| This concern stems from the desire to use the indicators in a more integrated and holistic manner. | Это пожелание обусловлено стремлением использовать показатели на более комплексной и взаимодополняющей основе. |
| There was an urgent need to strengthen the capacity of health-care systems to deliver basic services to all in an efficient and affordable manner. | Налицо насущная потребность в укреплении способности систем медико-санитарного обслуживания предоставлять всем базовые услуги на эффективной и доступной основе. |
| They are likely to put conflicts in proper perspective, try to look into problems in their entirety, and fashion solutions in a holistic manner. | Они более склонны рассматривать конфликты в должной перспективе, решать проблемы в целом и разрабатывать решения на целостной основе. |
| The refugees must be treated in an equitable manner, in accordance with international law. | К беженцам следует относиться на равноправной основе в соответствии с нормами международного права. |
| States are called upon to prioritize action on marine pollution and to do so in an integrated and inclusive manner. | В нем содержится призыв к государствам предусмотреть приоритетные меры в отношении загрязнения морской среды на комплексной и неотъемлемой основе. |
| The "UNHCR 2004" process had also highlighted the need to address the general question of international migration in a comprehensive and concerted manner. | Процесс «УВКБ-2004» высветил также необходимость рассмотрения на глобальной и согласованной основе общего вопроса о международной миграции. |
| Also, shortcomings revealed through audits were addressed in a very systematic manner. | Кроме того, установленные в ходе ревизий недостатки ликвидировались на весьма систематической основе. |
| We will take measures to manage our natural resources and protect and conserve our environment in a sustainable manner. | Мы примем меры для рационального использования наших природных ресурсов и для защиты и сохранения окружающей нас среды на устойчивой основе. |
| The Declaration addressed social, economic and environmental policies in a balanced and mutually reinforcing manner. | В заявлении на сбалансированной и взаимоподкрепляющей основе рассматриваются вопросы социальной, экономической и экологической политики. |
| Unless new and additional financial resources are made available in a timely and predictable manner, no action plans or programmes can be implemented. | До тех пор, пока своевременно и на предсказуемой основе не будут предоставляться новые и дополнительные финансовые ресурсы, нельзя будет осуществить никаких планов или программ действий. |
| Given the importance and desirability of forging partnerships in a transparent and democratic manner, high transaction costs are often unavoidable. | С учетом важности и желательности установления партнерских отношений на транспарентной и демократической основе высокие оперативные издержки зачастую оказываются неизбежными. |
| The following paragraphs provide examples of good practice and should be applied in a flexible manner. | Приведенные ниже пункты содержат примеры надлежащей практики и должны использоваться на гибкой основе. |
| Another advantage is that this initiative will enable the Conference on Disarmament to pursue its endeavours in a continuous manner. | Еще одно достоинство этой инициативы заключается в том, что она позволит КР заниматься своей деятельностью на непрерывной основе. |
| UNFF has been established to serve as the focal point for addressing forest-related issues in a comprehensive, cohesive and coordinated manner. | ФООНЛ создан в целях обеспечения координации деятельности по вопросам лесопользования на комплексной, единой и согласованной основе. |
| Legal, protective and other preventive measures for women and girls at risk should be addressed in a concerted manner. | Юридические действия, меры по защите и другие превентивные меры в отношении подвергающихся риску женщин и девочек должны предприниматься на согласованной основе. |
| To provide the necessary conference services in the most economical manner, established staffing complements are kept at the minimum level. | Для обеспечения необходимого конференционного обслуживания на наиболее экономичной основе использование дополнительных штатов сведено к минимуму. |
| Kenya wishes to underscore the importance of treating human rights issues in a balanced manner. | Кения хотела бы подчеркнуть важность рассмотрения вопросов прав человека на основе сбалансированного подхода. |
| She urged the international community to implement the Summit outcomes in a comprehensive and balanced manner. | Она настоятельно призывает международное сообщество выполнить решения Встречи на высшем уровне на основе комплексного и сбалансированного подхода. |
| After this period it can be adopted by a simple majority decision in the usual manner. | По истечении этого периода он может быть принят обычным образом на основе решения, принятого простым большинством членов. |
| This would guarantee the fulfilment of the task in an efficient, impartial manner. | Такая систем гарантировала бы эффективное осуществление этой задачи на основе непредвзятости. |
| We have to look at the situation in both a holistic and impartial manner. | Мы должны рассматривать ситуацию на всеобъемлющей и беспристрастной основе. |
| Development must be pursued in a sustainable manner. | Развитие должно осуществляться на устойчивой основе. |
| We believe that expansion should be carried out in a non-selective manner and should take account of the limits imposed by the Organization's budget. | Мы считаем, что расширение членского состава должно осуществляться не на селективной основе и учитывать ограниченность бюджета Организации. |
| The general membership should be represented in an equitable and fair manner. | Все члены Организации должны быть представлены на равноправной и справедливой основе. |
| Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. | Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе. |