This office is currently assuming duties in a regular manner. |
Это бюро в настоящее время выполняет свои функции на регулярной основе. |
We remain firmly committed to achieving, in a peaceful and negotiated manner, a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this question. |
Мы по-прежнему решительно поддерживаем достижение мирными средствами на основе переговоров справедливого, всеобъемлющего и международно принятого урегулирования этого вопроса. |
The Act embodies a legislative compromise trying to balance opposite interests in a fair and democratic manner. |
С юридической точки зрения Закон представляет собой компромисс, достигнутый в стремлении сбалансировать несовпадающие интересы на справедливой и демократичной основе. |
These reforms should also take into account the diversity of conditions and circumstances in the countries concerned and be implemented in a flexible manner. |
Эти реформы также должны учитывать разнообразие условий и обстоятельств соответствующих стран и осуществляться на гибкой основе. |
The United Nations system must assist developing countries in a coherent manner to enable them to achieve these objectives. |
Система Организации Объединенных Наций должна оказывать содействие развивающимся странам на согласованной и надежной основе, с тем чтобы они могли выполнить эти задачи. |
All these offices, with clear and distinct responsibilities, contribute to the common effort in a collective manner. |
Все эти подразделения, имеющие конкретно определенные и четко разграниченные функции, вносят вклад в осуществление общих усилий на коллективной основе. |
The government shall be formed in a balanced manner on the basis of equality and fairness. |
Правительство формируется на сбалансированной основе в соответствии с принципами равенства и справедливости. |
The scale methodology should be logical and technically consistent and should be applied in a uniform and non-discriminatory manner. |
Методология разработки шкалы должна быть логичной и технически последовательной и должна применяться на единообразной и недискриминационной основе. |
The terms he used are not in line with the parliamentary manner. |
Я полагаю, что нам следует вести работу в этом важном органе на основе парламентских правил. |
The manner is desired to be based on self-determination of the race . |
Подобные конфликты должны решаться на основе свободного волеизъявления народов». |
Efforts have been intensified to implement TFAP in a more multidisciplinary and participatory manner, with increased priority assigned to sustainability. |
Были активизированы усилия по осуществлению ТФАП на более широкой и многоотраслевой основе с уделением большего внимания вопросам устойчивости. |
These envisage that international assistance will benefit the two communities in an equitable manner. |
В них предусматривается, что международная помощь оказывается в интересах - на равной основе - обеих сторон. |
International assistance shall benefit the two communities in an equitable manner. |
Международная помощь должна использоваться обеими сторонами на справедливой основе. |
Many developing countries do provide disaster relief when calamity strikes, but in an ad hoc manner. |
Фактически, многие развивающиеся страны оказывают помощь в случае стихийных бедствий, однако делается это на разовой основе. |
All this cannot happen, however, by approaching each issue, individually, in a sectoral manner. |
Однако всего этого невозможно добиться, решая каждую проблему в отдельности, на секторальной основе. |
Assessed contributions had been determined by the entire membership in a democratic manner, and States were obliged to pay their due share. |
Начисленные взносы были установлены всеми государствами-членами на демократической основе, и государства обязаны выплачивать причитающуюся с них долю. |
This Act provides for variation of trusts which confer benefits in a discriminatory manner. |
Этот Закон предусматривает преобразование трастов, в которых распределение прибыли осуществляется на дискриминационной основе. |
Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. |
Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий. |
In accordance with its mandate, the Mission is conducting its verification and institution-building activities in a coordinated and complementary manner. |
В соответствии со своим мандатом Миссия на скоординированной и взаимодополняющей основе разрабатывает задачи по проверке и поддержке деятельности по организационному укреплению. |
In Algeria's view, the troops of both parties should be confined in an equitable manner within the Territory. |
По мнению Алжира, войска обеих сторон должны быть сосредоточены на справедливой основе в пределах Территории. |
Similarly, the return of refugees and the exchange of prisoners of war should be addressed by the parties in a bilateral manner. |
Аналогичным образом, вопросы возвращения беженцев и обмена военнопленными должны быть решены сторонами на двусторонней основе. |
Indonesia offers technical cooperation to many countries in areas of its expertise in a systematic manner and works for regional integration. |
Индонезия на систематической основе оказывает техническое содействие многим странам в тех областях, в которых она компетентна, и ведет деятельность по укреплению региональной интеграции. |
Regional disarmament efforts should be pursued in a fair, reasonable, comprehensive and balanced manner. |
Региональные усилия в области разоружения должны осуществляться на справедливой, разумной, всеобъемлющей и сбалансированной основе. |
The need for further consultations to proceed in a discreet and confidential manner was stressed. |
Особо отмечалась необходимость того, чтобы дальнейшие консультации проводились весьма осмотрительно и на конфиденциальной основе. |
Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. |
Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе. |