We urge all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to resolutely fulfil their respective obligations under the Treaty in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Мы настоятельно призываем все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) неукоснительно выполнять свои соответствующие обязательства по Договору на транспарентной, поддающейся проверке и необратимой основе. |
On recommendations for Cambodia to accede to international treaties, the State would consider accession in a practical manner, despite resource constraints. |
Что касается рекомендаций относительно присоединения Камбоджи к международным договорам, то правительство рассмотрит соответствующий вопрос на практической основе, несмотря на нехватку ресурсов. |
The Human Rights Council was the body best equipped to examine human rights situations in a truly multilateral and non-politicized manner. |
Совет по правам человека лучше всех других органов приспособлен для оценки положения в области прав человека на подлинно многосторонней и неполитизированной основе. |
It was essential that strategies and responses be developed in a holistic manner in cooperation with relevant United Nations bodies, regional organizations and expert non-governmental organizations. |
Стратегии и ответные меры следует разрабатывать на целостной основе в сотрудничестве с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями и экспертными НПО. |
It welcomed Myanmar's commitment to making the transition to democracy and concluded that such democratic reforms must proceed in an open and inclusive manner. |
Они приветствовали приверженность Мьянмы делу перехода к демократии и заявили, что такие демократические реформы должны проводиться на открытой и всеобъемлющей основе. |
Parties may wish to cooperate, including at the regional and subregional levels, to provide such assistance in a timely and appropriate manner. |
Стороны могут пожелать сотрудничать, в том числе на региональном и субрегиональном уровнях, для оказания такой помощи на своевременной и надлежащей основе. |
However, as members are aware, effectively responding to HIV/AIDS in a sustainable manner requires financing and means that developing countries have difficulty in securing. |
Однако, как членам Ассамблеи известно, эффективные меры реагирования на угрозу ВИЧ/СПИДа на стабильной основе требуют финансирования и средств, которых развивающимся странам не хватает. |
Furthermore, agencies suggested that any review of the financial rules and regulations should take place in a harmonized manner among agencies across the United Nations system. |
Кроме того, учреждения предложили, чтобы любые обзоры финансовых правил и положений проводились на согласованной основе между учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций. |
Encourages political parties to be part of the solution and become agents of change in a transparent and accountable manner; |
призывает политические партии участвовать в урегулировании проблем и стать движущей силой перемен на транспарентной и подотчетной основе; |
Cognizant of the fact that many developing countries need to urgently boost agricultural productivity in a sustainable manner, |
сознавая тот факт, что многим развивающимся странам в срочном порядке необходимо повышать производительность сельского хозяйства на устойчивой основе, |
Considering that land for agriculture and other natural resources should be exploited in a sustainable manner, |
учитывая, что земли для сельского хозяйства и другие природные ресурсы должны эксплуатироваться на сбалансированной основе, |
It has also socio-economic, humanitarian and human rights dimensions, which the United Nations system will address in a holistic manner together with the Government and other stakeholders. |
Она имеет социально-экономические, гуманитарные и правочеловеческие аспекты, к которым система Организации Объединенных Наций должна подходить на комплексной основе совместно с правительством и другими заинтересованными сторонами. |
Assessments need to be conducted in a more comprehensive and systematic manner for better programme planning and design, implementation, monitoring and evaluation. |
Анализ должен проводиться на более комплексной основе в интересах улучшения планирования и разработки, осуществления, контроля за осуществлением и оценки программ. |
Regional and subregional development banks are also more sensitive to the dangers of excessive conditionality and can allow disbursements of resources in a far more timely and flexible manner. |
Региональные и субрегиональные банки развития более чувствительно относятся также к опасностям установления чрезмерно обременительных условий и могут обеспечивать предоставление ресурсов на гораздо более своевременной и гибкой основе. |
UN-Habitat continued to ensure access to affordable and adequate housing for the poor and to help improve slums and prevent their formation in a systemic manner. |
ООН-Хабитат по-прежнему обеспечивала доступ неимущих слоев населения к доступному и надлежащему жилью и на систематической основе оказывала помощь в улучшении условий жизни в трущобах, предотвращая их появление. |
More needed to be done to enable the Organization to better recruit, train and retain high-quality personnel and deploy them in a rapid and predictable manner. |
Необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы Организация могла более эффективно решать вопросы, связанные с наймом, подготовкой и сохранением высококвалифицированного персонала, и могла размещать его быстро и на предсказуемой основе. |
The well functioning, international nuclear fuel market provides assurance of fuel supplies in a predictable, equitable, stable and cost-effective manner over the long term. |
Надежно функционирующий международный рынок ядерного топлива дает гарантии поставок топлива на предсказуемой, равноправной, стабильной и эффективной с точки зрения затрат основе в долгосрочном плане. |
The aim of this cooperation is to gear one's policy better and to approach domestic violence in a structured manner. |
Цель этого сотрудничества заключается в проведении более эффективной политики в области борьбы с бытовым насилием на основе более организованного подхода. |
We therefore reiterate our commitment to the holding of a serious and comprehensive discussion in order to garner the views and aspirations of Member States in a democratic and respectful manner. |
Поэтому мы подтверждаем свою приверженность проведению серьезных и всеобъемлющих обсуждений в духе демократии и на основе взаимного уважения в целях отражения мнений и чаяний государств-членов. |
There is also a need to design quality RIFs, promote simple and transparent administrative procedures and take decisions in an unbiased, accountable and independent manner. |
Кроме того, необходимо разрабатывать качественные РИР, внедрять простые и прозрачные административные процедуры и принимать решения на основе беспристрастности, подотчетности и независимости. |
Suppliers should provide their customers with long-term comprehensive nuclear fuel service arrangements and support efforts to establish confidence in their ability to obtain nuclear fuel in an assured and predictable manner. |
Поставщики должны предлагать вниманию потребителей долгосрочные механизмы оказания всеобъемлющих услуг, связанных с ядерным топливом, и поддерживать усилия по укреплению их уверенности в том, что они смогут получать ядерное топливо на гарантированной и предсказуемой основе. |
The inspector believes that applying them will help ensure that the transition towards IPSAS is done in a strategic, comprehensive and timely manner. |
Инспектор считает, что их применение поможет обеспечить переход на МСУГС на стратегической, комплексной и своевременной основе. |
The demand for transportation in developing countries must be dealt with in a sustainable manner with land use and infrastructure being efficiently planned. |
Спрос на транспортные услуги в развивающихся странах должен развиваться устойчиво, на основе эффективного планирования в области землепользования и развития инфраструктуры. |
Generally, science and technology strive to serve the public interest by promoting the health, safety and welfare of all in a sustainable manner. |
В целом достижения науки и техники используются в интересах общества для обеспечения на устойчивой основе здоровья, безопасности и благосостояния всех людей. |
The program is being realised in an inter-disciplinary manner, as an optional subject, and through the entire curriculum and syllabus of the school. |
Данная программа реализуется на междисциплинарной основе в качестве факультативного предмета и в рамках всей учебной программы и учебного плана школы. |