(b) That the Refugee Act is amended to ensure that the right to family reunification shall be dealt with by the State party in a positive, humane and expeditious manner. |
Ь) в Закон о беженцах были внесены поправки, с тем чтобы государство-участник на позитивной и гуманной основе и в неотложном порядке решало вопросы, связанные с осуществлением права на воссоединение семьи. |
The recently launched reproductive and child health programme sought to address women's health in a holistic manner. |
В рамках недавно начатой программы охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей прилагаются усилия к решению проблемы охраны здоровья женщин на основе глобального подхода. |
This means that the right to development as a whole will also have to be realized in a rights-based manner that is transparent, accountable, participatory and non-discriminatory, as well as equitable and just. |
Это означает, что право на развитие как таковое должно будет реализовываться на основе прав, при соблюдении принципов транспарентности, отчетности, участия и недискриминации, а также равенства и справедливости. |
In other words, the operational definition of extreme poverty should be amenable to a process of monitoring the progress of the implementation of policies, in as an objective a manner as possible, with the help of specific indicators. |
Иными словами, функциональное определение крайней нищеты должно подходить для процесса мониторинга прогресса в осуществлении политики максимально объективным образом на основе использования специальных показателей. |
Revitalization of the intergovernmental processes and institutions should not be seen in a mutually exclusive and compartmentalized manner, but in a mutually reinforcing and holistic way. |
Активизация межгосударственных процессов и институтов не должна рассматриваться, как взаимоисключающий и обособленный процесс; она должна осуществляться на основе взаимоукрепляющего и комплексного подхода. |
In order to ensure that the integrity of the registry can be preserved in a cost-effective manner, this Guide recommends that electronic registries be systematically backed up). |
Чтобы обеспечить целостность реестра на низкозатратной основе, в Руководстве рекомендуется, чтобы реестры в электронном формате обслуживались на регулярной основе). |
Respondents gave their overwhelming support to the Statistics Division for its initiative and welcomed the coordinated manner in which the revision was carried out, its transparency and the involvement of all interested parties in the process. |
Респонденты заявили о своей полной поддержке инициативы Статистического отдела и с удовлетворением отметили, что пересмотр был осуществлен на скоординированной основе, транспарентно и с участием всех заинтересованных сторон. |
In the coming year, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs plans to carry out evaluations of its field operations and headquarters activities in a more systematic manner. |
В предстоящем году УКГД планирует проводить оценки своих мероприятий на местах и работы штаб-квартиры на более систематической основе. |
With the exponential growth in international transactions, trade disputes would inevitably multiply, and the international community must have a set of guidelines to enable the parties to settle them in a transparent and fair manner. |
При экспоненциальном росте числа международных сделок количество торговых споров неизбежно многократно возрастет, и международное сообщество должно располагать комплексом руководящих принципов, позволяющих сторонам разрешать споры на транспарентной и справедливой основе. |
Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. |
Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе. |
This mechanism should aim at longer-term partnership building with a view to identifying jointly the best options for mainstreaming the UNCCD in national development frameworks and to mobilizing, in a more predictable manner, the much needed financial resources for NAP implementation. |
Задачи данного механизма должны состоять в налаживании долгосрочного партнерства в целях совместного определения наилучших вариантов интеграции тематики КБОООН в национальные программы развития, а также в целях мобилизации на более предсказуемой основе столь необходимых финансовых ресурсов для осуществления НПД. |
These outcomes set the stage for appropriate strategies for intervention that might focus on regeneration, social housing or sector-specific programmes for transport, water and sanitation, meeting demand in a sustainable manner. |
Эти результаты являются основой соответствующих стратегий принятия мер, основное внимание в которых могло бы быть уделено обновлению, социальному жилью или программам по конкретным секторам для транспорта, водоснабжения и канализации, а также удовлетворению спроса на устойчивой основе. |
In Winnipeg, community agencies seeking to address food security came together with the goal of building upon existing work and resources and building partnerships and facilitating collaboration among community residents, organizations and other stakeholders in a coordinated, comprehensive and inclusive manner. |
В Виннепеге общинные учреждения, стремящиеся решить проблему продовольственной безопасности, объединились с целью расширения проводимой деятельности и увеличения объема ресурсов, а также создания партнерских отношений и содействия сотрудничеству между жителями общин, организациями и другими заинтересованными сторонами на скоординированной, всесторонней и широкой основе. |
If States had a total discretion concerning the means to employ economic, social and cultural rights in a progressive manner, it would be impossible for a judge to determine whether the Government was acting in good faith. |
Если бы государства имели полную свободу действий в плане средств осуществления экономических, социальных и культурных прав на постепенной основе, то никакой судья не мог бы установить, действуют ли правительства добросовестно. |
Providing effective and wide dissemination of information about the existence and functioning of suppliers' lists is essential to ensure that they do not impact negatively on the level of competition and are operated in a transparent and non-discriminatory manner. |
Чтобы списки поставщиков не оказывали отрицательного влияния на уровень конкуренции и использовались на прозрачной и недискриминационной основе, важно обеспечить эффективное и широкое распространение информации об их существовании и практике применения. |
It was stressed that, although it is necessary to focus the limited resources available on the implementation of the programme of work for 2003-2005, as adopted by the Steering Committee, proposals for additional activities should be considered in a flexible and pragmatic manner. |
Было подчеркнуто, что, хотя имеющиеся ограниченные ресурсы необходимо использовать главным образом на осуществление программы работы на 20032005 годы, которая была утверждена Руководящим комитетом, предложения относительно дополнительных мероприятий следует рассматривать на гибкой и прагматичной основе. |
However, the time has now come for the international community to demonstrate the same commitment by providing in a coordinated manner urgently needed technical and financial assistance in support of the transitional process. |
Тем не менее уже пришло время для того, чтобы международное сообщество продемонстрировало такую же решимость путем предоставления на скоординированной основе насущно необходимой технической и финансовой помощи в целях поддержки переходного процесса. |
Drug abuse treatment can and should be expected to improve the health and alleviate the social problems of patients, which can be achieved in a cost-effective manner through proper organization and delivery of care. |
На лечение наркомании можно и следует рассчитывать как на фактор улучшения здоровья и снижения остроты социальных проблем пациентов, причем это может обеспечиваться на экономически эффективной основе путем надлежащей организации системы оказания помощи. |
Yet, care must be taken that the facts regarding crimes of violence against women are made visible in a dignified manner and in recognition of the victim's right to privacy. |
Вместе с тем к этому вопросу необходимо подходить деликатно, чтобы факты, касающиеся преступлений насилия в отношении женщин, становились достоянием гласности на основе уважения человеческого достоинства и с учетом признания права жертв на частную жизнь. |
In this view, these reforms can be expected to release resources and bring about their allocation in such a manner as to raise growth on a sustainable basis. |
Согласно этому мнению, можно ожидать, что такие реформы приведут к высвобождению ресурсов и распределению их таким образом, чтобы можно было повышать темпы роста на устойчивой основе. |
The ultimate goal of the NPT, to eliminate nuclear weapons, necessitated a realistic and balanced approach, in which problems were tackled in a collective manner, based on the United Nations Charter and norms of international law. |
Конечная цель ДНЯО по уничтожению ядерного оружия требует реалистичного и сбалансированного подхода, предполагающего решение проблем коллективным образом на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе определены способ и обстоятельства, в которых могут быть введены санкции, но следует уделить внимание их проверке на правомерность на основе критерия пропорциональности и предусмотрению в рамках системы механизмов организационного контроля. |
This requires identifying key priorities, developing and agreeing on a national strategy to address them through a widely consultative process, and mobilizing the requisite political, financial and technical support in a coordinated manner. |
Для этого необходимо определить ключевые приоритеты, а также разработать и согласовать национальную стратегию по их выполнению в ходе процесса широких консультаций и на основе скоординированной мобилизации необходимой политической, финансовой и технической поддержки. |
Delicate though the issue was, it should be treated by the Special Rapporteur in the same detailed and constructive manner with which he had dealt with other topics. |
Несмотря на деликатность этого вопроса, он должен рассматриваться Специальным докладчиком на основе такого же детального и конструктивного подхода, который был проявлен им при рассмотрении других тем. |
Several initiatives were taken to increase the transparency of decisions, in particular the establishment of an executive committee empowered to take all main decisions in a collegial, transparent and accountable manner. |
Предпринят ряд инициатив с целью повышения транспарентности решений, в частности учрежден исполнительный комитет, который уполномочен принимать любые важные решения на основе коллегиальности, транспарентности и подотчетности. |