He encouraged all States to use the universal periodic review process to improve the protection of human rights in a fair manner. |
Оратор призывает все государства использовать процесс универсального периодического обзора с целью совершенствования защиты прав человека на справедливой основе. |
This has increased the methodological rigour of the evaluations and will permit the distilling of lessons learned and good practices in a systematic manner. |
Это позволило укрепить методологическую дисциплину оценок и позволит на основе системного подхода выявить накопленный опыт и передовую практику. |
The conciliation commission shall assist the Parties in an independent and impartial manner in their attempt to reach an amicable resolution of their dispute. |
Согласительная комиссия содействует Сторонам на основе независимости и беспристрастности в их стремлении достичь дружественного урегулирования их спора. |
There is an emerging consensus among national and international stakeholders that electoral reforms should be conducted in a consensual and inclusive manner. |
Национальные и международные заинтересованные стороны приходят к единому мнению в отношении того, что реформы избирательной системы должны проводиться на основе согласия и широкого участия. |
When an operating procedure has been documented, it can be properly executed in a consistently safe manner, and regularly improved. |
После регистрации операционной процедуры она может должным образом выполняться на основе принципа последовательной безопасности и постоянно совершенствоваться. |
The greatest challenge was to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in a coordinated, balanced manner. |
Главная задача состоит в том, чтобы на скоординированной и сбалансированной основе осуществить Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
Victim protection measures relating to reporting on communications would also be implemented across mandates in a more harmonized manner. |
Это также позволит различным мандатариям осуществлять на более согласованной основе меры по защите жертв в связи с представлением докладов о сообщениях. |
The world has become much more aware of the growing environmental constraints to achieving economic and social development goals in a coherent manner. |
Мир стал гораздо лучше осведомлен о растущих экологических проблемах, препятствующих достижению целей экономического и социального развития на согласованной основе. |
UNRWA has started a reform process to address these challenges in a cost-effective manner. |
БАПОР начало осуществление реформы, призванной обеспечить решение этих проблем на эффективной с точки зрения затрат основе. |
Most documents are approved in an ad hoc manner through e-mail. |
Многие документы утверждаются на специальной основе по электронной почте. |
They should fish within our prescribed limits and share the mutual benefits with us in a fair and equitable manner. |
Они не должны превышать установленные нормы отлова, на справедливой и равноправной основе делиться с нами взаимными выгодами. |
The United Nations should act as the principal forum to examine that in a coherent, inclusive and holistic manner. |
Организация Объединенных Наций должна быть главным форумом, предназначенным для изучения этого явления на продуманной, инклюзивной и повсеместной основе. |
The ultimate goal is to have States institutionalize and societies internalize these principles in a purposeful and sustainable manner. |
Конечная цель заключается в том, чтобы государства институционализировали, а общества осуществляли эти принципы на целенаправленной и устойчивой основе. |
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
A rules-based system will work in a sustained manner only if the rules themselves are based on principles of justice and equity. |
Базирующаяся на соблюдении правил система будет действовать на устойчивой основе лишь в том случае, если сами правила опираются на принципы справедливости и равноправия. |
Peace, development and human rights must be pursued in a coherent and holistic manner. |
Обеспечение мира, развития и защиты прав человека должно осуществляться на последовательной и комплексной основе. |
Such programmes should continue to be developed in a professional, impartial and non-discriminatory manner, in line with the IAEA Statute. |
Необходимо, чтобы разработка таких программ продолжалась на профессиональной, беспристрастной и недискриминационной основе, в соответствии с Уставом МАГАТЭ. |
Under the Treaty, States parties were entitled to have access to nuclear technology in a non-discriminatory manner. |
Согласно Договору, государства-участники имеют право на доступ к ядерной технологии на недискриминационной основе. |
To strengthen the Liberia National Police presence outside Monrovia in a sustainable manner, developing five regional hubs would be advisable. |
Для укрепления присутствия Либерийской национальной полиции за пределами Монровии на устойчивой основе рекомендуется развивать пять региональных центров. |
They call on organizations to continue their efforts to find a satisfactory solution in a coordinated manner and in cooperation with host countries. |
Они призывают организации продолжить свои усилия с целью найти удовлетворительное решение на согласованной основе и в сотрудничестве с принимающими странами. |
Human rights issues must not be exploited for political ends and must be addressed in an impartial and non-selective manner. |
Вопросы соблюдения прав человека не должны использоваться в политических целях, но рассматриваться беспристрастно на основе неизбирательного подхода. |
The issue of domestic violence is dealt with in a holistic manner and linked with many of the Government's initiatives. |
Вопрос о насилии в семье рассматривается на основе комплексного подхода и увязывается со многими инициативами правительства. |
The importance of countering terrorism in a transparent, rule of law-based, and non-discriminatory manner was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение борьбы с терроризмом на основе обеспечения транспарентности и верховенства права при недопущении дискриминации. |
With advice and encouragement, weaknesses can be addressed in a cost-effective manner with the added advantage of collaborative learning. |
На основе совета и поощрения недостатки можно преодолеть затратоэффективным образом при дополнительном преимуществе совместного обучения. |
With its unique legitimacy and unparalleled convening power, the General Assembly should proactively address major and emerging global issues in a forward-looking manner. |
Генеральная Ассамблея, обладающая уникальной легитимностью и беспрецедентным организационным потенциалом, должна активно решать основные существующие и вновь возникающие глобальные проблемы на основе дальновидного подхода. |