The Advisory Committee recommends acceptance of these posts. However, in view of its comments on the establishment of multimedia centres below, the Committee expects that the posts will be filled in a phased manner and will be re-justified for the 2007/08 budget period. |
Вместе с тем, с учетом его излагаемых ниже замечаний относительно создания мультимедийных центров Комитет ожидает, что эти должности будут заполняться на поэтапной основе и что по ним будут представлены повторные обоснования в отношении 2007/08 бюджетного года. |
These measures, however, should not be imposed on States parties in a categorical manner, but their introduction should be encouraged in accordance with each State's basic legal and administrative system, where such measures may contribute to the prevention of corruption. |
Вместе с тем следует не навязывать такие меры государствам-участникам на безусловной основе, а содействовать их принятию в соответствии с основополагающими принципами правовой и административной системы каждого государства, с тем чтобы такие меры могли способствовать предупреждению коррупции. |
That could be achieved through a field programme management framework operating in a decentralized manner, albeit in close liaison with Headquarters, so as to be able to respond immediately and adequately to challenges. |
Решающим предварительным условием является обеспечение интеграции ЮНИДО на местах со страновыми группами Организации Объединенных Наций, например в рамках управления программами на местах, на децентрализованной основе, но в тесном взаимодействии со Штаб-квартирой, что позволит незамедлительно и должным образом реагировать на возникающие проблемы. |
We stressed, on those occasions, our preference for the creation of a permanent tribunal competent to judge potential perpetrators of genocide, war crimes and other serious violations against international humanitarian law in an independent manner. |
Тогда мы подчеркнули, что мы предпочли бы создание постоянного трибунала, правомочного рассматривать на независимой основе дела лиц, подозреваемых в совершении преступлений геноцида, военных преступлений и других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
Women may not be able to utilize potential opportunities unless the trade-related aspects of intellectual property rights are implemented in a transparent and just manner so as to protect the rights of local communities to indigenous resources. |
Женщины могут быть и не в состоянии использовать эти возможности до тех пор, пока аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей, не будут реализованы на транспарентной и справедливой основе, с тем чтобы обеспечить защиту прав местных общин на местные ресурсы. |
The programme reviews both rights-based and problem-solving negotiation processes to strengthen the capacity of indigenous representatives to analyse the root causes of conflict and engage in constructive dialogue with Governments, the private sector and other communities to resolve conflict in a mutually beneficial and sustainable manner. |
В рамках программы рассматриваются одновременно процессы, основанные на правозащитных принципах и принципах решения проблем путем переговоров, в целях укрепления способности представителей коренных народов анализировать основные причины конфликтов и вести конструктивный диалог с правительством, частным сектором и другими общинами для урегулирования конфликта на взаимовыгодной и устойчивой основе. |
(a) Formulate, in a participatory manner, a strategy and plan of action to reduce child labour and to safeguard the rights of working children; |
а) разработать на основе участия широкого круга сторон стратегию и план действий по сокращению масштабов детского труда и гарантированию прав работающих детей; |
It was suggested that the wording of the chapeau of the agenda did not adequately express that holding hearings was a usual manner of proceeding and that documents-only proceedings were an exception. |
Было высказано мнение, что формулировка вводной части повестки дня не отражает надлежащим образом тот факт, что проведение слушаний является обычной процедурой, а разбирательство только на основе письменных документов - исключением. |
I would like to conclude by reiterating my commitment to ensure that the United Nations system as a whole will support the development efforts of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in a well-coordinated manner. |
В заключение я хотел подтвердить свое обязательство обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом на основе четкой координации работы поддерживала усилия в целях развития, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
In conclusion, South Africa remains firm in its unwavering commitment to improve the working of the humanitarian system in an effort to provide better assistance faster, in a more coordinated and predictable manner, and based on the principle of partnerships. |
В заключение Южная Африка хотела бы заявить о том, что она остается твердой в своей неизменной приверженности улучшению методов работы гуманитарной системы в целях более эффективного и оперативного предоставления гуманитарной помощи более скоординированным и предсказуемым образом и на основе принципа партнерства. |
To this end, adequate supplies of wood and other forest produce must be legally available to the market from sustainably managed forest resources, in as unrestricted a manner as possible, whilst respecting environmental and social conditions. |
Для того чтобы древесина и другие лесные товары были конкурентоспособными, их источником должны являться устойчиво управляемые лесные ресурсы, и они должны поставляться на рынок на законной основе и в неограниченном, по возможности, объеме с соблюдением экологических и социальных требований. |
(a) Provide quality cards and products to global sales partners in a timely, accurate and cost-effective manner, ensuring customer service and satisfaction; |
а) обслуживать партнеров-клиентов, своевременно, аккуратно и эффективно с точки зрения затрат поставляя им высококачественные открытки и продукцию, на основе обеспечения надлежащего удовлетворения их запросов; |
This can be in the form of a mapping exercise or situational analysis to understand, in a holistic and multidisciplinary manner, the implementation gaps that exist in the normative framework, public policy and practice, and the criminal justice system. |
Это может быть оформлено в виде мероприятия по очерчиванию проблемы или ситуационного анализа, позволяющего на целостной и многопрофильной основе выяснить неохваченные участки, имеющиеся в нормативной базе, в государственной политике и практике и в системе уголовной юстиции. |
The current proposals relate to the final phase of the existing MTSIP, which is being implemented in a rolling manner through three successive strategic framework/work programme and budget periods, namely 2008-2009, 2010-2011 and 2012-2013. |
Нынешние предложения относятся к заключительной фазе действующего сейчас ССИП, который реализуется на переходящей основе в рамках трех последовательных периодов выполнения стратегических рамок/программы работы и бюджета, а именно 20082009 годов, 20102011 годов и 20122013 годов. |
Deniz Feneri has established a research centre called the Deniz Feneri Poverty Research Center to tackle the issue of poverty in a scientific and holistic manner. |
Для решения проблемы нищеты на научной и целостной основе Ассоциация создала научно-исследовательский центр под названием Научно-исследовательский центр «Дениз Фенери» по проблемам нищеты. |
While a promotion policy has been drafted, it has not yet been fully implemented and promotions are currently awarded on an ad hoc basis rather than in a systematic manner. |
Несмотря на разработку политики в отношении продвижения по службе, она еще не осуществляется в полном масштабе, и вопросы повышения по службе в настоящее время решаются скорее на специальной, чем на систематизированной основе. |
Such obligations will not be regarded as anti-competitive per se, provided they are administered in a transparent, non-discriminatory and competitively neutral manner and are not more burdensome than necessary for the kind of universal service defined by the Member . |
Такие обязательства не рассматриваются как ограничивающие конкуренцию, если они применяются на транспарентной и недискриминационной основе, не оказывают воздействия на конкуренцию и не являются более обременительными, чем это необходимо для обеспечения всеобщего обслуживания, определенного членом . |
Further, the United Nations IPSAS Implementation Team will commence the deployment of IPSAS training in a phased manner and provide support for the IPSAS-related aspects of the high-level design of the ERP system. |
Кроме того, Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций начнет обеспечивать организацию профессиональной подготовки по вопросам МСУГС на поэтапной основе и оказывать поддержку в связанных с МСУГС вопросах при проектировании архитектуры системы ОПР. |
Using the training tools and materials described in component 2 of this strategy, UNFPA will implement, in a phased manner, staff training in geographically appropriate locations and will target international and national staff alike. |
Пользуясь учебными средствами и материалами, описанными в компоненте 2 настоящей стратегии, ЮНФПА будет на поэтапной основе осуществлять обучение персонала в подходящих с географической точки зрения местах, охватывая этой работой как международных, так и национальных сотрудников. |
In post-conflict situations, special attention needs to be given to responding to the challenges that women face, and peace needs to be consolidated with the direct participation of women themselves in a comprehensive, integrated and human-centred manner. |
В постконфликтных ситуациях особое внимание должно уделяться реагированию на трудности, с которыми сталкиваются женщины, и в упрочении мира женщины должны принимать самое непосредственное участие на всеобъемлющей, комплексной и ставящей во главу угла интересы человека основе. |
Internally displaced persons have returned, reintegrated and resettled in a sustainable manner; and effective disaster management structures are developed to prepare for mitigation of future crises |
Возвращение, реинтеграция и расселение на устойчивой основе внутренне перемещенных лиц; и создание эффективных структур по вопросам предотвращения и ликвидации последствий бедствий для обеспечения готовности к принятию мер в целях смягчения последствий будущих кризисов |
Assist LDCs in crafting their development frameworks like PRSP, CCA, UNDAF at the country level in a coherent manner and in line with national priorities; |
Оказать НРС помощь в разработке их механизмов развития, таких, как документы о стратегиях уменьшения масштабов нищеты, общие анализы по странам, РПООНПР на страновом уровне на согласованной основе и с учетом национальных приоритетов; |
It was important to treat each case individually and in an appropriate manner, bearing in mind that, whatever option might be applied, the common element was that justice should be done. |
Во всех случаях было сочтено важным участие всех лиц на добровольной основе, однако в некоторых случаях реституционные меры все же могут быть предпочтительными по сравнению с вариантами, не связанными с реституционным правосудием. |
In this respect, the countries and the companies having an interest in oil/natural gas exploration and exploitation in the south of the island of Cyprus based on invalid permits were called on to act in a responsible manner. |
В этой связи к странам и компаниям, проявляющим интерес к разведке и добыче нефти и природного газа в районах к югу от острова Кипра на основе недействительных разрешений, был обращен призыв действовать ответственным образом. |
Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. |
Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы. |