During the discussion, delegations were pleased to note the number of NGOs working in Angola in the fight against HIV/AIDS and called on the international community to support efforts to fight the epidemic in the country in a coordinated manner. |
В ходе последовавшего обсуждения делегации с удовлетворением отметили число неправительственных организаций, работающих в Анголе с целью борьбы с ВИЧ/СПИДом, и призвали международное сообщество поддержать усилия по борьбе с этой эпидемией в Анголе на координируемой основе. |
Secondly, looking at the purpose of the reservation, he said that the Hong Kong government, like the United Kingdom Government before it, wished to be free to introduce changes in the electoral system in a gradual and orderly manner. |
Во-вторых, что касается цели этой оговорки, то он отмечает, что правительство Сянгана, подобно правительству Соединенного Королевства до него, хотело бы иметь свободу в плане внесения изменений в избирательную систему на поэтапной и упорядоченной основе. |
The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. |
Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
To help the academic institutions of developing countries enhance their own capacity to design and deliver high-quality courses in the areas of trade and development, and to expand in a cost-effective manner the audience to be reached, UNCTAD has developed the Virtual Institute for Trade and Development. |
С тем чтобы помочь академическим учреждениям развивающихся стран укрепить имеющиеся у них возможности для разработки и проведения высококачественных учебных курсов по вопросам торговли и развития и на эффективной с точки зрения затрат основе расширить целевую аудиторию, ЮНКТАД создала Виртуальный институт по торговле и развитию. |
In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. |
В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
In this context, international action should be taken, in a spirit of solidarity and shared responsibility, to deal with the crises in the developing countries and facilitate their integration into the world economy in an equitable and just manner. |
В этом контексте на международном уровне в духе солидарности и общей ответственности должны быть приняты меры, нацеленные на урегулирование кризисных ситуаций в развивающихся странах и содействие их интеграции в мировую экономику на равноправной и справедливой основе. |
They noted that one idea that appeared particularly promising was the implementation of the obligations under the optional protocol, in particular the programme of visits by an international mechanism, in a progressive manner, for example through a transitory provision or implementation in phases. |
Они отметили, что наиболее перспективной представляется идея осуществления обязательств, предусмотренных факультативным протоколом, в частности программы посещений международным механизмом, на прогрессивной основе, например с помощью временного положения или поэтапного осуществления. |
My delegation wishes to reiterate its position that the reform of the Council should lead to enlargement of the membership in both the permanent and non-permanent categories in a just and equitable manner that ensures the representation of both developed and developing countries. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию в отношении того, что реформа Совета должна привести к расширению членского состава в категории как постоянных, так и непостоянных членов на справедливой и равноправной основе, которая обеспечила бы представленность и развитых, и развивающихся стран. |
First of all, the Greek delegation wishes to express its satisfaction at the recognition by the representative of the Republic of Croatia of the constructive actions of the Greek Government that could help to resolve the crisis in the region in a just and equitable manner. |
Прежде всего греческая делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с признанием представителем Республики Хорватии конструктивных шагов греческого правительства, которые содействовали урегулированию кризиса в регионе на справедливой и равноправной основе. |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side, for which the lessee will pay a concession fee determined by the airport administrator based on fair market value (para. 39). |
Администратор аэропорта может также предоставлять льготные условия в Никосийском международном аэропорту на справедливой основе для представителей каждой стороны, в соответствии с которыми арендатор будет платить льготную комиссию, устанавливаемую администратором аэропорта на основе текущей рыночной стоимости (пункт 39). |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side for which the lessee will pay a concession fee to be determined by the airport administrator based on fair market value. |
Администратор аэропорта может также предоставлять на равноправной основе лицам с обеих сторон концессии в Никосийском международному аэропорту, за которые арендатор будет выплачивать концессионный сбор, подлежащий определению администратором аэропорта из расчета справедливой рыночной стоимости. |
The Russian Federation declared that it would accept such requests on the basis of reciprocity and in urgent circumstances, through Interpol, provided that the documents containing such requests were dispatched without delay in the prescribed manner. |
Российская Федерация заявила, что она будет принимать такие просьбы на основе взаимности и в случае чрезвычайных обстоятельств по каналам Интерпола при условии незамедлительного направления в установленном порядке документов, содержащих такие просьбы. |
The organizations generally supported the Working Group's proposals and hoped that the recommended changes would help ensure that the conditions of service of General Service and other locally recruited staff were set at competitive levels and managed in a cost-effective manner. |
Организации в целом поддержали предложения Рабочей группы и выразили надежду на то, что рекомендуемые изменения помогут обеспечить, чтобы условия службы сотрудников категории общего обслуживания и других категорий сотрудников, набираемых на местной основе, были конкурентоспособными и устанавливались эффективным с точки зрения затрат способом. |
If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. |
Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды. |
In the long run, the United Nations will enjoy the wholehearted support of Member States only when each one of them considers the Organization to be managed in a fair and equitable manner. |
В долгосрочном плане Организация Объединенных Наций будет пользоваться искренней поддержкой государств-членов, только если каждый из них будет считать, что Организация управляется на основе справедливости и принципа равноправия. |
In order for the representative of the Secretary-General to continue implementing his programme of activities in a meaningful and productive manner, support for his mandate will have to be provided at a much more substantial level and on a more stable basis. |
Продолжение осуществления представителем Генерального секретаря его программы мероприятий с должной эффективностью и результативностью будет зависеть от поддержки его мандата на гораздо более существенном уровне и на более стабильной основе. |
More systematic use of capital assistance from the Bretton Woods institutions in a coordinated, complementary and mutually reinforcing manner with technical assistance funding provided through UNDP and the specialized agencies is warranted in operational activities. |
В рамках оперативной деятельности целесообразно обеспечить более упорядоченное использование - на основе координации, взаимодополняемости и взаимоподдержки - финансовой помощи, предоставляемой бреттон-вудскими учреждениями, и средств на оказание технической помощи, выделяемых по каналам ПРООН и специализированных учреждений. |
The conclusions from such consideration were then negotiated, in a preliminary manner, often based on initial suggestions forwarded by the Chairman, and then incorporated in the comprehensive set of provisional conclusions. |
Затем в предварительном порядке, зачастую на основе первоначальных предложений, внесенных Председателем, были проведены переговоры по итогам этого рассмотрения, после чего эти итоги были включены в общий комплекс предварительных заключений. |
On the basis of the clarifications provided, his delegation had been able to join in the consensus, while not pre-judging a final decision on the manner of the apportionment of expenses and the nature of the special account. |
На основе представленных разъяснений его делегация смогла присоединиться к консенсусу, хотя и не предваряя этим окончательное решение в отношении способа распределения расходов и характера специального счета. |
Beyond the many global concerns, the Programme actively promotes a subregional approach aimed at identifying and addressing specific drug control problems in a holistic manner rather than in isolation at the national level. |
Помимо решения многочисленных глобальных проблем Программа активно пропагандирует субрегиональный подход, направленный на выявление и решение конкретных проблем контроля над наркотическими средствами на основе комплексного подхода, а не изолированно на национальном уровне. |
These initiatives have the common goal of seeking to secure enhanced conservation and management of fisheries resources and to ensure that those resources, under all circumstances and in all regions of the world, are utilized in a sustainable manner. |
Эти инициативы отличаются общим стремлением обеспечить более всеобъемлющее сохранение рыбных ресурсов и управление ими и добиться того, чтобы эти ресурсы при всех обстоятельствах и во всех регионах мира использовались на устойчивой основе. |
If those operations were to succeed, it was vital that information on them should be disseminated in a more sustained manner, both in the countries, where they were conducted as well as in the troop-contributing countries, in order to raise public awareness. |
Вместе с тем для успеха этих операций необходимо, чтобы касающаяся их информация распространялась в целях обеспечения осведомленности общественности на более последовательной основе как в странах их осуществления, так и в странах, предоставляющих контингенты. |
The purpose of the analysis and assessment is to assist, in an iterative manner, the negotiation of a protocol or other legal instrument. |
с) цель анализа и оценки заключается в оказании на постоянной основе поддержки ведению переговоров по протоколу или иным правовым документам. |
The aim of ICID, the largest international and scientific non-governmental organization in the field of irrigation and drainage, is to stimulate and promote irrigation and development worldwide in a sustainable manner. |
Цель МКИД как международной научной неправительственной организации в области ирригации и дренажа состоит в стимулировании и поощрении ирригации и развития во всем мире на устойчивой основе. |
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. |
Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |