Indonesia considers that the issue of humanitarian assistance, either in regard to natural disasters or conflict situations, should be considered in a balanced manner. |
Индонезия считает, что вопрос о гуманитарной помощи - будь то в случае стихийных бедствий или в условиях конфликта - должен рассматриваться на сбалансированной основе. |
The Department leadership should ensure that the recommendations made in individual OIOS subprogramme and special political mission evaluations are appropriately followed up and implemented in a coordinated and strategic manner. |
Руководству Департамента следует обеспечить принятие надлежащих последующих мер и осуществление на скоординированной и стратегической основе рекомендаций, вынесенных в проведенных УСВН индивидуальных оценках подпрограмм и специальных политических миссий. |
We endeavour to promote economic activities in a sound and sustainable manner to ensure that fair and mutually beneficial win-win relationships can be forged. |
Мы стремимся поощрять экономическую деятельность на надежной и устойчивой основе, с тем чтобы добиться установления справедливых и взаимовыгодных отношений на благо всех стран. |
Non-governmental organizations should be involved in the preparations in a more creative and systematic manner than was the case for the World Conference on Human Rights. |
Неправительственные организации следует привлекать к подготовке на более творческой и систематической основе, чем это имело место в случае Всемирной конференции по правам человека. |
The new rules of the game in the international economic, trade, environmental and other fields have not reflected the interests of developing countries in an equitable manner. |
Новые правила игры в международной экономической, коммерческой, экологической и других сферах не отражают интересы развивающихся стран на справедливой основе. |
It could be operated in a flexible manner, according to the issues to be considered and involving only relevant institutions without creating additional bureaucracy. |
Ее работу можно было бы строить на гибкой основе с участием лишь соответствующих учреждений без создания дополнительной бюрократии. |
As the number of conventions increases, the situation makes it increasingly unmanageable to implement the various conventions in a coordinated manner. |
По мере роста числа конвенций ситуация становится все менее управляемой в том, что касается выполнения различных конвенций на скоординированной основе. |
Co-financing opportunities should be developed in a coordinated manner observing due protocol with donors and taking all steps to avoid unsolicited approaches to donor capitals. |
Необходимо развивать возможности совместного финансирования на согласованной основе с уделением должного внимания донорам, а также путем принятия всех мер, с тем чтобы исключить несанкционированный доступ к средствам доноров. |
The provision of basic social services and food security in an equitable manner is a necessary precondition for such integration and empowerment. |
Необходимым условием для достижения такой интеграции и расширения прав и возможностей является предоставление основных социальных услуг и обеспечение продовольственной безопасности на справедливой основе. |
It should permit OECD and other States to move in a coordinated manner to adopt national legislation making it a crime to bribe foreign public officials. |
Она должна позволить членам ОЭСР и другим государствам приступить на согласованной основе к принятию жесткого внутригосударственного законодательства, признающего преступлением дачу взятки иностранным государственным должностным лицам. |
What was being done to resolve the issue in a just and equitable manner? |
Какие меры принимаются с целью решения этого вопроса на справедливой основе? |
These include the lack of security guarantees for returnees, administrative obstacles which are often implemented in a discriminatory manner to hinder returns, shortage of housing and difficult social and economic conditions, including lack of employment opportunities. |
Сюда относятся отсутствие гарантий безопасности для возвращающихся лиц, административные препоны, зачастую чинимые на дискриминационной основе для затруднения возвращений, нехватка жилья и трудные социально-экономические условия, включая ограниченность возможностей трудоустройства. |
The Department of Public Information should disseminate information and carry out its work in a balanced manner so as not to be seen as biased towards any particular value system. |
Департамент общественной информации должен распространять информацию и осуществлять свою деятельность на сбалансированной основе, не отдавая предпочтения какой-либо конкретной системе ценностей. |
One concern was that, in practice, it would be almost impossible for certification authorities to take "all reasonable measures" in a cost- and time-effective manner. |
Было, в частности, выражено беспокойство в связи с тем, что на практике сертификационный орган практически не в состоянии принять "все разумные меры" на рентабельной и оперативной основе. |
I hope that we will all cooperate in preparing a comprehensive report on the 2007 session in a transparent and democratic manner, based on consensus. |
И я надеюсь, что все мы будем сотрудничать в подготовке всеобъемлющего доклада о сессии 2007 транспарентным и демократичным образом на основе консенсуса. |
Japan believes it essential that reforms be undertaken in a balanced manner in three interrelated areas: the political area, the development area and the financial area. |
Япония считает важным, чтобы реформы проводились на основе сбалансированного подхода в трех взаимосвязанных областях: политической, области развития и финансовой. |
The latter objective would be facilitated by strengthened linkages among common themes and components of programmes and by increased implementation of activities in a collaborative manner. |
Решение последней из указанных задач можно было бы облегчить за счет укрепления связей между общими темами и компонентами программ, а также на основе более активного осуществления деятельности на началах сотрудничества. |
Questions which cannot adequately be dealt with in this manner may be the subject of additional information provided to the Committee in writing. |
Вопросы, которые не получили адекватного решения на основе этой процедуры, могут быть рассмотрены в дополнительной информации, предоставляемой Комитету в письменном виде. |
The magistracy decides on the questions brought before it in an impartial manner, on the basis of facts and in accordance with the law, without any restriction. |
Магистратура решает переданные на ее рассмотрение вопросы беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом без каких-либо ограничений. |
The paper on competences and its transmittal letter provide sufficient scope for addressing the justified concerns of the Abkhaz people in a satisfactory manner on the basis of international legitimacy. |
Документ о распределении полномочий и сопроводительное письмо открывают достаточные возможности для удовлетворительного решения обоснованных озабоченностей абхазского народа на основе международной законности. |
Working in a transparent and consultative manner with major troop contributors, the Security Council provided the International Force in East Timor and UNTAET with clear, credible and achievable mandates. |
Совет Безопасности, работая транспарентным образом и на основе консультаций с основными поставщиками воинских контингентов, предоставил Международным силам в Восточном Тиморе и ВАООНВТ четкие, авторитетные и выполнимые мандаты. |
The implementation of the project proposals represents a set of logical, interrelated and mutually supportive activities that can be carried out in a phased manner. |
Процесс осуществления проектных предложений представляет собой комплекс логически обоснованных, взаимосвязанных и стимулирующих друг друга мероприятий, которые могут осуществляться на поэтапной основе. |
Only the UN had the confidence of developing countries and the universality of membership to develop global solutions to global challenges in a consensual manner. |
Только ООН пользуется доверием развивающихся стран и благодаря универсальному характеру ее членского состава способна на основе консенсуса разрабатывать глобальные решения для глобальных проблем. |
Especially critical will be the provision of short-term recovery assistance by those stakeholders for communities and municipalities so that they can reintegrate former combatants and returning refugees and displaced persons in a sustainable manner. |
Особенно важным будет предоставление этими сторонами краткосрочной помощи в целях восстановления для общин и муниципалитетов, с тем чтобы они могли реинтегрировать бывших комбатантов и возвращающихся беженцев и перемещенных лиц на устойчивой основе. |
Host countries must discharge in a continuous and sustained manner their responsibilities with respect to the protection of the premises and personnel in their territory. |
Принимающие страны должны на постоянной и устойчивой основе выполнять свои обязанности в том, что касается защиты и охраны помещений и персонала на своей территории. |