Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
I call on both sides not to undermine the desire in both communities in the village to be cooperative and positive in their dealings with one another and in resolving in a harmonious manner issues of mutual concern. Я призываю обе стороны не подрывать желания обеих общин в деревне жить в духе позитивного сотрудничества в процессе общения друг с другом и в решении на основе согласия вопросов, являющихся предметом общей озабоченности.
Mr. Addison emphasized the importance of the international financing facility mechanism, which would allow funds to be mobilized much more rapidly than the global tax, because it did not require universal participation and it would generate resources in a stable and predictable manner. Г-н Эддисон отмечает перспективный характер предложения о создании международного механизма финансирования, который позволит мобилизовать средства более оперативно, чем глобальный налог, поскольку он не потребует участия всех стран, и который обеспечит выделение ресурсов на стабильной и предсказуемой основе.
Mindful of the urgent need to ensure that appropriate and effective investigations are undertaken in order to establish the truth in an impartial and independent manner, считая крайне необходимым обеспечить проведение надлежащего и эффективного расследования с целью установления истины на беспристрастной и независимой основе,
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that the United Nations had made an outstanding contribution to the promotion and protection of human rights by providing the international community with universal instruments which States were required to implement in a global, impartial and non-discriminatory manner. Г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорит, что Организация Объединенных Наций внесла ценный вклад в поощрение и защиту прав человека, дав в распоряжение международному сообществу универсальные документы, которые государства должны осуществлять на основе глобального, непредвзятого и неизбирательного подхода.
Trinidad and Tobago has always shown a commitment to the provision of a social safety net, but the Government is attempting to approach the problem in a more holistic manner through an integrated and multisectoral strategy. Тринидад и Тобаго всегда проявляли приверженность обеспечению социальной защищенности, но правительство пытается подойти к проблеме более целостным образом на основе комплексной и многосекторальной политики.
This does not mean that competition policy should be formulated and implemented in a doctrinaire and inflexible manner, or that it necessitates a commitment to any particular competition theory. Это не означает, что политика в области конкуренции должна разрабатываться и осуществляться на основе доктринерства и негибкого подхода или что требуется придерживаться какой-либо конкретной теории конкуренции.
The viability of these national forestry programmes is based on the capacity of countries to commit themselves to policy and institutional reforms, and the capacity of the international community to respond fully and in a coordinated manner to their request for external assistance. В основе жизнеспособности этих национальных программ в области лесного хозяйства лежит потенциал стран в плане их готовности к осуществлению политических и организационных реформ, а также возможности международного сообщества с точки зрения всестороннего и скоординированного удовлетворения поступающих от них просьб об оказании внешней помощи.
The Government of Eritrea expresses its pleasure at the manner in which the dispute has been resolved on the basis of international law and the long-term fraternal interests of both peoples and countries. Правительство Эритреи выражает свое удовлетворение в связи с тем, что этот спор был разрешен на основе международного права и с учетом долгосрочных братских интересов обоих народов и стран.
We fully agree with the Secretary-General's observation that on all three levels - intergovernmental, organizational and managerial - the institutional reform of the Organization must be pursued in a mutually reinforcing manner. Мы полностью согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что на всех трех уровнях - межправительственном, организационном и управленческом - институциональная реформа Организации должна осуществляться на основе взаимного усиления.
The resident coordinator system provides an opportunity for the United Nations funds and programmes and the specialized agencies and their country representatives to work together to integrate their assistance for poverty eradication in a coordinated manner for maximum impact. Система координаторов-резидентов позволяет фондам и программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и представителям стран на основе сотрудничества и координации объединять свои усилия, связанные с борьбой за ликвидацию нищеты, в интересах достижения их максимальной результативности.
Either the General Assembly will have to adopt a multilateral negotiated document or leave the Security Council to continue to deal with it in a partial, piecemeal manner governed by the political imperatives of the moment. Либо Генеральная Ассамблея утвердит согласованный на многостороннем уровне документ, либо Совет Безопасности будет и дальше пытаться урегулировать его на предвзятой и несогласованной основе, руководствуясь сиюминутными политическими интересами.
One recommendation to the African country Parties is to regard this first national report as a baseline and continue to evaluate continuously the UNCCD process in a critical manner so as to be able to formulate a better national report in 2001. Африканским странам - Сторонам Конвенции, в частности, рекомендуется взять свои первые национальные доклады за основу и продолжать на постоянной основе критически анализировать процесс осуществления КБОООН с целью подготовки в 2001 году улучшенных вариантов национальных докладов.
The rationale behind the proposed options for field implementation is the perception of drylands as ecological systems that can not be transformed to non-dryland ecosystems in an economically viable and hence sustainable manner. Идея, пронизывающая намеченные варианты действий на местах, заключается в том, что засушливые земли рассматриваются в качестве экологических систем, которые нельзя превратить в экосистемы незасушливых земель на экономически целесообразной и устойчивой основе.
In the initial phases of internal displacement, they settled in a spontaneous manner, mostly in urban areas where they found accommodation with relatives or in public buildings such as schools, dormitories, technical institutes and rest houses. На начальных этапах процесса внутреннего перемещения их расселение происходило на спонтанной основе, главным образом в городских районах, в которых они размещались у родственников или в общественных зданиях, таких, как школы, общежития, технические училища и дома отдыха.
Adopting an interactive approach the exhibit aims at portraying in an interactive manner the unique fauna and flora of these ecosystems as well as the adaptation strategies developed by its communities. Выставка, для проведения которой будет использоваться интерактивный подход, будет иметь своей целью дать представление на интерактивной основе об уникальной фауне и флоре этих экосистем, а также о выработанных общинами, проживающими в этих районах, стратегиях адаптации к среде обитания.
Thus far, while each claim or dispute has been handled in an ad hoc manner, the general approach has been as follows: Хотя каждое исковое требование или спор рассматривается на индивидуальной основе, общий подход на сегодняшний день является следующим:
In particular, in the October 1998 meeting of the Interim Committee, it was emphasized that capital-account liberalization should be followed in "an orderly, gradual and well-sequenced manner". В частности, на заседании Временного комитета в октябре 1998 года подчеркивалось, что либерализация счета движения капитала должна проводиться на "упорядоченной, постепенной и строго последовательной основе".
As the only international organization with a mandate that embraces security, development and human rights, the United Nations is uniquely well placed to tackle the eradication of poverty in a holistic manner. Будучи единственной международной организацией, круг ведения которой охватывает вопросы безопасности, развития и прав человека, Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями, позволяющими ей заниматься решением проблемы искоренения нищеты на комплексной основе.
The three regional campaigns share the goal of raising public awareness about violence against women as a violation of human rights and of bringing together the efforts of the United Nations system in a comprehensive and coordinated manner. Эти три региональные кампании призваны улучшить информированность общественности о насилии в отношении женщин как одной из форм нарушения прав человека и обеспечить координацию усилий системы Организации Объединенных Наций на комплексной и согласованной основе.
Moreover, I stress that our proposal for a step-by-step approach to resolve issues in a realistic sequence and thus gradually ameliorate relations in a sustained manner with a perspective, remains on the table. Кроме того, я подчеркиваю, что наше предложение применять поэтапный подход к урегулированию проблем в реалистической последовательности и тем самым постепенно улучшать отношения на устойчивой основе и с учетом перспективы остается в силе.
It should be noted that because of the very limited volume of materials involved, the General Establishment for Electricity Distribution intends to use these supplies to meet emergency requirements, rather than in any systematic manner. Следует отметить, что в силу весьма ограниченного объема материалов Главное управление электроснабжения намеревается использовать их для удовлетворения чрезвычайных потребностей, а не на систематической основе.
Furthermore, continuing support is provided to resettlement activities in a more systematic and cost-effective manner, on the basis of experience gained during the implementation of previous phases. Наряду с этим продолжается оказание помощи в расселении на более систематичной и эффективной с точки зрения затрат основе и с учетом опыта, накопленного в ходе осуществления предыдущих этапов.
The Committee is of the opinion that unless otherwise decided by the General Assembly, the $13.6 million should be credited back, in a phased manner, to the Member States. Комитет считает, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, сумма в размере 13,6 млн. долл. США должна быть зачтена в счет взносов государств-членов на поэтапной основе.
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС.
The Committee recommends that the situation of older women be addressed in a cross-cutting and cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision for their physical, mental, economic and social well-being. Комитет рекомендует рассматривать вопрос о положении престарелых женщин на межучрежденческой и межсекторальной основе, с тем чтобы их физическое, умственное, экономическое и социальное благосостояние обеспечивалось надлежащим образом.