That said, the causes and challenges of poverty must be addressed in an integrated, coordinated and coherent manner. |
Следовательно, причины и негативные последствия нищеты должны рассматриваться на комплексной, скоординированной и целостной основе. |
Since its institutional independence in 1995, UNOPS has developed its organizational and job frameworks in an ad-hoc and incomplete manner. |
С момента своей институциональной независимости в 1995 году ЮНОПС разрабатывало свою организационную и служебную систему на непостоянной основе и не в полном объеме. |
However, we must not forget that it cannot be addressed either in an isolated manner or with disproportionate emphasis. |
Мы, однако, не должны забывать, что он не может рассматриваться изолированно или на основе непропорционально сделанного акцента. |
The Committee should avoid setting a precedent by acting in a hasty manner. |
Комитету следует не допускать создания прецедента на основе принятия поспешных мер. |
It needs to be approached in a transparent, accountable, inclusive and participatory manner, with the involvement of the people concerned. |
Его необходимо рассматривать на основе транспарентности, подотчетности, всеобъемлющего охвата и участия заинтересованных народов. |
A human rights-based approach requires that States fulfil their duty to protect against risks and contingencies in an equitable and non-discriminatory manner. |
Основанный на правах человека подход предполагает, что государства выполняют свою обязанность обеспечивать защиту от рисков и чрезвычайных ситуаций на справедливой и недискриминационной основе. |
All applications subject to objections should be considered in an equal and balanced manner. |
Все заявления, в отношении которых высказываются возражения, должны рассматриваться на равной и сбалансированной основе. |
Though initial positions will naturally differ, mutually beneficial arrangements can be found if both sides pursue negotiations in this manner. |
Хотя первоначальные позиции будут, естественно, не совпадать, взаимовыгодные решения можно найти, если обе стороны продолжат переговоры на этой основе. |
By doing so, they strengthen their comparative advantages in a sustainable manner and become attractive sites for quality FDI. |
Тем самым они на устойчивой основе укрепляют свои сравнительные преимущества и становятся привлекательными объектами для размещения качественных ПИИ. |
Countries, regional bodies, institutions and experts would be invited to contribute to the preparation of assessments in a more structured manner. |
Странам, региональным органам, учреждениям и экспертам будет предложено вносить вклад в подготовку оценок на более структурированной основе. |
IIAs represent the international dimension of a rules-based approach to governing foreign investment and productive capital flows in a predictable and non-discriminatory manner. |
МИС представляют собой международное измерение основанного на нормах подхода к регулированию потоков иностранных инвестиций и производительного капитала на предсказуемой и недискриминационной основе. |
States parties were urged, however, to implement export controls in a transparent, non-discriminatory and cooperative manner. |
Вместе с тем к государствам-участникам был обращен настоятельный призыв осуществлять экспортный контроль на транспарентной, недискриминационной и совместной основе. |
The National Labour Council ensured that the tripartite dialogue between the State, unions representing workers and employers was conducted in a non-discriminatory manner. |
Национальный совет по трудовым вопросам следит за тем, чтобы трехсторонний диалог между государством, профсоюзами, представляющими интересы работников, и работодателями велся на недискриминационной основе. |
In cases where the offences are committed in a permanent manner or in violation of professional prerogatives, the provided penalties become severe. |
В тех случаях, когда такие преступления совершаются на длительной основе или в нарушение профессиональных прерогатив, соответствующее наказание ужесточается. |
Follow-up to the decisions taken at the Ministerial Conferences should be monitored in a more systematic manner. |
Мониторинг последующей деятельности в связи с решениями, принимаемыми на конференциях министров, следует проводить на более систематической основе. |
These reforms should of course take place in a fair, just and balanced manner. |
Эта реформа, безусловно, должна осуществляться на беспристрастной, справедливой и сбалансированной основе. |
The provisions of the NPT must be applied in a complete and non-selective manner. |
Положения ДНЯО должны применяться не на избирательной основе, а в полном объеме. |
The Colombian delegation has also participated in a flexible and constructive manner in the work of the Conference on Disarmament. |
Делегация Колумбии также на гибкой и конструктивной основе принимает участие в работе Конференции по разоружению. |
Nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are mutually reinforcing and both must be pursued vigorously in a balanced and non-discriminatory manner. |
Ядерное нераспространение и ядерное разоружение являются взаимоукрепляющими процессами, которые должны активно осуществляться на сбалансированной и недискриминационной основе. |
Indonesia believes that both non-proliferation and disarmament should be advanced in a mutually reinforcing and non-discriminatory manner. |
Индонезия считает, что задачи в области нераспространения и разоружения следует решать взаимодополняющим образом и на недискриминационной основе. |
The three pillars of the Treaty had to be implemented in a balanced and non-discriminatory manner. |
Надлежит на сбалансированной и недискриминационной основе осуществлять три устоя Договора. |
They demanded that the Organization perform its duties in a transparent and fair manner, observing the rules and regulations. |
Они требуют, чтобы Организация выполняла свои обязанности на основе транспарентности и добросовестности, соблюдая действующие правила и положения. |
Her Government was convinced that gender and generational issues should be addressed in an intersectoral manner. |
Правительство ее страны убеждено в том, что вопросы, касающиеся положения женщин и проблемы поколений, должны рассматриваться на основе межсекторального подхода. |
The desks have been entrusted with the mandate of dealing with victims of violence in a comprehensive and coordinated manner. |
Этим подразделениям поручено заниматься вопросами жертв насилия всесторонне и на основе комплексного и скоординированного подхода. |
This must be designed in as inclusive a manner as possible. |
Эта работа должна осуществляться на основе максимально широкого участия. |