Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
It would be important, too, to respect the roles of the Council and of the Third Committee in order to ensure that they functioned in a complementary manner. Необходимо также, чтобы и Совет, и Третий комитет выполняли свои функции на основе принципа взаимодополняемости.
The Advisory Committee should thus be authorized to meet on a 12-month basis so that it could address all the issues before it in a comprehensive, efficient and timely manner. Консультативный комитет должен иметь возможность проводить заседания на круглогодичной основе: это позволит рассматривать все вопросы комплексно, эффективно и своевременно.
The selection of candidates for the position of judge must be based on merit alone and undertaken through competitive, objective and transparent examinations conducted at least partly in a written and anonymous manner. Судьи должны отбираться только по деловым качествам на основе объективных и транспарентных конкурсных экзаменов, проводимых, по крайней мере, частично, в письменном виде и анонимно.
In this manner a reasonable estimate of aggregate emissions arising from other diffuse sources of certain pollutants can be constructed starting from simple parameters that are readily measured or obtained for each source type. Таким образом, на основе простых и легкоизмеримых или легкополучаемых по каждому типу источников параметров можно построить приемлемую оценку совокупных выбросов некоторых загрязнителей из других диффузных источников.
Revise the paragraph to read: "(e) Provision of information and summary reports on partnership in a transparent, participatory and credible manner, in accordance with the decisions of the Commission on Sustainable Development at its eleventh session". Предоставление информации и кратких докладов о партнерских связях на основе принципов открытости, участия и доверия в соответствии с решениями одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию».
Mr. Hagos did not issue new instructions to "conceal the manner in which PFDJ financial transfers are managed", as the Monitoring Group asserts on the basis of hearsay and without any shred of evidence. Г-н Хагос не давал новых инструкций «законспирировать финансовые операции НФДС», как это утверждает Группа контроля на основе слухов и без малейших фактов.
To that end, a consensus has to be developed not only on the core characteristics of extreme poverty, but also, on how to describe them in an operational manner, as well as on the feasibility of the policies that can eradicate those conditions. Иными словами, функциональное определение крайней нищеты должно подходить для процесса мониторинга прогресса в осуществлении политики максимально объективным образом на основе использования специальных показателей.
UNDP has supported close to 40 countries in reviewing development plans and priorities from a cross-sectoral and longer-term perspective in a participatory manner, an approach it is calling "sustainable human development". ПРООН оказала поддержку примерно 40 странам в проведении обзора планов и приоритетов в области развития на основе посекторального анализа и учета долгосрочной перспективы, с привлечением самых различных участников, т.е. на основе применения подхода, который ПРООН определяет как "устойчивое развитие с использованием человеческого фактора".
It expressly provides for prohibition of unfair discrimination and that decisions should be made 'without discrimination and in a fair manner and on the basis of objective scientific/professional criteria'. Этот закон прямо запрещает несправедливую дискриминацию и требует принятия решений "без дискриминации, на основе справедливости, с применением объективных научных/профессиональных критериев".
The EU looked forward to working closely with Mr. Yumkella in a mutually supportive and constructive manner so as to ensure that UNIDO maintained and further enhanced its position in the international development community. ЕС намерен тесно, конструктивно и на взаимовыгодной основе сотрудничать с гном Юм-келлой с целью поддержать и упрочить позиции ЮНИДО в международном сообществе, которое занимается вопросами развития.
The new international instruments emerging under the climate-change regime, in particular the Clean Development Mechanism, pointed the way to a greater sharing of technologies in a mutually beneficial manner. В свя-зи с изменением климата создаются новые международ-ные инструменты, например, механизм чистого разви-тия, которые предусматривают более широкую передачу технологий на взаимовыгодной основе.
Taking into account that there is a need to accelerate the industrial development process in the member countries of the SAARC region in an environmentally sound manner, принимая во внимание необходимость ускорения процесса промышленного развития в странах - членах СААРК на экологически безопасной основе,
The Working Group proceeded to examine article 6 of the Convention, paragraph by paragraph, to see if it was feasible to apply these provisions to deliberate releases of GMOs in a legally binding manner. Рабочая группа приступила к поочередному рассмотрению пунктов статьи 6 Конвенции в целях изучения возможностей практического применения этих положений к преднамеренным высвобождениям ГИО на юридически обязательной основе.
These institutional structures should develop an efficient system-supported by modern technologies-for the collection of all statistical and other data relevant to the implementation of human rights, in a comprehensive and continuous manner. Эти организационные структуры должны разработать эффективную систему, поддерживаемую современными технологиями, для сбора всех статистических и иных данных, касающихся соблюдения прав человека, на всеобъемлющей и постоянной основе.
One must ensure that there is effective provision of humanitarian assistance and that it is provided in an impartial and appropriate manner that meets the differing needs of intended beneficiaries. Необходимо обеспечить эффективное оказание гуманитарной помощи, причем на беспристрастной и продуманной основе, в целях удовлетворения самых разных потребностей тех получателей, для которых она предназначается.
It is therefore imperative that all IAEA safeguards and verification measures be applied in a non-discriminatory manner and in conformity with the relevant provisions of the NPT. Поэтому крайне важно, чтобы любые меры Агентства по применению гарантий и проверке осуществлялись на недискриминационной основе и согласно соответствующим положениям ДНЯО.
There is a need for the international community to deal with this issue in a more systematic manner, especially if there continues to be a need for international peacekeepers. Международное сообщество должно решать этот вопрос на более систематической основе, в частности с учетом сохранения необходимости в международных миротворцах.
The second was that it might be useful to refer to the Economic and Social Council, in a more systematic manner, topical development issues that require coordinated action by the United Nations system and the international community as a whole. Во второй речь идет о целесообразности передачи Экономическому и Социальному Совету на более систематической основе тематических вопросов развития, которые требуют координационных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом.
According to the IRU, the most effective way to prevent abuses of the TIR system should involve a public/private partnership where all partners involved would act in a coordinated and open manner according to clear principles. Согласно МСАТ, наиболее эффективным способом предотвращения злоупотреблений системой МДП должно стать партнерство между государственным и частным секторами, когда все участвующие партнеры действуют скоординированно и открыто на основе четких принципов.
The intention is to redeem them, to concentrate on their education, to handle them lawfully, strictly, scientifically and in a civilized manner, while guaranteeing their constitutional and legal rights. Задача состоит в том, чтобы перевоспитать таких лиц на основе законного, строгого, научно обоснованного и цивилизованного подхода при обеспечении их законных прав, закрепленных в Конституции.
In conclusion, my delegation extends its most sincere thanks to Ambassador Maycock of Barbados, who coordinated the informal consultations on the scale of assessments in a most expert and exemplary manner, thus contributing to the final decision that was just taken by consensus. В заключение моя делегация искренне благодарит посла Мейкока, Барбадос, который квалифицированно и образцово координировал неофициальные консультации по шкале взносов, чем содействовал достижению окончательного решения, которое было только что принято на основе консенсуса.
At the same time, we hold that the verification activities of the Treaty implementation process must be carried out in a fair and impartial manner, with strict respect for the sovereignty of States. Вместе с тем мы полагаем, что мероприятия по проверке, предусматриваемые данным Договором, должны осуществляться на основе принципов справедливости, беспристрастности и строгого уважения суверенитета государств.
It is our view that peoples' frustration and humiliation set the stage for violence, crises and conflicts of all sorts, and that specific, precise responses can be identified to tackle these challenges in a sustainable manner. На наш взгляд, разочарование и унизительное положение людей лежат в основе насилия, кризисов и конфликтов разного рода, и можно найти конкретные и точные ответные меры для надежного разрешения этих вызовов.
But many of those Serbs, people with whom we work every day and who wanted to vote, could not because they were prevented, in a brutal manner, from doing so. Однако многие из сербов, с которыми мы работаем на повседневной основе, и которые хотели голосовать, не могли этого сделать, поскольку им в этом в грубой форме помешали.
He carries with him into office the goodwill of most of the country, impressed by Fox's sincerity, intelligence, and eagerness to lead Mexico in an open and professional manner. Он берет с собой в офис волеизъявление большинства граждан, вдохновленное искренностью Фокса, его интеллектуальностью и желанием руководить Мексикой на основе открытости и профессионализма.