Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Committee recommends that a national assessment and documentation and evaluation system is organized, enabling the local authorities to follow the professional guidelines, gathering data and information, making care plans and monitoring and evaluating their activities in a coordinated, inter-sectoral manner. Комитет рекомендует организовать национальную систему оценки, документации и анализа, с тем чтобы местные органы власти могли руководствоваться профессиональными руководящими принципами, вести сбор данных и информации, разрабатывать планы ухода за детьми и контролировать и оценивать их деятельность на скоординированной, межсекторальной основе.
Rather, the two big challenges of development and climate change have to be connected through the long-term management of economic and natural resources in a more inclusive and sustainable manner. Наоборот, две крупные задачи, касающиеся развития и изменения климата, должны быть увязаны в рамках системы долгосрочного управления экономическими и природными ресурсами на основе частного и устойчивого подхода.
When planning adaptation across boundaries, riparian countries should focus on preventing transboundary impacts, sharing benefits and risks in an equitable and reasonable manner and cooperating on the basis of equality and reciprocity. При планировании адаптационной деятельности в трансграничном контексте прибрежные страны должны сконцентрировать свое внимание на предотвращении трансграничных последствий, распределении выгод и рисков справедливым и разумным образом и на вопросах осуществления сотрудничества на основе принципов равенства и взаимности.
The international community is encouraged to reflect on the current mandates guiding action on the social inclusion of groups and consider the commonalities found between them in order to advance the full implementation of those mandates in a coordinated manner. Международному сообществу рекомендуется поразмышлять о нынешних мандатах, лежащих в основе действий по обеспечению социальной интеграции групп, и рассмотреть существующие между ними общности, дабы способствовать полному осуществлению этих мандатов скоординированным образом.
Under that system - known as the Frontier Crimes Regulation or Jirga system, an assembly of elders decided all matters in a democratic and egalitarian manner. В соответствии с этой системой, известной под названием Постановление о борьбе с преступностью в приграничных районах, или системой «джирга», все вопросы решаются советом старейшин на основе демократии и равноправия.
A key finding of the research was that UNICEF often made decisions about engaging in partnerships in an ad hoc manner, despite having worked with a broad range of partners throughout its history to achieve the best possible results for children. Одним из главных выводов исследования является то, что ЮНИСЕФ часто принимал решения относительно вступления в партнерские связи на ситуативной основе, несмотря на то, что на протяжении всей своей истории он работал с широким кругом партнеров в интересах достижения наилучших возможных результатов для детей.
With regard to financial resources, the JISC recommends that a mixture of fees on accreditation, registration and verification cases be established to fully fund the work of the governing body and its supporting structures in a sustainable and predictable manner. ЗЗ. В отношении финансовых ресурсов КНСО рекомендует установить комплексные сборы за аккредитацию, регистрацию и проверку для полноценного финансирования работы руководящего органа и его вспомогательных структур на устойчивой и предсказуемой основе.
Criteria pertaining to mobilizing resources and replenishment deal with the mechanism's capacity to ensure funding from a variety of sources, including from Parties, non-parties and the private sector, in a sustainable and long-term manner. Критерии, касающиеся мобилизации ресурсов и пополнения, связаны со способностью механизма обеспечивать финансирование из разнообразных источников, в том числе от Сторон, субъектов, не являющихся Сторонами, и частного сектора, на устойчивой и долгосрочной основе.
At the same time, there are complex legal and policy questions for the States that possess the material, which need to be addressed for the information to be shared with the Ombudsperson, even in a restricted or confidential manner. В то же время перед государствами, обладающими такими материалами, встают непростые правые и политические вопросы, которые необходимо урегулировать, чтобы такая информация могла попасть в распоряжение Омбудсмена, даже в ограниченных рамках или на конфиденциальной основе.
Such an approach should be shaped by policy and investment measures that would enable countries to develop efficient transport systems to promote a country's competitiveness and global integration in a sustainable manner. В основу такого подхода должны быть положены политика и инвестиционные меры, которые позволят странам создать эффективную транспортную систему для содействия повышению конкурентоспособности той или иной страны и глобальной интеграции на устойчивой основе.
As a tool to guide policy, the assessment questionnaire is designed to be used by all member States, in order for gaps to be identified and priority areas for capacity-building determined in a comparable manner. Аналитический вопросник как пособие по выработке политики рассчитан на его использование всеми государствами-членами для выявления нерешенных задач и определения первоочередных направлений работы по созданию потенциала на сопоставимой основе.
The need to catalyse the inputs from the whole range of insurance experts and financial institutions from the private and public sectors in a structured and complementary manner through an inclusive and comprehensive process was also raised frequently in the submissions. В представлениях также часто затрагивается вопрос о необходимости активизации вовлечения в работу представителей всего спектра экспертов по вопросам страхования и финансовых учреждений из частного и государственного секторов на организованной и взаимодополняющей основе в рамках всеобъемлющего и комплексного процесса.
One representative said that that linkage should be pursued in an equitable manner, applying the principle of common but differentiated responsibility, with due regard for the economic, social and environmental needs of individual countries. Один представитель указал, что эту связь следует развивать на справедливой основе с применением принципа общей, но дифференцированной ответственности, с должным учетом экономических, социальных и экологических нужд отдельных стран.
In my delegation's opinion, in order to prevent new outbreaks of violence and instability in the northern Kosovo, it remains essential that the process of reconciliation be accompanied by policies that are aimed at guaranteeing the socio-economic stability of the communities in a non-discriminatory manner. По мнению моей делегации, для того чтобы предотвратить новые вспышки насилия и нестабильности в северной части Косово, по-прежнему необходимо, чтобы процесс примирения сопровождался проведением политического курса, направленного на гарантирование социально-экономической стабильности общин на недискриминационной основе.
One of the recommendations from the meeting was to plan a simulation exercise in Samoa on 30 November 2011, in which the three communities would work together in a coordinated manner for the first time. Одна из рекомендаций совещания касалась проведения на Самоа 30 ноября 2011 года имитационного эксперимента, в рамках которого все три сообщества будут впервые взаимодействовать на скоординированной основе.
The administering Power should implement support measures without delay to enable the people of Kanaky/New Caledonia to exercise, in an effective and sustainable manner, the powers that had been or would be transferred to them. Управляющей державе необходимо незамедлительно оказать свою поддержку с целью предоставления возможности народу канаков/Новой Каледонии осуществлять на эффективной и устойчивой основе полномочия, которые были или будут им переданы.
Nonetheless, the international community must shore up these efforts in a multilateral manner and through institutions that the United Nations has legitimately established to address these issues. Тем не менее, международному сообществу необходимо подкрепить эти усилия на многосторонней основе, действуя через учреждения, которые Организация Объединенных Наций специально создала для рассмотрения этих вопросов.
The basic investigative functions are fulfilled by the police in a decentralized manner: the country is divided into 24 police districts, which, according to the State under review, are well capable of investigating most large and complex criminal cases, included corruption-related ones. Основные следственные функции выполняются органами полиции на децентрализованной основе: страна разделена на 24 полицейских округа, которые, по мнению финских властей, вполне способны самостоятельно осуществлять расследование наиболее масштабных и сложных уголовных дел, в том числе о коррупции.
The State party should strengthen its efforts to combat gender-based violence and to ensure that cases are dealt with in an appropriate and systematic manner by, inter alia, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с гендерным насилием и обеспечить рассмотрение таких случаев на надлежащей и систематической основе, в частности путем проведения расследований, преследования и наказания виновных лиц.
Enterprise risk management, results-based management and knowledge sharing will continue to be key principles of PCOR and therefore be addressed in a systematic manner throughout the programme. Главными принципами ППОО будут и далее являться управление общеорганизационными рисками, управление, основанное на конкретных результатах, а также обмен знаниями, и поэтому эти вопросы будут на систематической основе решаться на всех этапах осуществления программы.
Based on the work of the country-led initiative, Indonesia and Switzerland are proposing a comprehensive draft decision that reflects in a balanced manner a package for a way forward. На основе работы, проделанной в рамках данной страновой инициативы, Индонезия и Швейцария предлагают проект всеобъемлющего решения, отражающий сбалансированный подход, позволяющий двигаться вперед.
Achieving this relationship requires a change in mindset and the ability to access innovative technologies that can serve to increase manufacturing and agricultural productivity using natural resources in a more sustainable manner. Для достижения такой взаимосвязи требуются изменение образа мыслей и предоставление возможностей для получения доступа к инновационным технологиям, которые, в свою очередь, могут позволить повысить промышленную и сельскохозяйственную производительность на основе использования природных ресурсов более устойчивым образом.
Both meetings reiterated the need to ensure effective coordination of international engagement on the Sudan in a holistic manner, which I believe remains the objective of the Security Council. Участники обоих совещаний вновь заявили о необходимости обеспечения эффективной координации международного участия в Судане на основе комплексного подхода, что, я считаю, остается целью и Совета Безопасности.
The Security Council calls for the Independent Electoral Commission (IEC) to continue its efforts to meet the timetable agreed by all stakeholders and to address outstanding technical and logistical challenges promptly, transparently and in a consensual manner, with the support from the international community. Совет Безопасности призывает Независимую избирательную комиссию (НИК) и далее предпринимать усилия по обеспечению соблюдения сроков, согласованных всеми заинтересованными сторонами, и оперативно, транспарентно и на основе консенсуса урегулировать остающиеся технические и логистические вопросы при поддержке международного сообщества.
The focus is to ensure policy coherence, inter-agency coordination and integration of activities in a sequenced manner, based on a context-sensitive pragmatic approach that enables a flexible configuration of operations. Главная цель заключается в том, чтобы обеспечить последовательность политики, межучрежденческую координацию и последовательную интеграцию мероприятий на основе восприимчивого к контексту прагматического подхода, позволяющего гибко структурировать практическую деятельность.