| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy should be updated and reviewed on a regular basis and implemented in a balanced manner. | Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций следует обновлять и пересматривать на регулярной основе и осуществлять сбалансировано. |
| Sound public management involves addressing risks in an appropriate manner on the basis of facts rather than emotions. | Рациональное государственное управление предусматривает принятие надлежащих мер для регулирования рисков на основе фактов, а не эмоций. |
| The benefits of strengthening national civil registration and vital statistics systems in a holistic manner are multifaceted. | Укрепление национальных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения на основе комплексного подхода приводит к разнообразным положительным последствиям. |
| General Assembly resolution 67/226 also calls on countries "to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner". | В резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи также содержится призыв к странам "вносить взносы на многолетней основе устойчивым и предсказуемым образом". |
| Such networks can be systemically organized or developed in an ad hoc manner among individuals who have the necessary expertise and knowledge. | Такие сети могут создаваться на систематической основе или разрабатываться специально людьми, имеющими необходимый опыт и знания. |
| Issues relating to the living conditions of the Roma community are thus being addressed in a systemic and long-term manner. | Таким образом, проблемы, касающиеся условий жизни общин рома, решаются на систематизированной и долгосрочной основе. |
| This requires that children's health and related policies, programmes and services be planned, designed, financed and implemented in a sustainable manner. | Для этого необходимо, чтобы стратегии в области детского здоровья и связанная с ними политика, программы и услуги планировались, разрабатывались, финансировались и осуществлялись на устойчивой основе. |
| If not, persons with disabilities are deprived of their right to participate in the political process in an equal manner. | Если этого не происходит, инвалиды лишаются своего права участвовать в политическом процессе на равной основе с другими. |
| However, without good governance, human rights cannot be respected and protected in a sustainable manner. | В то же время без благого управления невозможно соблюдать и защищать права человека на устойчивой основе. |
| They shall be made easily accessible to the public, and implemented with transparency, consistency and in a non-discriminatory manner. | Они должны быть легко доступны общественности и осуществляться транспарентно, последовательно и на недискриминационной основе. |
| Such funds cannot be made available centrally, or in a non-earmarked manner. | Такие средства не могут предоставляться на централизованной или нецелевой основе. |
| His delegation supported efforts to reform global economic governance structures to ensure that global issues were addressed in a more effective and coordinated manner. | Его делегация поддерживает усилия по реформированию глобальных экономических структур управления, с тем чтобы глобальные вопросы рассматривались на более эффективной и согласованной основе. |
| The appointment of mandate holders should correspond to the various categories of rights in a balanced and equal manner, avoiding selectivity. | Назначение мандатариев должно осуществляться по различным категориям прав, на равноправной и сбалансированной основе, не допуская никакой избирательности. |
| Thus, there is a growing consensus that these issues should be addressed in a coherent manner with clear targets. | Таким образом, отмечается растущий консенсус относительного того, что эти вопросы должны решаться на комплексной основе с ясно обозначенными целями. |
| The Deputy Executive Secretary counted on Parties to continue to provide funding in a timely and predictable manner. | Заместитель Исполнительного секретаря заявил, что он рассчитывает на то, что Стороны будут и далее представлять финансирование на своевременной и предсказуемой основе. |
| The international community must strengthen and revitalize agricultural and rural development in a sustainable manner. | Международное сообщество должно укрепить и возродить развитие сельского хозяйства и сельских районов на устойчивой основе. |
| The GEF Secretariat receives administrative support from the World Bank, but operates in a "functionally independent" manner. | Секретариат ФГОС получает административную поддержку со стороны Всемирного банка, но действует на "функционально независимой" основе. |
| The latter payments could be faster if memorandums of understanding were signed in a more timely manner. | В последнем случае выплаты могли бы осуществляться быстрее, если бы меморандумы о взаимопонимании подписывались на более своевременной основе. |
| It was stated that assistance should be provided in a balanced manner so that States could respond to requests for cooperation. | Помощь, как было указано, следует оказывать на сбалансированной основе, с тем чтобы государства имели возможность реагировать на просьбы о сотрудничестве. |
| BCF focuses on developing business processes and information models in a technology-neutral manner - no specific technology or syntax is developed. | РМДС предусматривает разработку моделей деловых операций и информации на технологически нейтральной основе, т.е. без разработки конкретной технологии или синтаксиса. |
| Gabon noted the "Mauritius Sustainable Island" project, which has been implemented in a holistic and democratic manner. | Делегация Габона обратила внимание на проект "Маврикий - устойчивый остров", который претворяется в жизнь на основе целостного и демократического подхода. |
| These threats must be addressed by the international community at the global and regional levels in an integrated and preventative manner. | Международное сообщество должно противостоять этим угрозам на глобальном и региональном уровне на основе комплексного превентивного подхода. |
| This is to ensure that responsibilities are defined and distributed in a common manner and that safety is ensured through the restructuring process. | Это необходимо для применения единообразного подхода к определению и распределению ответственности, а также для обеспечения безопасности на основе реструктуризации. |
| The Council underlines also the importance of helping to prevent future conflicts through addressing their root causes in a legitimate and fair manner. | Совет подчеркивает также важность оказания помощи в предотвращении будущих конфликтов путем устранения их коренных причин на основе принципов законности и справедливости. |
| This also means that the climate change funds pledged in Copenhagen should be managed and distributed in a transparent and accountable manner. | Это означает также, что средства на преодоление последствий изменения климата, обещанные в Копенгагене, должны управляться и распределяться на основе транспарентности и подотчетности. |