Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Thus, poor people who work in stable or growing economies, who have demonstrated an ability to undertake the proposed activities in an entrepreneurial manner, and who have demonstrated a commitment to repay their debts are the best candidates for microcredit. Таким образом, наилучшими кандидатами для микрокредитования являются бедные люди, которые работают в странах со стабильной или растущей экономикой, которые продемонстрировали способность осуществлять предлагаемые виды деятельности на основе предпринимательского подхода и которые продемонстрировали готовность погашать свою задолженность.
Improvements to the quality of programmes for refugees, elaborated in a participatory manner, and benefiting from enhanced registration procedures, greater attention to gender and age perspectives, and the systematic application of standards and indicators (3.1-3.3;4.1-4.5); повышение качества программ для беженцев, разрабатываемых на основе широкого участия и с использованием улучшенных процедур регистрации, при уделении повышенного внимания гендерным и возрастным аспектам и систематическому применения стандартов и показателей (3.1-3.3; 4.1-4.5);
The staff selection system establishes the accountability of heads of department and office to the Secretary-General, both for the selection of staff based on merit and competencies, and for the manner in which the selection process is conducted in their organizational entities. Эта система отбора персонала предусматривает подотчетность глав департаментов и управлений перед Генеральным секретарем как за отбор персонала на основе учета заслуг и профессиональных качеств, так и за то, как реализуется этот процесс отбора в их организационных подразделениях.
The core message of his call is that, while recognizing the diversity of the world, differences of interests and diversity of cultures, we should harmonize interests, defuse conflicts and promote cooperation for win-win progress in a peaceful and cooperative manner. Главный смысл его призыва состоит в том, что, признавая разнообразие мира, различные интересы и многообразие культур, мы должны согласовывать интересы, разряжать конфликты и способствовать сотрудничеству в интересах достижения общего прогресса на основе мира и сотрудничества.
It is, however, important to underline that this work should be carried out in a highly cooperative manner, should take into consideration the needs and interests of all States concerned and should be compatible with legal obligations of States arising out of applicable international instruments. Однако важно подчеркнуть, что эта работа должна осуществляться на основе самого тесного сотрудничества, должна учитывать потребности и интересы всех заинтересованных государств и должна соответствовать правовым обязательствам государств, определенным международными документами в этой области.
The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке.
While organizations are increasingly seeking to contribute to the promotion and protection of human rights through their work, they are also increasingly perceiving human rights as a useful tool to implement their core mandates in an effective and sustainable manner. Следует признать, что в рамках своей деятельности организации все более активно стремятся вносить вклад в поощрение и защиту прав человека, однако при этом они все более широко воспринимают права человека как полезное средство осуществления своих основных мандатов на эффективной и устойчивой основе.
In addition, revitalized institutions of public administration must be staffed by capable personnel with adequate knowledge, skills, attitude and networks to confront the challenges facing public administration in a sustainable manner. Кроме того, оживленные институты государственного управления должны укомплектовываться способными кадрами, обладающими надлежащими знаниями, навыками, опытом и связями для решения задач, стоящих перед органами государственного управления, на устойчивой основе.
(a) Strengthen its measures regarding the dissemination of and the training on the Convention of all relevant professionals and implement them in an ongoing and systematic manner; а) активизировать меры в области распространения информации о Конвенции и подготовки по вопросам, относящимся к Конвенции, со стороны всех заинтересованных специалистов и заниматься осуществлением этих мер на постоянной и систематической основе;
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных;
Regarding reform of the international financial architecture, UNCTAD had stressed the interrelationship between trade and financial systems and their impact on development, pointing out the need to enhance international policy coordination in an integrated and coherent manner. Что касается реформирования международной финансовой архитектуры, то ЮНКТАД подчеркивает взаимосвязь между торговой и финансовой системами и их воздействие на развитие, отстаивая необходимость укрепления координации международной политики на комплексной и согласованной основе.
My delegation has reaffirmed that South-South cooperation, and cooperation in general, should be free of conditionalities and that countries should design and implement their own development plans in an autonomous and sovereign manner, regardless of the dictates of the Bretton Woods institutions. Наша делегация подтвердила, что сотрудничество Юг-Юг и сотрудничество в целом должны быть свободны от выдвижения каких-либо условий и что страны должны разрабатывать и претворять в жизнь свои собственные планы развития на автономной и суверенной основе, вне зависимости от требований бреттон-вудских учреждений.
The General Assembly may wish to encourage the use by Member States of existing technical tools of the United Nations, such as the Guidelines and Principles for the Development of Disability Statistics, in order to improve the availability of disability statistics in an internationally comparable manner. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать государства-члены к использованию таких имеющихся технических средств Организации Объединенных Наций, как Руководящие положения и принципы по разработке статистики в области инвалидности, в целях расширения объема имеющихся статистических данных об инвалидности на сопоставимой в международном отношении основе.
In September 2004, realizing the urgency and need to address road safety issues in a systematic and planned manner, the Government of Malaysia set up the Road Safety Department under the Ministry of Transport as a one-stop agency to coordinate, monitor and implement road safety programmes. В сентябре 2004 года, осознавая неотложную необходимость решения вопросов, связанных с безопасностью дорожного движения на систематической и планомерной основе, правительство Малайзии создало департамент безопасности дорожного движения в рамках министерства транспорта в качестве универсального агентства для координации, мониторинга и реализации программ по повышению безопасности дорожного движения.
Encourage all Member States to increase their core contribution to the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UNWomen) in a predictable, stable and, where feasible, multi-year manner. настоятельно рекомендовать всем государствам-членам предсказуемым образом, на стабильной и, когда это возможно, многолетней основе увеличить их основные взносы в Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины").
(a) To consider systematic reform of current policies and programmes to effectively address child poverty in a sustainable manner, using a multidisciplinary approach that considers social, cultural, and geographic determinants of poverty reduction; а) рассмотреть возможность проведения системной реформы текущей политики и программ для эффективного и долгосрочного искоренения детской нищеты на основе использования многодисциплинарного подхода, учитывающего социальные, культурные и географические факторы уменьшения масштабов нищеты;
The AAC is briefed regularly on UNFPA actions to implement the recommendations made by the United Nations Board of Auditors and supports UNFPA efforts to address the recommendations in a systematic and ongoing manner. КРК регулярно получает информацию о деятельности ЮНФПА по осуществлению рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, и поддерживает усилия Фонда по выполнению этих рекомендаций на систематической и непрерывной основе.
The results-based strategic framework and work programme documents for 2012 - 2013 will be prepared in a participatory manner, in full compliance with the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013 and, in line with a new results-based management strategy. Основанные на результатах стратегические рамки и документы по программе работы на 2012-2013 годы будут готовиться на основе участия в полном соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом на 2008-2013 годы и в соответствии с новой ориентированной на результаты стратегией.
The recent efforts of UNDG have been aimed at facilitating United Nations country teams to operationalize the United Nations Development Assistance Framework in a coherent, coordinated and flexible manner, with greater transparency for all partners. В последнее время усилия ГООНВР направлены на оказание страновым группам Организации Объединенных Наций содействия в переводе в практическую плоскость рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на согласованной, скоординированной и гибкой основе при повышении транспарентности для всех партнеров.
(b) Also request the United Nations Office on Drugs and Crime to enhance, in a coordinated manner, its efforts in providing technical assistance and advisory services for the implementation of regional programmes; Ь) будет просить также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на скоординированной основе активизировать свои усилия в деле оказания технической помощи и консультативных услуг для осуществления региональных программ;
Studies relating outcomes to inputs also can never really prove the existence of discrimination, since discrimination is an unobserved variable in these studies and can only be inferred from outcomes related to inputs in a different manner in all groups. Исследования на основе соотношения итоговых и исходных факторов также не могут по-настоящему доказать существование дискриминации, поскольку ее наличие или отсутствие является в этих исследованиях невидимой переменной и может быть выведено только из соотношения итоговых и исходных факторов разным способом во всех группах.
Through this approach we plan to decrease substantially the quantity of unexploded ordnance and to carry out the actual clearing of the areas in a similar manner to that stipulated in the amended Protocol II. На основе такого подхода планируется значительно уменьшить количество неразорвавшихся боеприпасов, а непосредственную очистку местности от неразорвавшихся боеприпасов осуществлять по аналогии с положениями, изложенными в дополненном минном Протоколе II.
Commending the national and international community's prompt and generous support and contributions to the relief efforts, which truly reflect the spirit of solidarity and commitment to addressing challenges facing mankind in a collective and collaborative manner, высоко оценивая оперативную и щедрую поддержку национальных и международного сообществ и их вклад в усилия по оказанию помощи, которые поистине свидетельствуют о присутствии духа солидарности и о приверженности принципу коллективного решения стоящих перед человечеством проблем на основе принципа сотрудничества,
Access to financial resources {shall}{should} be simplified and improved {including through direct access by recipient countries}, and provided in an expeditious, effective, equitable and timely manner; ё) доступ к финансовым ресурсам {упрощается и улучшается} {должен быть упрощен и улучшен} {, в том числе посредством предоставления прямого доступа странам-получателям}, а также предоставляется быстро, эффективно, на справедливой основе и своевременно;
Social programmes need to be developed and delivered in a decentralized and participatory manner, place people at the centre and: Социальные программы должны разрабатываться и осуществляться на основе децентрализации и участия всех людей, интересы которых должны при этом ставиться во главу угла, а также должны: