам устойчивости. |
| These envisage that international assistance will benefit the two communities in an equitable manner. | В них предусматривается, что международная помощь оказывается в интересах - на равной основе - обеих сторон. |
| International assistance shall benefit the two communities in an equitable manner. | Международная помощь должна использоваться обеими сторонами на справедливой основе. |
| Many developing countries do provide disaster relief when calamity strikes, but in an ad hoc manner. | Фактически, многие развивающиеся страны оказывают помощь в случае стихийных бедствий, однако делается это на разовой основе. |
| All this cannot happen, however, by approaching each issue, individually, in a sectoral manner. | Однако всего этого невозможно добиться, решая каждую проблему в отдельности, на секторальной основе. |
| Assessed contributions had been determined by the entire membership in a democratic manner, and States were obliged to pay their due share. | Начисленные взносы были установлены всеми государствами-членами на демократической основе, и государства обязаны выплачивать причитающуюся с них долю. |
| This Act provides for variation of trusts which confer benefits in a discriminatory manner. | Этот Закон предусматривает преобразование трастов, в которых распределение прибыли осуществляется на дискриминационной основе. |
| Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. | Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий. |
| In accordance with its mandate, the Mission is conducting its verification and institution-building activities in a coordinated and complementary manner. | В соответствии со своим мандатом Миссия на скоординированной и взаимодополняющей основе разрабатывает задачи по проверке и поддержке деятельности по организационному укреплению. |
| In Algeria's view, the troops of both parties should be confined in an equitable manner within the Territory. | По мнению Алжира, войска обеих сторон должны быть сосредоточены на справедливой основе в пределах Территории. |
| Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. | Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе. |
| Indonesia offers technical cooperation to many countries in areas of its expertise in a systematic manner and works for regional integration. | Индонезия на систематической основе оказывает техническое содействие многим странам в тех областях, в которых она компетентна, и ведет деятельность по укреплению региональной интеграции. |
| Regional disarmament efforts should be pursued in a fair, reasonable, comprehensive and balanced manner. | Региональные усилия в области разоружения должны осуществляться на справедливой, разумной, всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
| The need for further consultations to proceed in a discreet and confidential manner was stressed. | Особо отмечалась необходимость того, чтобы дальнейшие консультации проводились весьма осмотрительно и на конфиденциальной основе. |
| Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. | Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе. |