| It must do so in a coordinated manner. | Это должно осуществляться на основе координации. |
| While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. | Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
| One possible approach is to undertake the required work in a reactive manner over the next 25 years. | Одним из возможных подходов является проведение требуемых работ на основе простого реагирования в течение последующих 25 лет. |
| UNFPA stated that, together with UNDP, NEX was redefined in a harmonized manner. | ЮНФПА заявил, что совместно с ПРООН определение НИС было пересмотрено на согласованной основе. |
| When planned in a coordinated and strategic manner, these activities can make a significant contribution to the impact of population programmes. | В том случае, если эти мероприятия планируются на скоординированной основе и с учетом стратегических соображений, они могут в значительной мере способствовать повышению эффективности программ в области народонаселения. |
| The in-depth review of inventories was prepared and conducted in a most transparent and facilitative manner. | Подготовка и проведение подробного обзора кадастров осуществлялись на основе наиболее транспарентного и конструктивного подхода. |
| He was confident that the work of the session could be completed successfully in a cooperative and timely manner. | Он выразил уверенность, что работа сессии может успешно завершиться на основе сотрудничества и в намеченные сроки. |
| Broadly speaking, we are proposing that some items and sub-items be reallocated in a more coherent and logical manner. | В общих чертах мы предлагаем перераспределить некоторые пункты и подпункты повестки дня на основе более связного и логичного подхода. |
| Japan attaches great importance to moving the disarmament process forward in a concrete manner, even on a gradual, step-by-step basis. | Япония придает первостепенное значение продвижению процесса разоружения вперед в конкретном выражении, будь то на постепенной, поэтапной основе. |
| Australia will continue to respond in an urgent and practical manner to the humanitarian disaster caused by landmines. | Австралия будет и далее незамедлительно и на основе практических действий реагировать на гуманитарные бедствия, которые вызывают противопехотные наземные мины. |
| The protection of internally displaced persons remains a source of concern, which needs to be urgently addressed in a coordinated manner. | Проблема защиты внутренних перемещенных лиц по-прежнему является предметом озабоченности и должна быть срочно урегулирована на скоординированной основе. |
| The PFG recommended that UNF focus on delivering a group of micronutrients to high-risk populations in a sustainable manner. | ГРП рекомендовала ФООН сосредоточить внимание на обеспечении рядом питательных микроэлементов людей, входящих в группу повышенного риска, на устойчивой основе. |
| Regulated energy prices should be adjusted in a timely and predictable manner. | Регулируемые цены на энергию должны корректироваться на своевременной и прогнозируемой основе. |
| He urged the Committee to make a greater effort in future to achieve consensus in a transparent and amicable manner. | Выступающий настоятельно призывает Комитет прилагать в будущем более активные усилия по достижению консенсуса на транспарентной и дружественной основе. |
| This requires generous international cooperation in a sustained manner. Nepal made a recommendation. | Это требует значительного международного сотрудничества на продолжительной основе. Непал высказал рекомендацию. |
| Capacity-building should be results-oriented and implemented in an integrated and programmatic manner to facilitate its monitoring and evaluation, cost-effectiveness and efficiency. | Укрепление потенциала следует ориентировать на результаты и осуществлять комплексным образом на основе разработанных программ в целях облегчения контроля и оценки, затратоэффективности и действенности. |
| There is no universal recipe that can be applied in this area in a systematic manner. | Нет единого рецепта, который можно было бы применять в этой области на систематической основе. |
| Capacity building is the process of ensuring that stakeholders have the ability to provide land administration services in a sustainable manner. | Наращивание потенциала представляет собой процесс обеспечения того, чтобы соответствующие субъекты имели возможность предоставлять услуги в области управления земельными ресурсами на устойчивой основе. |
| That is the only way to respond to the social needs of populations in a sustainable manner. | Это единственный способ реагирования на социальные потребности населения на устойчивой основе. |
| This community-based programme has empowered local communities to manage their natural resources in a sustainable manner. | Эта осуществляемая на уровне общин программа дает местным общинам возможность самостоятельно осваивать природные ресурсы на устойчивой основе. |
| We also recognize the importance of addressing in an interrelated and mutually supportive manner the three dimensions of sustainable development. | Мы признаем также важное значение решения вопросов, связанных со всеми тремя измерениями устойчивого развития, на взаимосвязанной и взаимоподкрепляющей основе. |
| The Chinese delegation has always attached importance to the Disarmament Commission and has participated in its every session in a constructive manner. | Делегация Китая неизменно придавала важное значение работе Комиссии по разоружению и участвовала в ее каждой сессии на конструктивной основе. |
| The Economic and Social Council had acted in a coordinated and coherent manner. | Экономический и Социальный Совет действовал на скоординированной и последовательной основе. |
| They urged early implementation in a gradual and phased manner of the proposals of the SAARC Regional Multimodal Transport Study. | Они настоятельно призвали оперативно осуществлять на поэтапной основе предложения, содержащиеся в исследовании по смешанным перевозкам в регионе СААРК. |
| Moreover, the establishment of strong human rights institutions at the national level would ensure that human rights were protected in a sustained manner. | Кроме того, создание надежных институтов по правам человека на национальном уровне будет гарантировать защиту этих прав на устойчивой основе. |