Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Indonesia considers that the issue of humanitarian assistance, either in regard to natural disasters or conflict situations, should be considered in a balanced manner. Индонезия считает, что вопрос о гуманитарной помощи - будь то в случае стихийных бедствий или в условиях конфликта - должен рассматриваться на сбалансированной основе.
The Department leadership should ensure that the recommendations made in individual OIOS subprogramme and special political mission evaluations are appropriately followed up and implemented in a coordinated and strategic manner. Руководству Департамента следует обеспечить принятие надлежащих последующих мер и осуществление на скоординированной и стратегической основе рекомендаций, вынесенных в проведенных УСВН индивидуальных оценках подпрограмм и специальных политических миссий.
We endeavour to promote economic activities in a sound and sustainable manner to ensure that fair and mutually beneficial win-win relationships can be forged. Мы стремимся поощрять экономическую деятельность на надежной и устойчивой основе, с тем чтобы добиться установления справедливых и взаимовыгодных отношений на благо всех стран.
Non-governmental organizations should be involved in the preparations in a more creative and systematic manner than was the case for the World Conference on Human Rights. Неправительственные организации следует привлекать к подготовке на более творческой и систематической основе, чем это имело место в случае Всемирной конференции по правам человека.
The new rules of the game in the international economic, trade, environmental and other fields have not reflected the interests of developing countries in an equitable manner. Новые правила игры в международной экономической, коммерческой, экологической и других сферах не отражают интересы развивающихся стран на справедливой основе.
It could be operated in a flexible manner, according to the issues to be considered and involving only relevant institutions without creating additional bureaucracy. Ее работу можно было бы строить на гибкой основе с участием лишь соответствующих учреждений без создания дополнительной бюрократии.
As the number of conventions increases, the situation makes it increasingly unmanageable to implement the various conventions in a coordinated manner. По мере роста числа конвенций ситуация становится все менее управляемой в том, что касается выполнения различных конвенций на скоординированной основе.
Co-financing opportunities should be developed in a coordinated manner observing due protocol with donors and taking all steps to avoid unsolicited approaches to donor capitals. Необходимо развивать возможности совместного финансирования на согласованной основе с уделением должного внимания донорам, а также путем принятия всех мер, с тем чтобы исключить несанкционированный доступ к средствам доноров.
The provision of basic social services and food security in an equitable manner is a necessary precondition for such integration and empowerment. Необходимым условием для достижения такой интеграции и расширения прав и возможностей является предоставление основных социальных услуг и обеспечение продовольственной безопасности на справедливой основе.
It should permit OECD and other States to move in a coordinated manner to adopt national legislation making it a crime to bribe foreign public officials. Она должна позволить членам ОЭСР и другим государствам приступить на согласованной основе к принятию жесткого внутригосударственного законодательства, признающего преступлением дачу взятки иностранным государственным должностным лицам.
What was being done to resolve the issue in a just and equitable manner? Какие меры принимаются с целью решения этого вопроса на справедливой основе?
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства.
The Department of Public Information should disseminate information and carry out its work in a balanced manner so as not to be seen as biased towards any particular value system. Департамент общественной информации должен распространять информацию и осуществлять свою деятельность на сбалансированной основе, не отдавая предпочтения какой-либо конкретной системе ценностей.
One concern was that, in practice, it would be almost impossible for certification authorities to take "all reasonable measures" in a cost- and time-effective manner. Было, в частности, выражено беспокойство в связи с тем, что на практике сертификационный орган практически не в состоянии принять "все разумные меры" на рентабельной и оперативной основе.
I hope that we will all cooperate in preparing a comprehensive report on the 2007 session in a transparent and democratic manner, based on consensus. И я надеюсь, что все мы будем сотрудничать в подготовке всеобъемлющего доклада о сессии 2007 транспарентным и демократичным образом на основе консенсуса.
Japan believes it essential that reforms be undertaken in a balanced manner in three interrelated areas: the political area, the development area and the financial area. Япония считает важным, чтобы реформы проводились на основе сбалансированного подхода в трех взаимосвязанных областях: политической, области развития и финансовой.
The latter objective would be facilitated by strengthened linkages among common themes and components of programmes and by increased implementation of activities in a collaborative manner. Решение последней из указанных задач можно было бы облегчить за счет укрепления связей между общими темами и компонентами программ, а также на основе более активного осуществления деятельности на началах сотрудничества.
Questions which cannot adequately be dealt with in this manner may be the subject of additional information provided to the Committee in writing. Вопросы, которые не получили адекватного решения на основе этой процедуры, могут быть рассмотрены в дополнительной информации, предоставляемой Комитету в письменном виде.
The magistracy decides on the questions brought before it in an impartial manner, on the basis of facts and in accordance with the law, without any restriction. Магистратура решает переданные на ее рассмотрение вопросы беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом без каких-либо ограничений.
The paper on competences and its transmittal letter provide sufficient scope for addressing the justified concerns of the Abkhaz people in a satisfactory manner on the basis of international legitimacy. Документ о распределении полномочий и сопроводительное письмо открывают достаточные возможности для удовлетворительного решения обоснованных озабоченностей абхазского народа на основе международной законности.
Working in a transparent and consultative manner with major troop contributors, the Security Council provided the International Force in East Timor and UNTAET with clear, credible and achievable mandates. Совет Безопасности, работая транспарентным образом и на основе консультаций с основными поставщиками воинских контингентов, предоставил Международным силам в Восточном Тиморе и ВАООНВТ четкие, авторитетные и выполнимые мандаты.
The implementation of the project proposals represents a set of logical, interrelated and mutually supportive activities that can be carried out in a phased manner. Процесс осуществления проектных предложений представляет собой комплекс логически обоснованных, взаимосвязанных и стимулирующих друг друга мероприятий, которые могут осуществляться на поэтапной основе.
Only the UN had the confidence of developing countries and the universality of membership to develop global solutions to global challenges in a consensual manner. Только ООН пользуется доверием развивающихся стран и благодаря универсальному характеру ее членского состава способна на основе консенсуса разрабатывать глобальные решения для глобальных проблем.
Especially critical will be the provision of short-term recovery assistance by those stakeholders for communities and municipalities so that they can reintegrate former combatants and returning refugees and displaced persons in a sustainable manner. Особенно важным будет предоставление этими сторонами краткосрочной помощи в целях восстановления для общин и муниципалитетов, с тем чтобы они могли реинтегрировать бывших комбатантов и возвращающихся беженцев и перемещенных лиц на устойчивой основе.
Host countries must discharge in a continuous and sustained manner their responsibilities with respect to the protection of the premises and personnel in their territory. Принимающие страны должны на постоянной и устойчивой основе выполнять свои обязанности в том, что касается защиты и охраны помещений и персонала на своей территории.