Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия.
Treaty obligations were contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Обязательства по международным договорам являются обязательствами, принятыми на основе договоренности, а намерение, лежащее в основе любой договоренности, влияет на масштабы и характер ее действия.
The Committee recommends that the Mission do its best to encourage the agencies, funds and programmes to come to agreement on a work plan, utilizing best practices which have been developed, and to implement such plan as may be arrived at in a coordinated manner. Комитет рекомендует Миссии приложить максимум усилий к тому, чтобы учреждения, фонды и программы на основе передового опыта составили план работы и согласованно осуществляли этот план.
k) Enacting appropriate legislation on the subject of citizenship that provides rational, objective and non-discriminatory criteria and ensuring its implementation in a transparent and non-discriminatory manner. к) принятия соответствующего законодательства в области гражданства, предусматривающего рациональные, объективные и недискриминационные критерии его предоставления, и обеспечения его применения на основе принципов транспарентности и недискриминации.
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства.
The Committee should adopt a draft resolution addressing the issue of missiles in all its aspects in an inclusive manner, in the context of the United Nations, free from selectivity and discrimination. Комитет должен принять проект резолюции по вопросу о ракетах во всех его аспектах на всеобъемлющей основе в контексте Организации Объединенных наций на основе неизбирательного и недискриминационного подхода.
That country's commitment, for the first time, to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a verifiable manner will provide important groundwork for achieving the denuclearization of the Korean peninsula through the six-party talks in the future. Решимость КНДР впервые отказаться от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ на основе проведения проверки станет важным фактором будущего осуществления денуклеаризации Корейского полуострова на основе шестисторонних переговоров.
The State of Qatar has been an ongoing partner in international efforts to bring about development, particularly concerning the combating and eradication of poverty, as well as the promotion of development worldwide in a more just manner. Государство Катар является постоянным партнером в международных усилиях в области развития, в частности, в усилиях по борьбе с нищетой и ее искоренению, а также по содействию развитию в глобальном масштабе на более справедливой основе.
(c) The partnership instituted by this Declaration is aimed at managing migration flows between countries of origin, transit and destination in an optimal manner and in a spirit of shared responsibility; с. Партнерство, учреждаемое настоящей Декларацией, преследует цель обеспечить управление миграционными потоками между странами происхождения, транзита и назначения на оптимальной основе и в духе ответственности.
The activities will be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany, which include facilities, professional experts, administrative staff and cash contributions. Мероприятия будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай, которые предусматривают предоставление помещений, специалистов-экспертов, административных сотрудников и взносов наличностью.
Therefore, even if the adjustments seem easy to implement at the aggregated level, it is in practise not possible to implement it in a reliable manner at the detailed level. Следовательно, хотя на агрегированном уровне внести корректировки, как представляется, легко, сделать это на надежной основе на детализированном уровне на практике невозможно.
The World Summit Plan of Action called on Governments to prepare national programmes of action to implement the World Summit commitments in a coordinated and strategic manner. В Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне правительствам был направлен призыв разработать национальные программы действий по выполнению обязательств, взятых на Всемирной встрече на высшем уровне, на координируемой и стратегической основе.
The High Level Committee on Programmes (HLCP) of the UN Executive Board had requested UNCTAD to convene a meeting with a view to identifying trade facilitation issues to be dealt with in a coordinated manner within the agencies members of the HLCP. Комитет высокого уровня по программам (КВУП) Совета старших руководителей ООН обратился к ЮНКТАД с просьбой созвать совещание в целях выявления вопросов упрощения процедур торговли, которые необходимо решать на скоординированной основе в учреждениях - членах КВУП.
Judicial assistance from Colombia to other countries is rendered in a coordinated manner, but many of the processes initiated by the Office of the Prosecutor-General are adversely affected by the failure of those countries to respond. Колумбия оказывает другим странам судебную помощь на скоординированной основе, однако многие обращения генеральной прокуратуры к этим странам остались без ответа.
The Commission finds that the blockade should have been adapted to the situation on the ground, instead of being carried out in a comprehensive and inflexible manner that resulted in great suffering to the civilian population, damage to the environment, and substantial economic loss. Комиссия приходит к выводу, что режим блокады следовало адаптировать к ситуации на местах, а не поддерживать на универсальной и жесткой основе, что привело к причинению серьезного вреда гражданскому населению и окружающей среде и к существенным экономическим потерям.
He also expressed the hope that the Working Group would be maintained, or a similar body would be created, to ensure that the human rights of indigenous peoples will be addressed in an adequate and consistent manner. Он также выразил надежду, что Рабочая группа будет сохранена или что будет создан иной аналогичный орган для обеспечения того, чтобы права человека коренных народов могли рассматриваться надлежащим образом и на постоянной основе.
To assist States further in complying with their treaty obligations in a uniform and consistent manner, UNODC has developed and disseminated guidelines and other materials, including the following: В целях оказания государствам дальнейшей помощи в соблюдении договорных обязательств на унифицированной и последовательной основе ЮНОДК разработало и распространило руководящие принципы и другие материалы, в том числе следующие:
Through it, he shares with us his keen perception of current realities, of threats currently before us and of how best to deal with them collectively and in the most effective and least individually taxing manner. С помощью данного доклада он делится с нами своими соображениями относительно реалий сегодняшнего дня, о стоящих перед нами угрозах и о том, как лучше всего бороться с ними на коллективной основе, в рамках наиболее эффективного и наименее обременительного для каждого из нас подхода.
They should earnestly comply with the treaties already concluded on the reduction of nuclear weapons, and further reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner, in order to create conditions towards achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament. Они должны неукоснительно соблюдать уже заключенные договоры по вопросам сокращения ядерного оружия и осуществлять дальнейшее сокращение своих ядерных арсеналов на основе поддающегося проверке и необратимого процесса, с тем чтобы создать условия для достижения конечной цели всеобщего и полного ядерного разоружения.
In that regard, the two organizations have responded well in implementing Security Council resolutions in a professional and honest manner, in accordance with the Charter and unaffected by political influence and pressure from the United States and the United Kingdom. В этом отношении обе эти организации продемонстрировали должный подход к выполнению резолюций Совета Безопасности на основе профессионализма и добросовестности, в соответствии с Уставом, не взирая на политическое влияние и давление со стороны Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства.
(c) Enhanced implementation of, compliance with and enforcement of the multilateral environmental agreements by countries, including, when appropriate, in a synergistic manner с) Улучшение положения дел с осуществлением, соблюдением и применением многосторонних природоохранных соглашений странами, в том числе, когда это уместно, на основе взаимодополняющих усилий
It is precisely for that reason that we need the United Nations as a central meeting place where our common interests can be determined and our common plans hammered out in an inclusive and democratic manner. Именно в силу этой причины нам нужна Организация Объединенных Наций в качестве главного форума, где мы можем собираться, определять общие интересы и разрабатывать наши общие планы и делать это демократическим образом и на основе всеобщего участия.
We therefore support the call of the Weapons of Mass Destruction Commission and share the belief that existing stocks of such weapons should be outlawed and eliminated in a systematic and progressive manner. Поэтому мы поддерживаем призыв Комиссии по оружию массового уничтожения и также считаем, что существующие арсеналы такого оружия должны быть объявлены вне закона и должны быть ликвидированы на основе систематического и поэтапного подхода.
The National Electoral Commission must operate in a transparent and impartial manner, however, and should engage all the stakeholders, in particular the political parties and civil society groups, in more regular consultations, so as to sustain confidence in the electoral process. Вместе с тем Национальной избирательной комиссии следует действовать транспарентно и беспристрастно и привлекать все заинтересованные стороны, в частности политические партии и группы гражданского общества, к участию на более регулярной основе в консультациях, с тем чтобы обеспечить доверие к процессу выборов.
Some of the measures are applied on a regular basis and some in a rather erratic manner, and others seem not to be implemented at all. Какие-то меры реализуются на регулярной основе, какие-то - от случая к случаю, а иные и вовсе не реализуются.