The OMP for the next biennium advances the strategic goal of DHR to provide high-quality human resources services to staff in a responsive, timely, sensitive and equitable manner, and provide global leadership on the management and development of the human resources function. |
В УПО на следующий двухгодичный период на первый план ставится стратегическая цель ОЛР, заключающаяся в обеспечении персонала высококачественными услугами в области людских ресурсов на оперативной, своевременной, ответственной и справедливой основе и в обеспечении всеобщего руководства деятельностью по управлению функцией людских ресурсов и ее развитию. |
In reorganization proceedings, there may be a need for the stay to apply to secured creditors for the duration of the proceedings to ensure that the reorganization can proceed in an orderly manner without the possibility of assets being separated before the reorganization has been finalised. |
В рамках реорганизационного производства может возникнуть необходимость в том, чтобы мораторий применялся в отношении обеспеченных кредиторов в течение всего срока производства для обеспечения проведения реорганизации на упорядоченной основе при исключении возможности отчуждения активов до завершения реорганизации. |
In this process, we must ensure that participation by civil society organizations in the affairs of the United Nations is done in a fair and balanced manner, in which civil society organizations of developing countries have a meaningful role to play. |
В рамках этого процесса мы должны добиваться того, чтобы участие организаций гражданского общества в делах Организации Объединенных Наций обеспечивалось на справедливой и сбалансированной основе, поскольку организации гражданского общества развивающихся стран должны сыграть в этом процессе свою конструктивную роль. |
There is a need to return to international legitimacy and respect for international law under the aegis of the United Nations and the Security Council and to deal with international issues in a balanced and just manner in accordance with the Charter of the United Nations. |
Необходимо вернуться к выполнению и соблюдению международного права под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и урегулировать международные проблемы на основе взвешенного и справедливого подхода в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The issue of climate change is part and parcel of that of development, and the development process must begin in the developing countries on the basis of a firm understanding of the manner in which development takes place. |
Проблема изменения климата является неотъемлемой частью проблемы развития, и процесс развития в развивающихся странах должен начинаться на основе четкого понимания того, каким образом осуществляется процесс развития. |
Given the manner in which the funding is programmed, namely on a biennial basis, quite clearly it was not possible for us to foresee the events of 11 September 2001 and therefore it was not possible for us to include such a study in the past. |
Учитывая модель финансирования, а именно то, что оно планируется на двухгодичной основе, вполне понятно, что мы не могли предвидеть события 11 сентября 2001 года и поэтому ранее мы не могли предусмотреть проведение такого исследования. |
It was proposed to further address specific issues by launching initiatives based on the service modules and on the Organization's comparative strengths and advantages but involving specific combinations of the service modules to address those problems in a targeted manner. |
Предполагается и далее для решения конкретных вопросов прибегать к инициативам, разработанным на основе модулей услуг, используя при этом сравнительные преимущества и сильные стороны Организации, но предусматривающим определенные комбинации модулей услуг целенаправленного разрешения этих вопросов. |
Underlines the importance of reports to intergovernmental bodies presenting issues and approaches in a gender-sensitive manner so as to give concrete and practical recommendations and serve as an analytical basis for those bodies to undertake gender-responsive policy formulation, in accordance with its agreed conclusions 1997/2; |
подчеркивает важность представления межправительственным органам докладов с изложением вопросов и подходов на основе гендерного подхода, с тем чтобы они содержали конкретные и практические рекомендации и служили аналитической основой для этих органов при разработке гендерной политики в соответствии с его согласованными выводами 1997/2; |
On this basis, we commit ourselves to put forth our greatest efforts, and when possible in a concerted manner, in order to: |
На этой основе мы обязуемся прилагать по мере возможности самые широкие усилия на основе сотрудничества в целях: |
In this respect, we encourage the two parties to maintain their positive attitude by cooperating fully with the United Nations Mission and to continue proximity talks in a sustained manner under United Nations auspices on the subject of border demarcation and delimitation. |
В этой связи мы призываем обе стороны и впредь придерживаться позитивного подхода на основе полномасштабного сотрудничества с Миссией Организации Объединенных Наций и последовательно продолжать непрямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу демаркации и делимитации границы. |
In this respect, we need to pay greater attention, in a more timely manner, to the root causes of tension in various regions, and these should be addressed by the humanitarian and development agencies of the United Nations system together with the Bretton Woods institutions. |
В этой связи мы должны уделять больше внимания рассмотрению основных причин напряженности в различных регионах мира и делать это на более своевременной основе, и в решении этих вопросов должны принимать участие учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, наряду с бреттон-вудскими учреждениями. |
(o) To encourage Member States to support the Secretary-General's efforts to strengthen the capacity of the United Nations system to address the needs of internally displaced persons in a coordinated manner, in the overall context of its humanitarian programmes; |
о) призывать государства-члены поддерживать усилия Генерального секретаря по укреплению возможностей системы Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей лиц, перемещенных внутри страны, на скоординированной основе в общем контексте ее программ гуманитарной деятельности; |
In his two previous reports the independent expert provided a scheme for operationalizing the right to development so that it can be realized in a step-by-step manner, which is consistent with the notion of progressive realization implicit in the concept of the right to development. |
В своих двух предыдущих докладах независимый эксперт представил программу практической реализации права на развитие, которая могла бы осуществляться на поэтапной основе, согласующейся с идеей постепенной реализации, заложенной в концепции права на развитие. |
They should further and significantly reduce their nuclear armaments in a verifiable and irreversible manner so as to create conditions for other nuclear-weapon States to take part in the nuclear disarmament process and to achieve the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament. |
Им следует и далее существенно сокращать свои ядерные вооружения на подающейся проверке и необратимой основе, что позволит создать условия для участия других обладающих ядерным оружием государств в процессе ядерного разоружения и достичь конечной цели полного и всеобъемлющего ядерного разоружения. |
That the target State has the right to claim and obtain just compensation for unlawful damage sustained by it owing to sanctions that have been imposed or applied without foundation and in an illegal manner. |
государство, против которого направлены санкции, имеет право требовать и получать справедливую компенсацию за незаконный ущерб, причиненный ему в результате санкций, которые были введены или применялись безосновательно или на незаконной основе. |
The Committee notes that the first examination, in 1993, was conducted in accordance with formal requirements and was assessed by five experts, whereas the 1997 review was conducted in an ad hoc manner and assessed by a single individual. |
Комитет отмечает, что первый экзамен в 1993 году был проведен в соответствии с официальными требованиями и был оценен пятью экспертами, в то время как экзамен в 1997 году был проведен на разовой основе и проверен одним экзаменатором. |
By the same token, we should ensure that the three pillars of sustainable development, namely, economic development, social development and the protection of the environment should be approached and tackled by all of us, in an integrated, coordinated and balanced manner. |
Точно так же мы должны обеспечить, чтобы три основные направления устойчивого развития, а именно: экономическое развитие, социальное развитие и защита окружающей среды, рассматривались и продвигались всеми нами на интегрированной, скоординированной и сбалансированной основе. |
To prepare in a coordinated manner minimum safety provisions for the operation, maintenance, repair, upgrading, rehabilitation and refurbishment of tunnels of various types and lengths in the form of recommendations and/or amendments to existing legal instruments; |
подготовить на согласованной основе минимальные предписания в отношении безопасности, касающиеся эксплуатации, текущего содержания, ремонта, модернизации, реконструкции и обновления туннелей различных типов и протяженности, в виде рекомендаций и/или поправок к действующим правовым документам;; |
Environmental labelling programmes should be developed and implemented in a transparent and non-discriminatory manner, and criteria related to processes and production should, to the extent possible, reflect the local environmental and developmental conditions in producing countries. |
Программы экологической маркировки должны разрабатываться и осуществляться на транспарентной и недискриминационной основе, а критерии, касающиеся процессов и методов производства, должны, по возможности, отражать местные экологические условия и условия развития в странах-производителях. |
Requests the Secretary-General to pursue the delivery of summary records, a useful and vital tool for Member States, in particular in maintaining the institutional memory of the Organization, in a more efficient and cost-effective manner in full consultation with all the relevant intergovernmental bodies; |
просит Генерального секретаря продолжать добиваться составления кратких отчетов, являющихся полезным и крайне важным инструментом для государств-членов, в частности в плане сохранения институциональной памяти Организации, на более действенной и эффективной с точки зрения затрат основе, проводя всесторонние консультации со всеми соответствующими межправительственными органами; |
Thus, the Guide proposes the establishment of a general security rights registry and, based on that registry, clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. |
По этой причине в Руководстве предлагается создать общий реестр обеспечительных прав и на основе такого реестра установить ясные правила, позволяющие кредиторам достоверно, оперативно и экономично определять приоритетность своих обеспечительных прав уже на начальных этапах сделки. |
Any parliamentary body established at the United Nations should have its membership selected through an election process, and should conduct its business in an open, democratic manner. |
Членский состав любого парламентского органа, учреждаемого в Организации Объединенных Наций, должен формироваться на выборной основе, а деятельность такого органа должна носить открытый, демократический характер; |
Then, and only then, can the goal of general and complete disarmament be put to the service of the cause of peace and security in the world and of ensuring the legitimate rights of States to defend their security and independence in a just and equitable manner. |
Тогда, и только тогда, достижение всеобщего и полного разоружения может способствовать делу мира и безопасности на планете и обеспечению на основе справедливости и равноправия законного права государств на защиту своей безопасности и независимости. |
We reiterate the need to promote the sustainable use of freshwater by developing strategic approaches and technologies that integrate all aspects of water management to reduce water stress and to maintain, conserve and protect freshwater resources to meet development needs in a sustainable manner. |
Мы вновь заявляем о необходимости пропагандирования рационального использования пресноводных ресурсов на основе разработки стратегических подходов и технологий, охватывающих все аспекты водохозяйственных работ в целях уменьшения нехватки воды и поддержания уровня, экономии и охраны пресноводных ресурсов в интересах устойчивого удовлетворения нужд развития. |
We are also pleased by the advances made in the strengthening of safeguards, particularly with the approval of a conceptual framework for integrated safeguards and the implementation of those safeguards on a priority basis in an effective and cost-efficient manner. |
Мы также одобряем успехи, достигнутые в упрочении гарантий, особенно в связи с утверждением концептуальных рамок комплексных гарантий и эффективным и финансово целесообразным обеспечением таких гарантий на приоритетной основе. |