In particular, these efforts sought to enhance the capacities of the Secretariat to conceive, plan, deploy and support peacekeeping operations in a coordinated manner. |
В частности, усилия были направлены на укрепление потенциала Секретариата в области концептуальной разработки, планирования, развертывания и поддержки операций по поддержанию мира на скоординированной основе. |
Increasingly, it is becoming clear that there is a need to address the broad spectrum of international migration in a concerted, comprehensive and forward looking manner. |
Становится все более очевидно, что налицо необходимость решения широкого спектра проблем, связанных с международной миграцией, на согласованной, всесторонней и перспективной основе. |
The upcoming high-level event on financing for development will give us an opportunity to analyse all these related issues in a coordinated manner. |
Предстоящее мероприятие высокого уровня, посвященное вопросам финансирования в целях развития, предоставит нам возможность критически рассмотреть все эти взаимосвязанные вопросы на скоординированной основе. |
(b) The engagement of consultants by the Port-of-Spain office should be done in a transparent and competitive manner, with relevant staff members participating in the selection process. |
Ь) привлечение Отделением в Порт-оф-Спейне консультантов должно проводиться на транспарентной и конкурсной основе с участием всех соответствующих сотрудников в процессе отбора. |
The introduction of new, adjusted management practices over a period of time will be undertaken jointly by both departments in a coherent and coordinated manner with a view to ensuring consistency and maximizing effectiveness and efficiency. |
Внедрение новой, скорректированной практики управления в течение определенного периода времени будет осуществляться совместно обоими департаментами на согласованной и скоординированной основе с целью обеспечения последовательности и достижения максимального уровня эффективности и результативности. |
"Facilitator" means a person whose role is to facilitate, in a fair and impartial manner, the participation of the parties in a restorative process. |
"Посредник" означает лицо, роль которого заключается в содействии на справедливой и бес-пристрастной основе участию сторон в реститу-ционном процессе. |
In this manner, it was made sure that none of the terms of reference would be omitted, and that research questions could be translated unambiguously into information needs. |
Благодаря этому удалось обеспечить, чтобы не был упущен ни один из аспектов мандата и чтобы на основе вопросов, на которые необходимо было найти ответ в рамках исследования, были однозначно определены потребности относительно информации. |
In order to maintain the interest and commitment of all participants, partnerships must prove their worth in a practical manner by the achievement of concrete results. |
В целях сохранения заинтересованности и приверженности делу всех участников партнерские отношения должны доказать свою ценность с практической точки зрения на основе достижения конкретных результатов. |
In the case of liquidation, continued application of the stay could be discretionary where the assets were to be sold in a piecemeal manner. |
В случае ликвидации вопрос о продолжении применения моратория может решаться на дискреционной основе, если активы предполагается продавать по отдельным частям. |
The nature of protecting civilians requires the broadest involvement of United Nations bodies and agencies in a comprehensive, integrated, coordinated and sustainable manner. |
Характер защиты гражданских лиц требует самого широкого участия органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и устойчивого подхода. |
A single sign-on system supports access to multiple systems in a simplified and secure manner without exposing the Departments' information assets to risk. |
Система единого входа в сеть позволяет получить доступ к многочисленным системам на упрощенной и безопасной основе, не подвергая опасности информационные ресурсы Департамента. |
Also discussed are options for improving coordination of United Nations system-wide efforts aimed at assisting developing countries in their domestic efforts to develop the energy sector in a sustainable manner. |
Кроме того, обсуждаются варианты улучшения координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи развивающимся странам в их национальных усилиях по развитию сектора энергетики на устойчивой основе. |
To encourage greater self-reliance, the Agency helps to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. |
В целях поощрения достижения более полной самостоятельности стран Агентство содействует созданию, укреплению и поддержанию национального и регионального потенциала в области использования ядерной технологии на безопасной, надежной и устойчивой основе. |
The Secretariat should use the resources provided by Member States in a scientific and rational manner to achieve optimal efficiency and to put an end to waste and mismanagement. |
Секретариат должен использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы на научной и рациональной основе в целях достижения максимальной эффективности и пресечения бесхозяйственности и злоупотреблений. |
This development path is unsustainable and alternative energy resources and technologies must be found if the world is to meet the energy needs of the present generation in a sustainable manner. |
Неустойчивость этого пути развития заставляет искать альтернативные энергоресурсы и технологии для удовлетворения энергетических потребностей нынешнего поколения на стабильной основе. |
It was necessary to address the underlying reasons for conflicts in a serious manner, as well as to coordinate with the Economic and Social Commissions and donor countries. |
Необходимо серьезно рассмотреть причины, лежащие в основе конфликтов, и согласовать действия с экономическими и социальными комиссиями и странами-донорами. |
Second, all provisions of the NPT, including the equilibrium between disarmament and non-proliferation, must be implemented in a comprehensive and balanced manner. |
Во-вторых, все положения ДНЯО, в том числе касающиеся равновесия между разоружением и нераспространением, должны осуществляться на комплексной и сбалансированной основе. |
We believe that both non-proliferation and disarmament should be advanced in a mutually reinforcing and non-discriminatory manner; one should not take precedence over the other. |
Мы считаем, что меры по нераспространению и разоружению должны осуществляться на взаимодополняющей и недискриминационной основе, и им должно уделяться одинаковое внимание. |
The detained Serbs request UNMIK to institute legal proceedings without delay and try their cases in a fair and impartial manner or to release them immediately. |
Содержащиеся под стражей сербы просят МООНВАК безотлагательно начать судебное разбирательство по их делам на справедливой и беспристрастной основе или немедленно освободить их. |
Finally, in the light of all the above-mentioned factors, various regulatory controls and commercial services need to be put in place in an integrated and coherent manner. |
И наконец, в свете всех вышеупомянутых факторов различные меры контроля и коммерческие услуги должны осуществляться на комплексной и согласованной основе. |
This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. |
Эта подготовка должна быть организована на систематической и постоянной основе и не должна ограничиваться передачей информации о соответствующих национальных и международных юридических положениях. |
The development and well-being of all nations can be guaranteed only if well-founded measures are taken in a multilateral and concerted manner in the relevant forums. |
Развитие и благосостояние всех государств можно гарантировать только при условии принятия на соответствующих форумах обоснованных мер на согласованной и многосторонней основе. |
UNCTAD's technical cooperation should be planned and implemented in a geographically balanced manner, delivering tangible results and global public goods at the interregional, regional and national levels to the benefit of all developing countries. |
Техническое сотрудничество ЮНКТАД должно планироваться и осуществляться на географически сбалансированной основе, обеспечивая получение осязаемых результатов и глобальных общественных благ на межрегиональном, региональном и национальном уровнях в интересах всех развивающихся стран. |
The State party should ensure that complaints are recorded immediately, and that investigations are pursued without delay and in an effective, independent and impartial manner. |
Государству-участнику следует обеспечивать незамедлительную регистрацию жалоб и безотлагательное проведение расследований на эффективной, независимой и беспристрастной основе. |
This withdrawal must be conducted in a phased and orderly manner and proceed on a mutual and reciprocal basis according to pre-negotiated plans accepted by all the parties. |
Этот вывод должен проводиться поэтапно и упорядоченно на взаимной основе в соответствии с заранее согласованными планами, которые были приняты всеми сторонами. |