Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The eradication of poverty and hunger in least developed countries, among others, would contribute towards ensuring global stability and prosperity in a sustainable manner; Искоренение нищеты и голода в наименее развитых странах, в частности, способствовало бы обеспечению глобальной стабильности и процветания на устойчивой основе;
We recognize that productive capacity-building is a development multiplier and that the renewed and strengthened partnership should give priority to this issue in the next decade in a coherent manner. Мы признаем, что укрепление производственного потенциала резко стимулирует процесс развития и что в следующем десятилетии при установлении новых и более прочных партнерских отношений этому вопросу необходимо уделять приоритетное внимание на согласованной основе.
As it had done during the universal periodic review process, Croatia would continue its consultations with civil society organizations in an open and constructive manner to review all remarks raised during the current plenary session. Как и в ходе процесса универсального периодического обзора, Хорватия продолжит свои консультации с организациями гражданского общества на открытой и конструктивной основе в целях рассмотрения всех замечаний, высказанных во время нынешнего пленарного заседания.
Also, pledges made to the VFFTA must be available in a predictable and timely manner to assist OHCHR and the beneficiaries to effectively and efficiently plan and implement the programmed activities. Кроме того, взносы, объявляемые в ДФФТП, должны перечисляться на предсказуемой и своевременной основе для оказания содействия УВКПЧ и бенефициарам в эффективном и действенном планировании и осуществлении запрограммированной деятельности.
Consequently, it seems vital that the State implements any existing registration procedures in a fair and non-discriminatory manner and in the service of the human right to freedom of religion or belief (see subsection 3). Поэтому представляется крайне важным, чтобы государство применяло существующие процедуры регистрации на справедливой и недискриминационной основе и в интересах права человека на свободу религии или убеждений (см. подраздел З).
In 2008, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) welcomed the opportunity to resume dialogue with Togo after a long interruption and invited it to submit its future reports in a regular manner. В 2008 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) приветствовал возможность возобновления диалога с Того после значительного перерыва и предложил ему впредь представлять свои доклады на регулярной основе.
All the panel discussions to date had demonstrated the increasing need to address the major challenges concerned in a holistic manner, and had recognized that space-based technology together with terrestrial data provided a set of tools that was of increasing importance to decision makers. Все тематические дискуссии, проведенные до настоящего времени, продемонстрировали растущую необходимость в решении соответствующих основных задач на комплексной основе, при этом участники обсуждений признали, что космические технологии наряду с использованием наземных данных представляют собой набор инструментов, который приобретает все большое значение для директивных органов.
Set up a national body, instead of ethnically based self-help groups, to coordinate efforts and provide people living in Singapore with complementary social services in an equal manner. Создать национальный орган, вместо построенных по этническому признаку групп самопомощи, для координации усилий и предоставления людям, живущим в Сингапуре, дополнительных социальных услуг на равной основе.
The Deputy Director of the Litigation and Legal Protection Section of the Colombian Commission of Jurists observed that international law clearly stated that hostage-taking was a crime and may amount to a crime against humanity if pursued in a systematic manner. Заместитель Директора Секции судопроизводства и правовой защиты Колумбийской комиссии юристов отметил, что международное право четко предусматривает, что захват заложников является преступлением и может приравниваться к преступлению против человечности, если осуществляется на систематической основе.
OHCHR will continue to maintain information on special procedures in a comprehensive and easily accessible manner and any act of intimidation or reprisal against individuals and groups who cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights was strongly rejected. УВКПЧ будет продолжать собирать информацию о специальных процедурах на всеобъемлющей и легкодоступной основе; кроме того, Совет решительно отверг любой акт запугивания или репрессии в отношении лиц и групп лиц, которые сотрудничают или сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека.
The Special Committee takes note of the work conducted by the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support to ensure that headquarters and in-mission planning processes, including the concept of operations, address protection of civilians in a consistent manner. Специальный комитет отмечает работу, которую Департамент по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки проводят с целью обеспечить, чтобы в рамках процесса планирования, включая концепцию операций, на уровне штаб-квартир и в миссиях на последовательной основе учитывалась задача по защите гражданского населения.
Steps can also be taken to ensure that financing for humanitarian activities, including through United Nations appeals processes and pooled funding arrangements, gives appropriate attention to projects that achieve humanitarian and long-term development objectives in a mutually supportive manner. Могут также быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы при финансировании гуманитарной деятельности, в том числе в рамках призывов Организации Объединенных Наций и механизмов совместного финансирования, должное внимание уделялось проектам, обеспечивающим достижение гуманитарных целей и долгосрочных целей в области развития на взаимоукрепляющей основе.
Reviews of staffing or financial needs only take place in an ad hoc manner upon the adoption of a decision to request additional meeting time, or when a treaty passes a milestone for expansion. Обзор потребностей по укомплектованию штата или финансовых нужд происходит только на единовременной основе после того, как принимается решение о том, чтобы просить о дополнительном времени для заседаний, или же когда договор преодолевает рубеж, после которого предусматривается расширение.
They called, as well, on the General Assembly to continue consideration of the responsibility to protect and for collective action, in a timely and decisive manner, through the Security Council, in accordance with the Charter. Они также призвали Генеральную Ассамблею продолжать рассматривать ответственность по защите и принятию коллективных мер на своевременной и решительной основе через Совет Безопасности в соответствии с Уставом.
The Advisory Committee reiterates its call for the full and rapid implementation of the recommendations of the Board and underscores the importance of senior management attention and follow-up to ensure that the root causes of problems are addressed in a systematic manner. Консультативный комитет вновь подтверждает свой призыв к полному и быстрому выполнению рекомендаций Комиссии и подчеркивает важность внимания со стороны старшего руководства и последующих мер для того, чтобы коренные причины проблем устранялись на систематической основе.
In addition, they were worded in an open and flexible manner, leaving room for the incorporation of additional conclusions arising from future reports and from examination of the practice of States and international organizations. Кроме того, они изложены в открытой и гибкой форме и оставляют пространство для введения дополнительных заключений, которые могут возникнуть на основе будущих докладов и изучения практики государств и международных организаций.
The present report seeks to synthesize the main points in an objective, balanced and coherent manner based on replies to the questionnaire and other statements, as appropriate. З. В настоящем докладе предпринята попытка объективно, сбалансированно и целостно обобщить основные взгляды и мнения на основе ответов на вопросник, а также других заявлений, при необходимости.
It had a comprehensive national legislative and policy framework in that area which, in the spirit of the Global Plan, was implemented in a holistic, participative, inclusive manner and not restricted to direct intervention against trafficking. У страны есть всеобъемлющая законодательная база и общие принципы политики в этой области, которая, в духе Глобального плана, осуществляется на основе широкого участия, целостного и инклюзивного подхода и не ограничивается прямыми мерами, принимаемыми против торговли людьми.
The seven steps presented here are part of a decision tree framework, which can guide risk managers in identifying populations at risk from methylmercury from fish consumption in a consistent and cost-effective manner. Эти семь этапов представлены здесь в рамках рамочной схемы принятия решений, которая позволяет сориентировать руководителей по анализу рисков при определении групп населения, подверженных риску воздействия метилртути вследствие потребления рыбы, на основе принципов последовательности и рентабельности.
However, such changes in the population structure have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. Однако такие изменения в структуре населения серьезно сказываются на правах человека; в связи с этим все острее встает вопрос принятия на основе Конвенции комплексных и систематических мер в отношении дискриминации, с которой сталкиваются пожилые женщины.
In Somalia, the development of an interim Decent Work country programme focuses on the underlying causes of conflict, such as resource control and employment and economic issues, and addresses key elements in a concerted manner with all relevant stakeholders. В Сомали в рамках временной страновой программы по обеспечению достойной работы принимаются меры по устранению коренных причин конфликта, таких, как борьба за контроль над ресурсами, отсутствие рабочих мест и экономические трудности, и рассматриваются ключевые элементы на основе согласования со всеми заинтересованными сторонами.
In recent years, there has been increasing international recognition of the need to manage human activities that have an effect on the marine environment and its ecosystems in an integrated, cross-sectoral manner in order to promote the sustainable development of oceans and seas and their resources. В последние годы все более широкое международное признание получает необходимость управления деятельностью человека, влияющей на морскую среду и ее экосистемы, в комплексе и на межсекторальной основе в интересах поощрения неистощительного освоения Мирового океана и его ресурсами.
This body should, in a transparent, inclusive and democratic manner, follow the evolution and dynamics of contemporary global challenges and assume its vital role in building the credibility of the United Nations as a universal entity. Этот орган должен на транспарентной, широкой и демократической основе отражать эволюцию и динамику современных глобальных вызовов и играть исключительно важную роль в укреплении авторитета Организации Объединенных Наций как всемирной организации.
The action plan put forward by former Prime Minister Rajiv Gandhi for a nuclear-weapon-free and non-violent world provides, even today, a concrete road map for achieving nuclear disarmament in a time-bound, universal, non-discriminatory, phased and verifiable manner. Разработанный бывшим премьер-министром Радживом Ганди план действий по созданию мира, свободного от ядерного оружия и насилия, даже сегодня представляет собой конкретную «дорожную карту» для достижения ядерного разоружения на увязанной с конкретными сроками, универсальной, недискриминационной, поэтапной и поддающейся проверке основе.
Instead, with staff based in Mogadishu, UNMAS and the United Nations had been able to provide support on a daily basis and in a consistent manner. Более того, используя персонал, базирующийся в Могадишо, ЮНМАС и Организация Объединенных Наций смогли обеспечивать поддержку на каждодневной и последовательной основе.