CICA member States may choose to implement the confidence-building measures from the aforementioned areas bilaterally or multilaterally on a voluntary basis in the following manner: |
Государства-члены СВМДА могут добровольно осуществлять меры доверия из вышеупомянутых областей на двусторонней или многосторонней основе следующим образом: |
(a) Meetings conducted in a timely and procedurally correct manner |
а) Своевременность проведения заседаний на основе соблюдения соответствующих процедур |
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. |
На основе этого же подхода осуществляется оценка отдельных учебных курсов в рамках каждого рабочего совещания, что позволяет особо подчеркнуть сильные и слабые стороны с целью повышения эффективности последующих учебных сессий. |
The recommendations of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence presented an opportunity to address global challenges in a comprehensive and consistent manner. |
Рекомендации Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций позволяют на комплексной основе последовательно решать глобальные задачи. |
(a) Develop and/or strengthen gender mainstreaming accountability frameworks in a coherent, coordinated and consistent manner; |
а) на основе принятия согласованных, скоординированных и последовательных мер разработать и/или укрепить системы подотчетности в области учета гендерной проблематики; |
Improve in a sustainable manner the livelihoods and resilience to drought of poor rural households |
улучшение на устойчивой основе условий жизни и повышение степени противодействия засухе бедных сельских домашних хозяйств |
As far as the modalities are concerned, Member States have insisted upon and agreed that consultations and eventual intergovernmental negotiations should be conducted in an open, transparent and inclusive manner. |
Что касается условий, то государства-члены настаивают и согласны на проведение консультаций и последующих межправительственных переговоров на открытой, транспарентной и всеохватной основе. |
Contributions made in a predictable, timely, and flexible manner help OHCHR to plan activities and to use its financial resources effectively and efficiently. |
Взносы, выделяемые на предсказуемой, своевременной и гибкой основе, помогают УВКПЧ планировать деятельность и использовать свои финансовые ресурсы эффективно и результативно. |
It is therefore proposed that the limited delegation of authority for disciplinary measures be implemented in a phased manner, beginning with a select number of peacekeeping missions. |
Поэтому ограниченную передачу полномочий по дисциплинарным вопросам предлагается осуществлять на поэтапной основе, начиная с нескольких выборочных миротворческих миссий. |
Addressing root causes of conflict and supporting access to public goods and services, economic resources and opportunities in a non-discriminatory and equitable manner are a critical part of peacebuilding and development programmes. |
Устранение коренных причин конфликта и содействие доступу к общественным благам и услугам, экономическим ресурсам и возможностям на недискриминационной и равной основе являются чрезвычайно важной частью программ в области миростроительства и развития. |
Such a partnership should bring together in a coordinated manner Member States, United Nations entities, regional and subregional organizations and representatives of civil society. |
Такое партнерство должно на основе координации объединить государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций, региональные и субрегиональные организации и представителей гражданского общества. |
Our performance in that regard could be improved if vulnerable countries were able to make the investments necessary to relaunch agricultural production throughout the world in a sustainable manner. |
Мы могли бы повысить эффективность нашей работы в этом направлении, если бы уязвимые страны смогли направить инвестиции, необходимые для возрождения на устойчивой основе сельскохозяйственного производства во всем мире. |
We underline the need to appropriately support, in a coordinated manner, the efforts of developing countries, including in capacity-building for their microfinance, including microcredit institutions. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения адекватной поддержки на скоординированной основе усилий развивающихся стран, в том числе в деле наращивания потенциала их учреждений сферы микрофинансирования, включая институты микрокредитования. |
Given that wealth and resources are limited, the key question is how to distribute such resources in a fair and equitable manner. |
С учетом того, что имеющие блага и ресурсы являются ограниченными, ключевой вопрос заключается в том, каким образом распределять их на справедливой и сбалансированной основе. |
People at the grass-roots are organized into small groups of around 30 neighborhood families to facilitate participatory dialogue in a sustained manner. |
На низовом уровне формируются небольшие группы людей, состоящие из примерно 30 семей, проживающих по соседству друг с другом, что способствует налаживанию заинтересованного диалога на устойчивой основе. |
Coherent policy strives to attain the objectives of internationally agreed and nationally accepted agreements and promotes the implementation of sustainable development in a comprehensive and consistent manner throughout the world. |
Согласованная политика предусматривает достижение целей, поставленных в согласованных на международном уровне и принятых в самом государстве соглашениях, и содействие всемирному устойчивому развитию на комплексной и последовательной основе. |
As mentioned above, there are great opportunities for public participation in the preparation and implementation of laws, and meetings are held in a regular manner. |
Как отмечалось выше, существуют широкие возможности для участия общественности в подготовке и осуществлении законодательных актов, и на регулярной основе проводятся соответствующие совещания. |
It could also provide a framework for adopting the most effective means of communication, tailored to specific audiences, in a cost-effective manner. |
Она также могла бы обеспечить рамки для установления наиболее оптимальных средств связи, отвечающих потребностям конкретной аудитории, на затратоэффективной основе. |
The evaluation report itself mentions the challenge of awareness and attribution to the global programme of implementing such a framework in a corporate manner. |
В самом докладе по оценке упоминается проблема повышения осведомленности и ссылки на глобальную программу, осуществляющую такие рамки на общеорганизационной основе. |
This risk-based approach, which is being introduced in a phased manner, will provide greater assurance of the funds advanced to national implementing partners. |
Этот основанный на учете риска подход, который внедряется на поэтапной основе, обеспечит большие гарантии выделения средств для национальных партнеров по исполнению. |
Despite this recent positive trend, earmarked funding could limit OHCHR's capacity to ensure that funds are utilized in a sound and cost-effective manner. |
Несмотря на эту позитивную тенденцию последнего времени, строго целевое финансирование может ограничивать способность УВКПЧ обеспечивать использование средств на надежной основе и эффективно с точки зрения затрат. |
However, it may not do this in a discriminatory manner, such as making a distinction on the basis of religion or belief. |
Однако при этом оно не должно допускать дискриминацию, например, проводить различие между людьми на основе религии или убеждений. |
In the last sentence, replace the words "to actively provide" with "to provide in a proactive and synergistic manner". |
В последнем предложении заменить слова «активно оказывать» словами «предоставлять на основе инициативного и согласованного подхода». |
The failure to manage land resources in an integrated, holistic manner has led to a number of serious problems and poses barriers to achieving sustainable development. |
Неспособность к рациональному использованию земельных ресурсов на основе комплексного, целостного подхода ведет к возникновению серьезных проблем, препятствует достижению устойчивого развития. |
Its mandate is to promote the strategic importance of procurement and supply chain management in programme and service delivery, in a transparent and accountable manner. |
Задача МУРГС - поощрять стратегически важные закупки и руководить цепочкой снабжения в процессе осуществления программ и предоставления услуг на транспарентной основе и в условиях подотчетности. |