Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Such reductions should be implemented in a transparent and verifiable manner. On 27 June 2002, the leaders of the Group of Eight (G-8) nations agreed on a Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. Такое сокращение следует осуществлять на прозрачной и поддающейся проверке основе. 27 июня 2002 года руководители государств - членов Группы восьми (Большая восьмерка) договорились создать глобальное партнерство против распространения оружия и материалов массового уничтожения.
We hope that the United Nations will make use of the role of non-governmental organizations in a very organized manner and in an improved environment that will lead to understanding. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций обеспечит участие неправительственных организаций на весьма организованной основе и в более благоприятной обстановке, которая будет способствовать достижению взаимопонимания.
We hope that, by that time, these priority issues will have been resolved in a constructive and consensual manner, making it possible for these achievements to be crowned with fair and free elections. Мы надеемся, что к тому времени эти приоритетные задачи удастся решить на конструктивной и консенсусной основе, благодаря чему эти достижения увенчаются справедливыми и свободными выборами.
Please inform the Committee of the total number of such offices and whether they are established in a systematic or ad hoc manner and please provide examples of their activities. Просьба сообщить Комитету об общем числе таких отделов и о том, создаются ли они на системной или разовой основе.
Similarly, we believe that the suppression of references in the sixth and seventh preambular paragraphs to further efforts and to the conclusion of additional agreements in this field weakens in a totally undesirable manner consensus language contained in resolution 52/30. Вместе с тем мы считаем, что исключение в шестом и седьмом пунктах преамбулы ссылок на дополнительные усилия и заключение дополнительных соглашений в этой области в совершенно нежелательной степени ослабляют достигнутые на основе консенсуса формулировки, содержащиеся в резолюции 52/30.
The First Committee is a forum in the United Nations that can contribute to the creation of the needed positive international atmosphere through the manner in which it approaches the challenges facing humanity today. Первый комитет является форумом в системе Организации Объединенных Наций, который может содействовать созданию необходимого позитивного международного климата на основе своих подходов к решению проблем, стоящих перед человечеством сегодня.
The need to address these phenomena in an interrelated manner in the implementation process of the three conventions has been recognized and has led, for example, in the context of the Global Environment Facility, to multifocal projects. Была признана необходимость рассмотрения этих явлений на комплексной основе в процессе осуществления трех конвенций, что привело, например в контексте Глобального экологического фонда, к разработке многоцелевых проектов.
This requires that the two countries proceed with mine lifting as soon as possible and carry out this exercise in a coordinated manner, and comply with international standards for humanitarian mine clearance. Для этого обе страны должны как можно скорее приступить к обезвреживанию мин и проводить эту работу на скоординированной основе с соблюдением международных норм разминирования в гуманитарных целях.
The Secretary-General thus proposed a long-term capital master plan, to be implemented over a period of six years, to remedy those deficiencies in a comprehensive, systematic and cost-effective manner. В связи с этим Генеральный секретарь предложил долгосрочный генеральный план капитального ремонта, рассчитанный на период в шесть лет, для устранения этих недостатков на всесторонней, систематической и затратоэффективной основе.
The fact that those countries have experienced difficulties does not mean that fisheries are not being managed in a sustainable manner in other regions of the world. Тот факт, что эти страны переживают трудности, не означает, что рыбный промысел не управляется на устойчивой основе в других регионах мира.
The Telecom Reference Paper affirms members' "right to define the kind of universal service obligation it wishes to maintain,"but requires that USOs be administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and not be more burdensome than necessary. В справочном документе по телекоммуникационным услугам подтверждается право членов определять виды обязательств в отношении всеобщего обслуживания, которые они хотели бы сохранить, но при э том оговаривается, что ОВО должны применяться на прозрачной, недискриминационной и нейтральной для конкуренции основе и не являться излишне обременительными.
He further indicated that the International Civil Aviation Organization had recommended that aircraft capacity in various missions be planned in a coordinated manner through the establishment of a centralized planning and tasking entity. Он далее указал, что Международная организация гражданской авиации рекомендовала обеспечить планирование использования воздушного транспорта в различных миссиях на скоординированной основе посредством создания той или иной структуры, которая занималась бы планированием и постановкой задач в централизованном порядке.
The Vice-President of the World Bank noted that although globalization can make an important contribution to sustainable development the benefits of globalization have to be shared in a more equitable manner. Заместитель президента Всемирного банка отметил, что, хотя глобализация может внести важный вклад в обеспечение устойчивого развития, сопряженные с глобализацией блага должны распределяться на более справедливой основе.
Mr. Al-Hammadi said that one of the Secretary-General's most important roles was the use of good offices in order to address international conflicts in an independent and impartial manner. Г-н Аль-Хаммади говорит, что одна из важнейших задач Генерального секретаря - заниматься решением международных конфликтов, осуществляя добрые услуги, на основе независимого и непредвзятого подхода.
It was to be hoped that, through dialogue, the parties could resolve their differences in a peaceful manner and within the norms of international law. Хочется надеяться, что на основе диалога стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и на основе норм международного права.
As a Party to the Basel Convention, appropriate decisions regarding the destruction or disposal of the substances listed in annex I will be taken in an environmentally sound manner. В этой стране, которая является Стороной Базельской конвенции, соответствующие решения, касающиеся уничтожения или удаления веществ, перечисленных в приложении I, будут приниматься на основе экологически обоснованных принципов осуществления такой деятельности.
The tragic events of 11 September taught us that in order to prevent threats to peace, security and prosperity, all global issues have to be resolved in a comprehensive and sustainable manner by joint action. Трагические события 11 сентября показали, что для предупреждения угроз миру, безопасности и процветанию необходимо решать все глобальные вопросы всеобъемлющим и последовательным образом на основе совместных действий.
He said that the proposed structure would establish the scope of work on mercury and identify agreed priority areas for cooperation on the basis of Governing Council decision 24/3 IV in a flexible manner. Он заявил, что предлагаемая структура будет определять круг работы по ртути и позволит в гибком ключе определить согласованные приоритетные области осуществления сотрудничества на основе решения 24/3 IV Совета управляющих.
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости.
The regional workshops are the initial step towards an integrated approach, with the final objective being the incorporation of the use of space technologies in a sustainable manner into operational disaster management programmes around the world through the definition and implementation of pilot projects. Проведение таких региональных практикумов является первым шагом на пути к применению комплексного подхода для достижения конечной цели, которая заключается в том, чтобы обеспечить последовательное использование космической техники в рамках оперативных программ борьбы со стихийными бедствиями во всем мире на основе разработки и осуществления экспериментальных проектов.
If developed in a sustainable manner and on a significant scale, it can provide an alternative to economic activities which contribute to accelerating desertification, such as cattle raising and logging. При условии его развития на устойчивой основе и в значительных масштабах он может послужить альтернативой для таких видов экономической деятельности, ведущих к ускорению процессов опустынивания, как животноводство и лесозаготовка.
In line with its customary working procedures and on the basis of a common understanding reached between all the parties, the ICRC will continue its efforts and proceed in a confidential manner conducive to fostering a climate of confidence and a spirit of dialogue. В соответствии с традиционными методами своей работы и с учетом общего взаимопонимания, достигнутого между всеми сторонами, МККК будет продолжать предпринимать свои усилия и действовать на конфиденциальной основе, что способствует установлению климата доверия и созданию атмосферы, благоприятствующей диалогу.
Drug abuse treatment can and should be expected to improve the public health and social problems of patients; there are methods of organizing the structure and delivery of care to achieve those outcomes in a cost-effective manner. Благодаря лечению лиц, злоупотребляющих наркотиками, может и должно улучшиться положение в области здравоохранения и решение социальных проблем пациентов; разработаны методы организации структуры и порядка оказания помощи в целях достижения желаемых результатов на экономически эффективной основе.
It is therefore becoming increasingly evident that if we want globalization to work for all, as envisioned by our leaders in the Millennium Declaration, the economic, financial and social challenges confronting humanity will have to be addressed in a coherent manner by all stakeholders. Поэтому все более очевидным становится тот факт, что если мы стремимся к тому, чтобы преимуществами глобализации пользовались все, как предусматривали наши лидеры в Декларации тысячелетия, то стоящие перед человечеством экономические, финансовые и социальные задачи необходимо будет решать всем участникам на основе согласия.
It encouraged Governments to establish policy regimes in support of biotechnology development, and invited the international community and UNCTAD to support such efforts in a coordinated manner. Комиссия рекомендовала правительствам разработать директивные режимы в поддержку развития биотехнологии и предложила международному сообществу и ЮНКТАД оказывать поддержку в этих усилиях на скоординированной основе.