Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
In particular, these efforts sought to enhance the capacities of the Secretariat to conceive, plan, deploy and support peacekeeping operations in a coordinated manner. В частности, усилия были направлены на укрепление потенциала Секретариата в области концептуальной разработки, планирования, развертывания и поддержки операций по поддержанию мира на скоординированной основе.
Increasingly, it is becoming clear that there is a need to address the broad spectrum of international migration in a concerted, comprehensive and forward looking manner. Становится все более очевидно, что налицо необходимость решения широкого спектра проблем, связанных с международной миграцией, на согласованной, всесторонней и перспективной основе.
The upcoming high-level event on financing for development will give us an opportunity to analyse all these related issues in a coordinated manner. Предстоящее мероприятие высокого уровня, посвященное вопросам финансирования в целях развития, предоставит нам возможность критически рассмотреть все эти взаимосвязанные вопросы на скоординированной основе.
(b) The engagement of consultants by the Port-of-Spain office should be done in a transparent and competitive manner, with relevant staff members participating in the selection process. Ь) привлечение Отделением в Порт-оф-Спейне консультантов должно проводиться на транспарентной и конкурсной основе с участием всех соответствующих сотрудников в процессе отбора.
The introduction of new, adjusted management practices over a period of time will be undertaken jointly by both departments in a coherent and coordinated manner with a view to ensuring consistency and maximizing effectiveness and efficiency. Внедрение новой, скорректированной практики управления в течение определенного периода времени будет осуществляться совместно обоими департаментами на согласованной и скоординированной основе с целью обеспечения последовательности и достижения максимального уровня эффективности и результативности.
"Facilitator" means a person whose role is to facilitate, in a fair and impartial manner, the participation of the parties in a restorative process. "Посредник" означает лицо, роль которого заключается в содействии на справедливой и бес-пристрастной основе участию сторон в реститу-ционном процессе.
In this manner, it was made sure that none of the terms of reference would be omitted, and that research questions could be translated unambiguously into information needs. Благодаря этому удалось обеспечить, чтобы не был упущен ни один из аспектов мандата и чтобы на основе вопросов, на которые необходимо было найти ответ в рамках исследования, были однозначно определены потребности относительно информации.
In order to maintain the interest and commitment of all participants, partnerships must prove their worth in a practical manner by the achievement of concrete results. В целях сохранения заинтересованности и приверженности делу всех участников партнерские отношения должны доказать свою ценность с практической точки зрения на основе достижения конкретных результатов.
In the case of liquidation, continued application of the stay could be discretionary where the assets were to be sold in a piecemeal manner. В случае ликвидации вопрос о продолжении применения моратория может решаться на дискреционной основе, если активы предполагается продавать по отдельным частям.
The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода.
A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента.
Also discussed are options for improving coordination of United Nations system-wide efforts aimed at assisting developing countries in their domestic efforts to develop the energy sector in a sustainable manner. Кроме того, обсуждаются варианты улучшения координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи развивающимся странам в их национальных усилиях по развитию сектора энергетики на устойчивой основе.
To encourage greater self-reliance, the Agency helps to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. В целях поощрения достижения более полной самостоятельности стран Агентство содействует созданию, укреплению и поддержанию национального и регионального потенциала в области использования ядерной технологии на безопасной, надежной и устойчивой основе.
The Secretariat should use the resources provided by Member States in a scientific and rational manner to achieve optimal efficiency and to put an end to waste and mismanagement. Секретариат должен использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы на научной и рациональной основе в целях достижения максимальной эффективности и пресечения бесхозяйственности и злоупотреблений.
This development path is unsustainable and alternative energy resources and technologies must be found if the world is to meet the energy needs of the present generation in a sustainable manner. Неустойчивость этого пути развития заставляет искать альтернативные энергоресурсы и технологии для удовлетворения энергетических потребностей нынешнего поколения на стабильной основе.
It was necessary to address the underlying reasons for conflicts in a serious manner, as well as to coordinate with the Economic and Social Commissions and donor countries. Необходимо серьезно рассмотреть причины, лежащие в основе конфликтов, и согласовать действия с экономическими и социальными комиссиями и странами-донорами.
Second, all provisions of the NPT, including the equilibrium between disarmament and non-proliferation, must be implemented in a comprehensive and balanced manner. Во-вторых, все положения ДНЯО, в том числе касающиеся равновесия между разоружением и нераспространением, должны осуществляться на комплексной и сбалансированной основе.
We believe that both non-proliferation and disarmament should be advanced in a mutually reinforcing and non-discriminatory manner; one should not take precedence over the other. Мы считаем, что меры по нераспространению и разоружению должны осуществляться на взаимодополняющей и недискриминационной основе, и им должно уделяться одинаковое внимание.
The detained Serbs request UNMIK to institute legal proceedings without delay and try their cases in a fair and impartial manner or to release them immediately. Содержащиеся под стражей сербы просят МООНВАК безотлагательно начать судебное разбирательство по их делам на справедливой и беспристрастной основе или немедленно освободить их.
Finally, in the light of all the above-mentioned factors, various regulatory controls and commercial services need to be put in place in an integrated and coherent manner. И наконец, в свете всех вышеупомянутых факторов различные меры контроля и коммерческие услуги должны осуществляться на комплексной и согласованной основе.
This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. Эта подготовка должна быть организована на систематической и постоянной основе и не должна ограничиваться передачей информации о соответствующих национальных и международных юридических положениях.
The development and well-being of all nations can be guaranteed only if well-founded measures are taken in a multilateral and concerted manner in the relevant forums. Развитие и благосостояние всех государств можно гарантировать только при условии принятия на соответствующих форумах обоснованных мер на согласованной и многосторонней основе.
UNCTAD's technical cooperation should be planned and implemented in a geographically balanced manner, delivering tangible results and global public goods at the interregional, regional and national levels to the benefit of all developing countries. Техническое сотрудничество ЮНКТАД должно планироваться и осуществляться на географически сбалансированной основе, обеспечивая получение осязаемых результатов и глобальных общественных благ на межрегиональном, региональном и национальном уровнях в интересах всех развивающихся стран.
The State party should ensure that complaints are recorded immediately, and that investigations are pursued without delay and in an effective, independent and impartial manner. Государству-участнику следует обеспечивать незамедлительную регистрацию жалоб и безотлагательное проведение расследований на эффективной, независимой и беспристрастной основе.
This withdrawal must be conducted in a phased and orderly manner and proceed on a mutual and reciprocal basis according to pre-negotiated plans accepted by all the parties. Этот вывод должен проводиться поэтапно и упорядоченно на взаимной основе в соответствии с заранее согласованными планами, которые были приняты всеми сторонами.