Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
At the Conference, all countries should renew their commitment to nuclear disarmament and non-proliferation and intensify their efforts to realize the three pillars of the NPT in a balanced, comprehensive and non-discriminatory manner. На этой конференции все страны должны подтвердить свои обязательства в области ядерного разоружения и нераспространения, а также активизировать свои усилия с целью реализации трех основных компонентов ДНЯО на сбалансированной, комплексной и недискриминационной основе.
Encourages national, regional and international donors to accord high priority to technical assistance in order to ensure effective implementation of the Convention in a sustainable and coordinated manner; призывает национальных, региональных и международных доноров придавать технической помощи самое приоритетное значение в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции на устойчивой и скоординированной основе;
It suggested that such forms of cooperation, to be pursued through already existing or yet to be established regional networks, should include the participation of assistance providers with a view to ensuring that identified needs were met in a coordinated manner. Она высказала предположение о том, что такие формы сотрудничества, которые следует осуществлять через уже существующие или пока еще не созданные региональные сети, должны предусматривать участие поставщиков помощи с целью обеспечить, чтобы выявленные потребности удовлетворялись на скоординированной основе.
States should consider allowing non-citizens belonging to minorities to vote, stand as candidates in local elections and be members of the governing boards of self-governing bodies, while making sure that access to citizenship is regulated in a non-discriminatory manner. Государствам следует рассмотреть вопрос о предоставлении негражданам, принадлежащим к меньшинствам, права избирать, баллотироваться на местных выборах и входить в состав советов управляющих органов самоуправления, приняв при этом меры для того, чтобы доступ к гражданству регламентировался на недискриминационной основе.
It was also recognized that there was a need to ensure that all human activities in areas beyond national jurisdiction were conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and the precautionary and ecosystem approaches. Была также признана необходимость обеспечивать, чтобы вся деятельность человека в районах за пределами национальной юрисдикции осуществлялась продуманно, на основе наиболее полных имеющихся научных выкладок и с применением осторожного и экосистемного подходов.
First, regarding the situation in Georgia, I strongly expect to see a peaceful resolution of the issues, based on the principle of territorial integrity; with the parties involved, including Russia, acting in a responsible manner. Во-первых, что касается ситуации в Грузии, то я искренне рассчитываю на мирное урегулирование возникших там проблем на основе уважения принципа территориальной целостности и ответственного поведения всех вовлеченных в него сторон, в том числе и России.
We support the Council in carrying out its work in a fair, objective and non-selective manner and on the basis of mutual respect, so as to promote constructive international dialogue and cooperation in the area of human rights. Мы поддерживаем Совет в осуществлении им работы в обстановке справедливости, объективности и неизбирательности и на основе взаимного доверия в целях содействия конструктивному международному диалогу и сотрудничеству в области прав человека.
International legislative instruments should be adopted by consensus whenever possible and should reflect the interests and concerns of countries in a balanced manner. Международно-правовые документы должны, когда это возможно, приниматься на основе консенсуса, и они должны сбалансированно отражать интересы и позиции соответствующих стран.
By entrusting the IAEA to control and monitor facilities, we are in fact making joint use of our right and benefiting from the peaceful uses of nuclear technology together in a fair and equal manner. Возлагая на МАГАТЭ задачу по контролю и мониторингу предприятий, мы по сути дела будем совместно использовать наше право и пользоваться преимуществами мирного использования ядерной технологии на основе справедливости и равноправия.
Since the wording of that paragraph was open to misinterpretation, it should be redrafted in a more comprehensive and inclusive manner to include all cases in which displacement or transfer of persons was a war crime. Поскольку формулировка этого пункта может быть неправильно истолкована, она должна быть переработана на более глубокой и комплексной основе, с тем чтобы включить все случаи, в которых перемещение или перевод лиц являются военным преступлением.
Taking the view that both departments should begin to have more stable personnel structures, it requested the Secretary-General to manage the sequence of staffing changes in a phased manner in the future, especially for senior positions. Выразив мнение, что оба департамента должны иметь более стабильные кадровые структуры, он просит Генерального секретаря контролировать в будущем последовательность кадровых изменений на основе поэтапного подхода, особенно в отношении должностей старших руководителей.
Egypt abstained in the vote on that draft resolution as it believes that the Code was a product of export control regimes developed outside the United Nations in a discriminatory and exclusive manner. Египет воздержался при голосовании по этому проекту резолюции, поскольку мы считаем, что в основе Кодекса лежат режимы экспортного контроля, разработанные вне системы Организации Объединенных Наций и имеющие дискриминационный и ограничительный характер.
China is willing to work with all other parties to promote a positive outcome of the new round in the NPT review process on the basis of treating the three main goals of the NPT in a balanced manner. Китай готов работать со всеми другими сторонами для достижения позитивных результатов нового раунда обзорного процесса ДНЯО на основе сбалансированного подхода к трем основным целям Договора.
On the basis of that principle, we would like to see those issues addressed in a fair, equitable manner through dialogue and negotiations in order to find appropriate solutions. С учетом этого принципа мы хотели бы, чтобы эти вопросы решались на основе использования справедливого и объективного подхода в процессе диалога и переговоров с целью нахождения надлежащих решений.
Argentina, as a member of the group Uniting for Consensus, believes that we should, in a balanced manner, mirror the Organization's current composition in the Security Council. Являясь членом группы «Объединившиеся в интересах консенсуса», Аргентина считает, что нам следует отразить в Совете Безопасности на основе сбалансированного подхода нынешний состав Организации.
Relocations, whether voluntary or forced, must be implemented in a fair and non-discriminatory manner, balancing all relevant aspects, including geographical features, concerns for environmental protection, and the impact on the livelihoods of socially marginalized groups. Переселение, как добровольное, так и насильственное, должно осуществляться на справедливой и недискриминационной основе, уравновешивая все соответствующие аспекты, включая географические особенности, озабоченности в области охраны окружающей среды и воздействие в плане средств к существованию для маргинальных в социальном отношении групп.
The contribution underscored that an independent expert should make clear that cultural rights were to be understood in a universal manner, and not linked solely with minorities or indigenous peoples' rights. В представленном материале подчеркивается, что независимый эксперт должен внести ясность в вопрос о том, что культурные права должны пониматься на универсальной основе и не должны увязываться исключительно с правами меньшинств или коренных народов.
At the same time, expectations arose that the Conference would play its role in realizing the objectives and priorities of members, which are known as the four core issues, in an equal manner. В то же время возникли ожидания, что Конференция будет играть свою роль в реализации на равной основе целей и приоритетов членов, которые известны как четыре ключевые проблемы.
While the proposed elements for the framework are identified on a tentative basis and require further elaboration, the independent expert considers that the principles outlined therein serve as a useful starting point for addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner. Хотя предлагаемые элементы для такой основы определены в предварительном порядке и требуют дальнейшей разработки, независимый эксперт считает, что принципы, изложенные в нем, служат полезной отправной точкой для урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе.
Research suggests that women can be empowered in post-crisis situations if endemic problems in society are addressed and the ES rights of citizens during the rebuilding of societies after crises are ensured in a non-discriminatory manner. Исследования свидетельствуют о том, что права и возможности женщин в посткризисных ситуациях можно расширить, если решить внутренние проблемы в обществе и на недискриминационной основе обеспечить экономические и социальные прав граждан в период восстановления обществ после кризисов.
All parts of the United Nations system on the ground will continue their assistance efforts in a coordinated manner, under the impetus provided by my Special Representative. Со своей стороны, все подразделения системы Организации Объединенных Наций, действующие на местах, будут под руководством моего Специального представителя продолжать оказывать помощь на координируемой основе.
The State party is reminded that any relocation must be carried out in a non-discriminatory manner and must comply with international human rights standards, including the rights of the individuals concerned to an effective remedy, compensation and provision of adequate alternative housing. Государству-участнику еще раз указывается на то, что любое переселение должно осуществляться на недискриминационной основе в соответствии с международными нормами в области прав человека, включая права соответствующих лиц на эффективные средства правовой защиты, получение компенсации и предоставление адекватного альтернативного жилья.
Also expresses its appreciation to civil society actors that contribute to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in an impartial and unbiased manner; выражает также признательность субъектам гражданского общества, которые вносят вклад в борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на беспристрастной и непредвзятой основе;
African States have been key partners of the children and armed conflict agenda and cooperation with the African Union on child protection is taking place, albeit in an ad hoc manner. Африканские государства выступали в качестве важных партнеров в деятельности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, и процесс сотрудничества с Африканским союзом в области защиты детей осуществляется, хотя и на нерегулярной основе.
On the second provision, following a proposal by the President that was welcomed, it was agreed that the follow-up of the status of the implementation of SMCC agreements would be done by the SMCC Secretariat in a more systematic manner and updated on a continual basis. По второму положению после предложения Председателя, которое было встречено с удовлетворением, была достигнута договоренность о том, что контроль за ходом выполнения соглашений ККПА будет осуществляться секретариатом ККПА на более систематической основе и информация об этом будет постоянно обновляться.