Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
A capacity-building programme on gender mainstreaming for ECA divisions and subregional development centres aims to ensure that outputs of the divisions and the centres address gender issues in a systematic and focused manner. Программа создания потенциала, в том что касается внедрения гендерного подхода, для подразделений и субрегиональных центров развития ЭКА призвана обеспечить, чтобы отделы и центры в своей работе решали гендерные вопросы на систематической и целенаправленной основе.
The Commission in this context recalls the decision in the Donauversinkung case where the court stated that: "The interests of the States in question must be weighed in an equitable manner one against another. В этом контексте Комиссия ссылается на решение по делу Donauversinkung, в котором суд заявил: "Интересы данных государств следует сопоставлять друг с другом на справедливой основе.
Strengthening the programme would make it possible to carry out the activities outlined above in a realistic manner and would reinforce the capacity of the programme to facilitate and promote the implementation of the Plan of Action. Укрепление Программы позволит осуществлять вышеупомянутые мероприятия на реалистичной основе и сделать более надежным потенциал Программы в деле содействия осуществлению Плана действий и распространения информации о нем.
Due to the fragmented nature of the country, with the population distributed over a large number of small islands, provision of infrastructure to small pockets of population in an effective and sustainable manner required new thinking in planning. Из-за раздробленности страны, население которой проживает на значительном количестве малых островов, задача обеспечения инфраструктуры для небольших групп населения на эффективной и устойчивой основе потребовала нового подхода к планированию.
This road map needs to contain all of the relevant parameters for achieving a two-State solution and should address the needs, demands and concerns of the parties in an equal and balanced manner. В этой «дорожной карте» должны содержаться все соответствующие параметры для достижения решения, предусматривающего наличие двух государств, и должны сбалансированно и на равноправной основе учитываться нужды, потребности и интересы сторон.
The International Labour Organization, for example, reported that staff workplans were linked to its Action Plan on Gender Equality and Gender Mainstreaming, and were produced in a participatory manner in capacity-building workshops organized for gender focal points and programming staff. Международная организация труда, например, сообщила, что планы действий сотрудников увязываются с ее Планом действий по вопросам равенства мужчин и женщин и учета гендерных факторов и готовятся на основе широкого участия в семинарах-практикумах по укреплению потенциала, которые организуются для координаторов по гендерным вопросам и программного персонала.
In addition, some Governments, admittedly a minority, question the manner in which the Principles were developed, even though they acknowledge their sources in human rights law, humanitarian law and analogous refugee law as authoritative. Кроме того, некоторые правительства, составляющие, по всей вероятности, меньшинство, не согласны с тем, каким образом были разработаны эти Принципы, хотя они и признают авторитетный характер лежащих в их основе норм в области прав человека, гуманитарного права и аналогичного права беженцев.
They acknowledged that an urgent request, forwarded personally by the head of service, could be given high priority by GLD, but that not all their requests could be transmitted in that manner. Они признали, что срочная просьба, препровожденная лично руководителю службы, может быть рассмотрена ООВ на основе высокой приоритетности, но что не все их просьбы могут препровождаться таким образом.
They are where the legislation that gives effect to United Nations resolutions on all manner of items, including very recent decisions on terrorism as well as further action on issues such as poverty, AIDS and the protection of the environment, is passed. Именно в парламентах принимается законодательство, на основе которого утверждаются резолюции Организации Объединенных Наций по самым различным проблемам, включая самые последние решения по проблеме терроризма, а также принимаются новые решения по таким вопросам, как борьба с нищетой, СПИДом и защита окружающей среды.
The Office of Internal Oversight Services also examined whether resources are allocated to centres in a rational and equitable manner and whether those resources are used efficiently and accounted for properly. Управление служб внутреннего надзора также изучило вопрос о том, распределяются ли ресурсы среди центров на основе разумного подхода и принципа справедливости и обеспечиваются ли их эффективное использование и надлежащий учет.
The Acting High Commissioner also welcomed the meeting of the Committee with States parties and expressed the hope that this meeting, the first ever organized, would provide an occasion to explore how the work of the Committee could be enhanced in an effective and mutually beneficial manner. Исполняющий обязанности Верховного комиссара приветствовал также проведение Комитетом совещания с государствами-участниками и выразил надежду на то, что такое совещание, организованное впервые, даст возможность изучить вопрос о путях активизации деятельности Комитета на эффективной и взаимовыгодной основе.
In this connection, South Africa strongly believes that the Agency should be provided with the necessary means to carry out not only its verification mandate but also to enhance its technical cooperation activities and assistance in a non-discriminatory, efficient and professional manner. В этой связи Южная Африка решительно выступает за то, чтобы Агентству были предоставлены необходимые средства не только для выполнения его мандата в области контроля, но и для укрепления его деятельности по оказанию помощи в области технического сотрудничества на недискриминационной, достаточной и профессиональной основе.
Given the underdeveloped state of industry in Africa, combined with the heavy debt burden facing the majority of African countries, there is still a need for continued support by the United Nations system for Africa's industrialization, albeit in a focused and flexible manner. Учитывая слабо развитое состояние промышленности в Африке наряду с бременем тяжелой задолженности, с которым сталкиваются многие страны Африки, по-прежнему существует необходимость в дальнейшей поддержке системы Организации Объединенных Наций в интересах индустриализации Африки, хотя это должно и осуществляться на более сфокусированной и гибкой основе.
Ms. Asmady said that conflicts must be addressed by the international community in an equitable manner and in full conformity with international law and the Charter in order to bring out about a lasting peace. Г-жа Асмади говорит, что в целях достижения прочного мира конфликты должны разрешаться международным сообществом на справедливой основе и в полном соответствии с положениями международного права и Устава.
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе.
The Holy See hopes that all the United Nations agencies, including the international financial institutions, as well as the business community, will address this issue in a concerted manner in the coming years. Святейший Престол надеется, что все учреждения Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, а также деловые круги, займутся решением этой проблемы на согласованной основе в предстоящие годы.
Large numbers of migrant workers and their families reside in Qatar, where they lead normal lives, engage in their social, educational and cultural activities and benefit from the country's social, health and other public services in a normal manner. В Катаре проживает большое число трудящихся-мигрантов и членов их семей, которые ведут обычный образ жизни, занимаются своей социальной, просветительской и культурной деятельностью и на обычной основе пользуются социальными, медико-санитарными и другими общественными услугами страны.
The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе.
The report also discusses the progress in implementing the conferences in a more integrated and coordinated manner at the national and international levels and makes a number of suggestions to ensure that the United Nations system provides enhanced support in this regard. В докладе обсуждается также прогресс в проведении конференций на более комплексной и скоординированной основе на национальном и международном уровнях и делается ряд предложений по обеспечению того, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала более широкую поддержку в этой области.
Article 5 of annex II to the Convention stipulates that "Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall function by way of subcommissions composed of seven members, appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission by a coastal State". Статья 5 приложения II к Конвенции предусматривает, что, «если Комиссия не примет иного решения, Комиссия функционирует через посредство подкомиссий, состоящих из семи членов, назначаемых на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов каждого представления прибрежного государства».
Non-proliferation and the peaceful uses of science and technology should be addressed in a balanced manner to ensure every country's legitimate right to use nuclear energy peacefully and to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. Вопросы нераспространения и использования науки и техники в мирных целях должны решаться на сбалансированной основе в интересах обеспечения законного права каждой страны на мирное использование ядерной энергии и недопущения проведения какой-либо из стран деятельности по распространению под предлогом мирного использования.
The training of professionals, such as police officers, prosecutors, legal and other representatives of the child, judges, probation officers, social workers and others is crucial and should take place in a systematic and ongoing manner. Подготовка специалистов, например сотрудников полиции, прокуроров, юридических и иных представителей ребенка, судей, сотрудников службы пробации, работников социальной сферы и других лиц, имеет важнейшее значение и должна осуществляться на систематизированной и непрерывной основе.
Of some 841,000 Kosovo Albanian refugees who have returned to Kosovo, more than 147,000 have returned in an organized manner, mostly with the assistance of UNHCR and IOM. Из примерно 841000 беженцев из числа косовских албанцев, которые возвратились в Косово, более 147000 человек вернулись на упорядоченной основе, главным образом при поддержке УВКБ и МОМ.
1.8 Reorienting energy systems (toward cleaner and more environmentally benign technologies) to deliver services in a sustainable manner; are current trends and the pace of change adequate. 1.8 Переориентация энергетических систем (на более чистые и экологически безопасные технологии) для предоставления услуг на устойчивой основе; являются ли адекватными нынешние тенденции и темпы изменений?
Japan believes that it is necessary that joint declarations are carried out on the nuclear issue as well as on the other areas in a well-balanced manner." Япония считает, что совместные заявления по ядерным вопросам, а также по другим проблемам необходимо делать на хорошо сбалансированной основе».