Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The recipient countries must make their best efforts to enhance country ownership and absorptive capacity by promoting good governance and administrative reforms, while the donor community provides increasing financial resources to deserving countries in a predictable and timely manner. Страны - получатели должны активизировать свои усилия в области выдвижения собственных инициатив и укрепления своего амортизационного потенциала через утверждение принципов благого управления и проведения административных реформ, в то время как сообщество доноров должно предоставлять финансовые ресурсы достойным странам на предсказуемой и своевременной основе.
Like other speakers, my delegation supports the idea of establishing a United Nations mechanism to monitor the implementation of commitments under the Monterrey Consensus in line with modalities to be agreed in a collective manner. Как и другие делегации, наша делегация поддерживает предложение о создании механизма Организации Объединенных Наций по обеспечению контроля за осуществлением обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса, в соответствии с методами, которые должны быть согласованы на коллективной основе.
The representative of Cuba welcomed the beginning of a dialogue between member States and the secretariat about UNCTAD's revitalization, and reiterated his country's commitment to strengthening the organization in a cooperative and constructive manner. Представитель Кубы приветствовал начало диалога между государствами-членами и секретариатом по поводу активизации деятельности ЮНКТАД и подтвердил приверженность его страны делу укрепления организации в духе сотрудничества и на конструктивной основе.
At the national level, there was a need to develop policies for the promotion of sustainable development and to implement them in a transparent, participatory manner with a focus on the social sectors. На национальном уровне необходимо проводить политику с целью стимулирования устойчивого развития, которая должна осуществляться транспарентным образом на основе всеобщего участия, уделяя особое внимание социальным секторам.
There is therefore an urgent need to facilitate the integration of the economies of those States into the world economy in a sustainable manner, including through specific provisions and measures. В этой связи существует острая необходимость в содействии интеграции экономики этих государств в мировую экономику на устойчивой основе, в том числе посредством принятия соответствующих положений и мер.
Integration should take place at a pace designed to allow developing countries to withstand the unbridled competition of the market and to benefit from globalization and trade liberalization in a smooth and stable manner. Интеграция должна проходить такими темпами, которые позволили бы развивающимся странам выстоять в условиях необузданной рыночной конкуренции и получать блага от глобализации и либерализации торговли на устойчивой и стабильной основе.
Drugs were a worldwide problem which must be addressed in a comprehensive and balanced manner, on the basis of shared responsibilities and full respect for the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference in their internal affairs. Проблема наркотиков является всемирной проблемой, которую необходимо решать на комплексной и сбалансированной основе путем совместного выполнения обязанностей в условиях полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств и принципа невмешательства в их внутренние дела.
The United Nations supports an holistic approach to mine action, addressing its various elements in a complementary manner both at the field level and headquarters level. Организация Объединенных Наций поддерживает целостный подход к деятельности в области разминирования, при котором на взаимодополняющей основе внимание уделяется ее различным элементам на местах и в штаб-квартирах.
The remaining programme elements are reviewed in a more cursory manner, and this is generally done based on overview assessments that Bureau Vice-Chairs conduct on each of the Programme Activity areas. Остальные программные элементы рассматриваются менее подробно, как правило, на основе общих оценок, подготавливаемых заместителями председателя Бюро по каждой области программной деятельности.
At the same time, the quotas on the basis of which the Organization receives its resources must be assessed in a fair, transparent and equitable manner. В то же время квоты, на основе которых Организация получает свои ресурсы, должны определяться с помощью справедливых, транспарентных и объективных процедур.
If Member States agreed that operations were to be funded either on a voluntary or an assessed basis, it was incumbent on them to pay in the agreed manner. Если государства-члены принимают решение о финансировании операций на добровольной основе или путем начисления взносов, они обязаны вносить средства в согласованном порядке.
In order to assist the work of the Fifth Committee, a mechanism should be established to deal in an orderly manner with any similar applications that might arise outside the context of the regular procedure. В целях содействия работе Пятого комитета необходимо создать механизм, который позволил бы на упорядоченной основе подходить к рассмотрению таких просьб, представляемых не в рамках обычной процедуры.
In other words, the international community must ensure that the resources of the seas are utilized and managed in a sustainable, environmentally sound manner in order to support and feed a growing world population. Другими словами, международное сообщество должно обеспечивать, чтобы ресурсы океанов использовались и распределялись на устойчивой основе и экологически обоснованным образом для обеспечения поддержки и средств к существованию для все более многочисленного населения планеты.
Addressing mine action in a complementary and coordinated manner, both at the field and headquarters level, requires that appropriate attention be given to issues of national ownership, sustainability and capacity-building. Решение проблемы мин на основе взаимодополняющих и скоординированных усилий, прилагаемых на местах и в Центральных учреждениях, требует уделения соответствующего внимания вопросам, касающимся национальной ответственности, устойчивости и создания потенциала.
The manner in which the draft resolution had been negotiated and submitted was not conducive to promoting cooperative and informed debate on such a critical issue. То, как были проведены переговоры по проекту резолюции и его представление, не способствует обсуждению такого исключительно важного вопроса на основе сотрудничества и полученной информации.
Each conference is an occasion for authorities from all CEECs and the Commission to analyse antitrust and State aid policies together in a systematic manner. Каждая конференция открывает для органов из СЦВЕ и Комиссии возможности для совместного анализа на систематической основе антитрестовской политики и политики в области государственной помощи.
The Committee and Commission implement a wide range of activities, notably workshops, which are scheduled and organized in a flexible manner, under two broad headings: Комитет и Комиссия проводят различные мероприятия, в частности рабочие совещания, которые планируются и организуются на гибкой основе по двум следующим направлениям:
We deeply appreciate your efforts at encouraging a substantive and serious peace process between Pakistan and India, which would address all issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, in a just and equitable manner. Мы высоко оцениваем Ваши усилия, направленные на налаживание между Пакистаном и Индией эффективного и прочного мирного процесса, в рамках которого все вопросы, в том числе главный вопрос о Джамму и Кашмире, были бы рассмотрены на справедливой и равноправной основе.
While supporting the phasing out of gratis personnel, several delegations urged that it take place in an organized manner and called for caution so as to avoid affecting the Department's ability to function. Выступив за постепенный отказ от использования безвозмездно предоставляемого персонала, ряд делегаций настоятельно потребовали, чтобы это происходило на организованной основе, и призвали к осторожности, с тем чтобы не допустить негативного воздействия на работоспособность Департамента.
However, the financial crisis also provided a powerful impetus to UNRWA to rethink its methods of operation with a view to finding means to fulfill its programme goals in a more sustainable and cost-effective manner. Вместе с тем финансовый кризис послужил для БАПОР мощным стимулом к тому, чтобы переосмыслить свои методы деятельности в целях выявления путей реализации своих программных целей на более стабильной и экономичной основе.
Reaffirming the need to incorporate sustainable development strategies, since they are essential to achieving economic, social, and environmental goals in a balanced and complementary manner, вновь заявляя о необходимости осуществления стратегий устойчивого развития в качестве неотъемлемого элемента достижения на сбалансированной и взаимодополняющей основе экономических, социальных и экологических целей,
The United Nations should support broad involvement of youth NGOs in the decision-making process in a democratic manner throughout the United Nations system. Организации Объединенных Наций следует содействовать тому, чтобы к процессу принятия решений во всей системе Организации Объединенных Наций на демократической основе широко привлекались молодежные неправительственные организации.
The International Monitoring Committee stands ready to provide, in an impartial and neutral manner, any information and clarifications which the Security Council or the United Nations Secretariat might wish to receive. Международный комитет по наблюдению по-прежнему готов представить на беспристрастной и нейтральной основе любую информацию и любые разъяснения, которые Совет Безопасности или Секретариат Организации Объединенных Наций захотят получить.
Maintaining the independent nature of the Committee would ensure its capacity to provide expert views and recommendations in a balanced and non-partisan manner in an expanded advisory role to the Organization. Сохранение независимого статуса Комитета обеспечит возможность для представления мнений и рекомендаций экспертов на сбалансированной и беспристрастной основе при расширении роли Комитета как консультативного органа Организации.
In the recent past, the commissions have not been able to participate in a consistent manner in the work of the ACC Subcommittee on Water Resources, owing mostly to budgetary constraints. До недавнего времени, главным образом из-за затруднений бюджетного характера, эти комиссии были не в состоянии на последовательной основе участвовать в работе Подкомитета АКК по водным ресурсам.