| The resources should be channelled to developing countries in a stable, transparent and predictable manner, without additional conditionalities. | Выделение ресурсов развивающимся странам должно осуществляться на стабильной, транспарентной и прогнозируемой основе без выставления дополнительных условий. |
| Efforts to encourage gender balance in the selection of participants are often made, but not in a systematic manner. | Усилия по обеспечению гендерной сбалансированности при отборе участников принимаются во многих случаях, однако не всегда на систематизированной основе. |
| We call on the international agencies and bilateral donors to continue supporting the rehabilitation programme in a sustained manner. | Мы призываем международные общества и двусторонних доноров и впредь на постоянной основе оказывать поддержку в осуществлении программы реабилитации. |
| More must be done do ensure the application of international law in a fully impartial manner. | Для обеспечения применения норм международного права на полностью беспристрастной основе необходимо приложить гораздо более обширные усилия. |
| We must ensure that both instruments work in a coherent and mutually reinforcing manner. | Мы должны обеспечить, чтобы оба этих инструмента действовали на согласованной и взаимодополняющей основе. |
| This must be done by the universal application of disarmament and non-proliferation instruments in a comprehensive and non-discriminatory manner. | Это необходимо осуществлять путем всеобщего применения документов в области разоружения и нераспространения на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
| The availability of risk assessment tools plays an important role by measuring the risks in a consistent, repeatable and objective manner. | Поэтому важное значение имеет наличие механизмов оценки рисков, позволяющих измерять риски на согласованной, повторяемой и объективной основе. |
| In such circumstances, reporting for all treaty bodies should be undertaken in a coordinated manner. | В этой связи представление докладов всем договорным органам должно осуществляться на скоординированной основе. |
| National plans and macroeconomic and sectoral strategies generally address elements of sustainability but generally in a disjointed manner. | В рамках национальных планов, а также макроэкономических и секторальных стратегий обычно рассматриваются элементы устойчивого развития, но, как правило, на фрагментарной основе. |
| These national plans of action and policies should be elaborated in a participatory manner involving children and their families. | Такие национальные планы действий и политика должны разрабатываться на основе участия детей и их семей. |
| The effectiveness of a mission derives from the ability of managers to direct personnel throughout the field in a coordinated manner. | Эффективность той или иной миссии зависит от способности руководителей на скоординированной основе управлять персоналом по всему району ее действия. |
| This approach has been intended to ensure cross-organizational cooperation within UNIDO while responding to the needs of the partner countries in a holistic manner. | Такой подход был призван обеспечить межорганизационное сотрудничество в рамках ЮНИДО при одновременном реагировании на потребности стран-партнеров на комплексной основе. |
| International public opinion demands us to act in a united and prudent manner. | Международная общественность требует, чтобы мы действовали на основе единого и осторожного подхода. |
| Gradually and in a balanced manner, we have decided to strengthen our links of cooperation with various developed countries. | Мы приняли решение - на основе поэтапного и сбалансированного подхода - укреплять наши связи в области сотрудничества с различными развитыми странами. |
| Through the Integrated Framework, UNCTAD and its institutional partners responded to LDC trade-related capacity-building needs in a complementary and cost-effective manner. | В рамках этой инициативы ЮНКТАД совместно со своими институциональными партнерами, старается ответить на нужды НРС в том, что касается расширения их торговых возможностей, делая это на основе взаимодополняемости и рационализма. |
| Cooperation between States on that issue must take place within the framework of the United Nations, in a transparent and non-discriminatory manner. | Сотрудничество между государствами по данному вопросу должно осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций на транспарентной и недискриминационной основе. |
| The United Nations system has been active in this regard, delivering its assistance in a coordinated manner. | Организация Объединенных Наций ведет активную работу в этом направлении, оказывая свою помощь на скоординированной основе. |
| Implementation of the recommendations will take place in a considered, transparent and consultative manner. | Рекомендации будут осуществляться обдуманно, транспарентно и на основе консультаций. |
| All of our experience from previous disasters points to the vital importance of delivering aid in a coordinated manner. | Весь наш опыт, накопленный в результате усилий по преодолению предыдущих стихийных бедствий, говорит о том, что оказание помощи на согласованной основе имеет жизненно важное значение. |
| He proposed to approach the topic in a reasonable, realistic and balanced manner which was based in practice and doctrine. | Он предложил подходить к рассмотрению темы на разумной, реалистичной и взвешенной основе, руководствуясь практикой и доктриной. |
| Ending forced displacement in a sustainable manner is essential to building and sustaining peace in any post-conflict situation. | Ликвидация принудительного перемещения на устойчивой основе имеет крайне важное значение для создания и поддержания мира в любой постконфликтной ситуации. |
| We welcome the measures that the Council has taken to conduct its business in a more open and inclusive manner. | Мы приветствуем принятые Советом меры по проведению своей деятельности на более открытой и широкой основе. |
| Moreover, access must be ensured in a sustainable manner, which is provided for in the target but not necessarily captured by the indicators. | Кроме того, доступ должен быть обеспечен на непрерывной основе, что предусмотрено задачей, но не обязательно отражается показателями. |
| Poor and vulnerable communities should be properly empowered in order to establish a socio-economic transformation process in a participatory manner. | Малоимущие и уязвимые общины должны быть наделены надлежащими правами для осуществления на коллективной основе процесса социально-экономических преобразований. |
| The Convention requires, inter alia, that the problem of trafficking in human beings be addressed in non-discriminatory manner. | Эта Конвенция, в частности, требует того, чтобы проблема торговли людьми оценивалась на недискриминационной основе. |