She asked the Special Rapporteur how he would address the aftermath of that operation in a wide-reaching manner, consistent with his mandate. |
Она задает вопрос Специальному докладчику о том, как он сможет обсуждать последствия этой операции на многосторонней основе в соответствии с его мандатом. |
However, the question of asylum seekers and that of migrants must be addressed separately, and international migration must be promoted in a non-discriminatory and orderly manner. |
Однако вопрос об ищущих убежище лицах должен рассматриваться отдельно от вопроса о мигрантах, а международную миграцию надлежит развивать на недискриминационной и планомерной основе. |
The necessary changes should be made to redistribute existing resources in an equitable manner; that would occur naturally if they were distributed in line with actual public demand. |
В целях перераспределения имеющихся ресурсов на равноправной основе должны быть внесены необходимые изменения; это произойдет естественным образом, если они будут распространяться в соответствии с фактическим общественным спросом. |
Reference was made to the necessity to move forward with a pragmatic approach, that is, on the framework of free zones and in a step-by-step manner. |
Было указано на необходимость продвижения вперед с использованием прагматичного подхода, т.е. в рамках безъядерных зон и на поэтапной основе. |
All those treaties should be negotiated in a balanced and equitable manner, without neglecting the other issues on our agenda. |
Все эти договоры должны стать предметом переговоров на сбалансированной и справедливой основе, не пренебрегая другими проблемами нашей повестки дня. |
Its mission is to improve housing and land management throughout the ECE region in a sustainable manner, in particular by providing practical solutions and guidelines. |
Его миссия состоит в улучшении положения в области жилищного хозяйства и землепользования в пределах региона ЕЭК на устойчивой основе за счет, в частности, предоставления практических решений и руководящих принципов. |
While governments in general provide funding for education, few have prioritized funding for education in a systematic manner. |
В целом правительства обеспечивают финансирование образования, но лишь немногие из них делают его приоритетным направлением на систематической основе. |
Prepared with the participation of all relevant national and international stakeholders in a transparent and inclusive manner, the new law aims to establish a viable migration system in full consideration of respect for human rights. |
Подготовленный на транспарентной и всеобъемлющей основе при участии всех заинтересованных национальных и международных сторон, новый закон направлен на создание жизнеспособной миграционной системы при полном соблюдении прав человека. |
Despite calls for integrating the social, economic and environmental dimensions of sustainable development in a balanced manner, the social aspect has been the least developed of the three. |
Несмотря на призывы к интеграции на сбалансированной основе социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития, социальный компонент является наименее разработанным. |
The Government has also focused on its emigration and immigration policies, to ensure that they are not implemented in a discriminatory manner. |
Правительство также уделяет особое внимание вопросам эмиграционной и иммиграционной политики в целях обеспечения того, чтобы она не проводилась на дискриминационной основе. |
The Initiative was designed and is being implemented in an inclusive and participatory manner; it focuses on four strategic themes: |
Эта программа была разработана и осуществляется на инклюзивной и коллегиальной основе по следующим четырем стратегическим направлениям: |
Developing country Parties lacking sufficient capacity to respond to the challenges of climate change require access to resources in a timely, sustained and cooperative manner. |
Сторонам, являющимся развивающимися странами, не имеющим достаточного потенциала для реагирования на вызовы изменения климата, требуется доступ к ресурсам своевременным и устойчивым образом на основе сотрудничества. |
They underscored that national reconciliation and the holding of the general elections in a free, fair and inclusive manner would contribute significantly to Myanmar's stability and development. |
Они подчеркнули, что национальное примирение и проведение общих выборов на свободной, справедливой и всеохватной основе окажет значительное и положительное влияние на стабильность и развитие Мьянмы. |
Member States must be prepared to commit sufficient resources in a sustained manner and to meet their responsibility to reinforce the development agenda. |
Государства-члены должны быть готовы выделять на устойчивой основе достаточные ресурсы и выполнять свои обязательства по укреплению деятельности в области развития. |
We would also like to enhance the Council's working methods and promote the implementation of its instruments in a non-selective manner, avoiding double standards. |
Мы хотели бы также укрепить методы работы Совета и содействовать осуществлению его инструментов на неизбирательной основе, избегая двойных стандартов. |
Managing such contrasts requires, among other things, the development of energy security scenarios for Asia and the Pacific with regard to formulating the region's long-term strategies in a sustainable manner. |
Управление такими контрастами предполагает, среди прочего, разработку сценариев энергетической безопасности для Азиатско-Тихоокеанского региона в том, что касается разработки долгосрочных стратегий региона на устойчивой основе. |
While support was often provided on an ad hoc basis, specific country projects were also developed and implemented to address the capacity-building needs of countries in a broad manner. |
Хотя поддержка часто предоставлялась на временной основе, были также разработаны и осуществлялись конкретные страновые проекты, самым широким образом учитывающие потребности стран в области наращивания потенциала. |
We must also agree on ways to ensure that this respect is maintained and that violations can be addressed on a case-by-case basis, in a proper and timely manner. |
Мы должны также договориться о путях обеспечения того, чтобы это соблюдение поддерживалось и чтобы нарушения могли рассматриваться на индивидуальной основе, надлежащим и своевременным образом. |
Mandate holders should be independent but should also be accountable to the Council and play a leading role in promoting human rights in a constructive and cooperative manner. |
Хотя мандатарии специальных процедур являются независимыми фигурами, они, тем не менее, несут ответственность перед Советом и играют решающую роль в поощрении прав человека на основе конструктивного подхода и сотрудничества. |
The Ministry of Education has achieved equal enrolment at primary, secondary school and data collection in a disaggregated manner in health has improved. |
Министерство образования обеспечило набор учащихся в начальную и среднюю школы на равной основе и усовершенствовало сбор дезагрегированных данных по вопросам здравоохранения. |
IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. |
КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе. |
Developed countries should share with developing countries their know-how in space technology and allow them access to data at an affordable cost and in a timely and non-discriminatory manner. |
Развитые страны должны поделиться с развивающимися странами своими знаниями в области космической технологии и предоставить им доступ к данным по приемлемой цене и на своевременной и недискриминационной основе. |
For example, the African Union Commission specifically stipulated that gender issues would be addressed in a cross-cutting manner in all the portfolios of the Commission. |
Например, Комиссия африканского союза прямо указала, что гендерные вопросы будут рассматриваться на кросс-секторальной основе в рамках всех мандатов Комиссии. |
However, in an effort to move closer towards the formulation of a fully programmatic budget, the programmes are presented in a thematic manner. |
Тем не менее в целях максимального приближения к формулированию бюджета, полностью основанного на программе, программы представлены на тематической основе. |
There is an acute need for donors to simplify procedures and document transparent processes to access funding for the NAPs in an equitable manner. |
Насущно необходимо, чтобы доноры упростили процедуры и документально оформили транспарентные процессы, обеспечивающие доступ к финансированию НПД на справедливой основе. |