The United Nations system should therefore scale up its substantive and technical assistance to the least developed countries in a timely, long-term, predictable and flexible manner. |
В связи с этим системе Организации Объединенных Наций следует наращивать усилия по оказанию наименее развитым странам основной и технической помощи на своевременной, долгосрочной, предсказуемой и гибкой основе. |
It is important for the State to ensure that conflicts possibly arising from parents having different convictions are settled in an unbiased and non-discriminatory manner. |
Для государства важно обеспечить, чтобы конфликты, которые могут возникать между родителями из-за различных убеждений, решались на беспристрастной и недискриминационной основе. |
We have contributed significantly to its progress and believe that the programme has great potential to make nuclear energy accessible in a safe and sustainable manner, particularly to new entrants embarking on that path. |
Мы вносим значительный вклад в его прогресс и считаем, что эта программа обладает большим потенциалом в плане того, чтобы сделать ядерную энергию доступной на безопасной и устойчивой основе, особенно для новых государств, которые только начинают продвигаться в этом направлении. |
Cuba reiterates its desire to cooperate with the Council and with the human rights machinery of the United Nations system and its institutions providing universal application in a non-discriminatory manner. |
Куба подтверждает свою готовность сотрудничать с Советом и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, обеспечивающими их универсальное применение на недискриминационной основе. |
Those mechanisms should be activated in all Member States without exception, double standards, politicization or selectivity, and in an objective and fair, equal and impartial manner. |
Эти механизмы должны быть задействованы во всех государствах-членах без каких-либо исключений, двойных стандартов, политизации или избирательности на объективной, справедливой, равной и беспристрастной основе. |
The Council stressed the need to find a peaceful solution to the crisis in Mali in a more holistic manner while paying due regard to the emerging terrorist threat. |
Совет подчеркнул необходимость поиска способов мирного урегулирования кризиса в Мали на более комплексной основе с должным учетом нарастающей угрозы терроризма. |
Thus, States were called upon to show flexibility and approach the work of the Committee in a constructive manner and in a spirit of compromise. |
Поэтому государствам было предложено проявлять гибкость и принимать участие в работе Комитета на конструктивной основе и в духе компромисса. |
Some delegations, alluding to the working methods of the Ad Hoc Committee, stressed the need to conduct the negotiations in a transparent and inclusive multilateral manner. |
Некоторые делегации, сославшись на методы работы Специального комитета, отметили необходимость проведения переговоров на транспарентной, всеохватной и многосторонней основе. |
We must therefore emphasize on greater coherence and coordination in addressing women's issues in a fair and holistic manner in all situations. |
Поэтому мы должны уделять особое внимание повышению уровня согласованности и координации в решении вопросов женщин на справедливой и комплексной основе во всех ситуациях. |
States should ensure that third parties such as health professionals do not violate the right to health by providing health care in a discriminatory manner. |
Государствам следует обеспечить, чтобы третьи стороны, например медицинские работники, не нарушали право на здоровье посредством оказания медицинских услуг на дискриминационной основе. |
This enhanced cooperation foresees integrated operations in areas where both support activities are compatible and complementary, with the goal of ensuring operational efficiency and optimized resource usage in a more holistic and strategic manner. |
Это углубленное сотрудничество подразумевает интегрированные операции в тех сферах, где обе организации осуществляют совместимые и взаимодополняемые мероприятия по поддержке, с тем чтобы добиться оперативной результативности и оптимизировать использование ресурсов на основе более комплексного стратегического подхода. |
All of the 37 municipalities developed community programmes, equivalent to community action plans, in a participatory manner |
Все 37 муниципалитетов разработали общинные программы, равноценные общинным планам действий, на основе широкого участия |
One country emphasized that the sustainable development goals should be defined, validated and adopted in a participative manner by all countries before 2015. |
Одна из стран подчеркнула, что цели в области устойчивого развития следует разработать, обосновать и принять на основе широкого участия всех стран до 2015 года. |
16.27 The subprogramme will help member countries fulfil their national and regional sustainable development goals by addressing these multiple environmental and socio-economic challenges in an integrated, holistic and inclusive manner. |
16.27 Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на оказание государствам-членам помощи в достижении национальных и региональных целей в области устойчивого развития на основе комплексного, целостного и всестороннего подхода к решению упомянутых многочисленных природоохранных и социально-экономических задач. |
The process of developing a strategic plan can be extremely important for an organization if it is developed in a participatory, stakeholder-driven manner. |
Процесс разработки стратегического плана может приобрести крайне важное значение для организации, если он разработан на основе широкого участия и с учетом потребностей заинтересованных сторон. |
States should also refrain from interfering with the duty of health professionals to provide services in an impartial manner; |
Государствам следует также воздерживаться от воспрепятствования осуществлению медицинскими сотрудниками своих обязанностей на беспристрастной основе; |
Evaluations should be conducted in a systematic manner, applying sound approaches and methods to ensure the quality and credibility of findings, recommendations and lessons generated. |
Оценки должны проводиться на систематической основе с применением обоснованных подходов и методов с целью обеспечения качества и достоверности результатов, рекомендаций и выводов. |
Another speaker, proposing ways to improve the Department's work, pointed first to the need to develop the level of services in all working languages in a balanced manner. |
Еще один оратор, предлагая варианты совершенствования работы Департамента, указал прежде всего на необходимость развивать уровень обслуживания на всех рабочих языках на сбалансированной основе. |
The implementation of further reductions will take place in a phased manner, subject to Security Council authorization, and keeping the situation under close review. |
Последующие сокращения будут осуществляться на поэтапной основе, с санкции Совета Безопасности и при постоянном уделении пристального внимания развитию ситуации. |
Central to this concept are targeted investments across the environmental, economic and social pillars of sustainable development in an integrated and synergistic manner. |
Центральную роль в этой концепции играют целевые инвестиции, осуществляемые на комплексной и синергической основе в экологический, экономический и социальный компоненты устойчивого развития. |
It is about making equitable and inclusive improvements in human well-being and establishing a cooperative and integrated approach to achieving this in a fair and balanced manner. |
Речь идет о справедливом и повсеместном повышении благосостояния людей и выработке единого комплексного подхода к достижению этого на справедливой и сбалансированной основе. |
Such support was provided in a coordinated and coherent manner, motivated by the ultimate objective of eradicating poverty in all its forms in developing countries. |
Такая поддержка предоставляется на скоординированной и согласованной основе, руководствуясь конечной целью ликвидации в развивающихся странах нищеты во всех ее формах. |
Additionally, the vendor performance reports were collected in an ad hoc manner and did not facilitate comprehensive analysis to inform the award or extension of contracts. |
Кроме того, отчеты об исполнении контрактов поставщиками собираются на разовой основе и не способствуют проведению всеобъемлющего анализа, который мог бы служить основанием для присуждения или продления контрактов. |
The Chairs of the treaty bodies are responsible for ensuring that the dialogue with the State party is conducted in an interactive, effective, efficient and respectful manner. |
Председатели договорных органов несут ответственность за обеспечение того, чтобы диалог с государством-участником осуществлялся на интерактивной, эффективной, действенной и уважительной основе. |
Their mandates and activities are designed with a central premise: only national actors can address the needs and goals of their societies in a sustainable manner. |
Их мандаты и мероприятия разрабатываются исходя из главной посылки: только участники на национальном уровне могут содействовать удовлетворению потребностей и достижению целей их обществ на устойчивой основе. |