The Commission stressed the importance of the upcoming communal elections being conducted in a free and fair manner. |
Комиссия подчеркнула важное значение проведения предстоящих общинных выборов на свободной и справедливой основе. |
As these issues were not addressed in a sufficiently structured manner, findings on them are not reflected in the present note. |
Поскольку эти вопросы на достаточно систематизированной основе не рассматривались, результаты их обсуждения в настоящем документе не отражаются. |
There is now a recognized need to manage the Earth's resources in a sustainable and environmentally sensitive manner. |
В настоящее время признана необходимость в том, чтобы управление использованием ресурсов Земли осуществлялось на устойчивой и учитывающей экологические аспекты основе. |
This task will be highly focused and discharged in a decentralized manner. |
Эта задача должна быть четко конкретизирована и решаться на децентрализованной основе. |
The CBD recognizes that the key to maintaining biological diversity depends upon using this diversity in a sustainable manner. |
В КБР признается, что ключевой предпосылкой сохранения биологического разнообразия является использование такого разнообразия на устойчивой основе. |
Given the importance of this and other issues, delegations should conduct the session's business in a transparent, efficient and mature manner. |
Учитывая важное значение этого и других вопросов, делегации должны организовать проведение сессии на транспарентной, действенной и хорошо продуманной основе. |
Africa's development partners would need to meet their commitments to significantly increase aid flows in a predictable and coherent manner. |
Партнеры Африки по деятельности в области развития должны будут выполнить свои обязательства, предусматривающие существенное увеличение потоков помощи на предсказуемой и упорядоченной основе. |
They must all be dealt with in a fair and balanced manner. |
Все они должны решаться на справедливой и сбалансированной основе. |
Legality of arms trading entails the conduct of transfers in an even more responsible manner. |
Законная торговля оружием предполагает осуществление поставок оружия на еще более ответственной основе. |
Tickets should be issued in a non-discriminatory manner. |
Уведомления о наложении штрафа должны выписываться на недискриминационной основе. |
The Council is deeply concerned at reports that the new amnesty law is not being implemented in a fair and equitable manner. |
Совет глубоко обеспокоен сообщениями о том, что новый закон об амнистии не осуществляется на справедливой и равноправной основе. |
Canada urged the parties directly concerned to resume the negotiations to resolve the refugee problem in a just manner within the framework of a comprehensive peace. |
В связи с этим Канада обращается к непосредственно заинтересованным сторонам с настоятельным призывом возобновить переговоры, направленные на решение проблемы беженцев на справедливой основе, в контексте достижения всеобъемлющего мира. |
Both leaders expressed their support for such a process and promised to cooperate with it in a constructive and flexible manner. |
Оба руководителя заявили о своей поддержке такого процесса и обещали содействовать ему на основе конструктивного и гибкого подхода. |
Pending approval by the Assembly, the requirements have been funded in an ad hoc manner. |
До принятия Ассамблеей соответствующего решения удовлетворение потребностей в финансовых средствах обеспечивается на основе специальных процедур. |
The General Assembly needs to review all these developments in an integrated and holistic manner. |
Генеральной Ассамблее необходимо обсудить все эти события на основе комплексного и согласованного подхода. |
These activities have not been presented and handled in a uniform manner in previous programme budgets. |
В рамках предыдущих бюджетов по программам эти виды деятельности не представлялись и не рассматривались на единообразной основе. |
The financial obligations of the United Nations should be borne in a more balanced manner by all Member States. |
Финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций должны выполняться всеми государствами-членами на более сбалансированной основе. |
Volume adjustments are introduced in an incremental manner. |
Корректировки объема представляются на приростной основе. |
The third central function is to resolve potential conflicts between Parties in a facilitative and non-confrontational manner. |
Третья ключевая функция заключается в урегулировании потенциальных конфликтов между Сторонами на конструктивной и неконфронтационной основе. |
We fully support the efforts and verification activities carried out by the Agency in order to clarify this situation in a reassuring manner. |
Мы полностью поддерживаем усилия и деятельность по проверке, осуществляемые Агентством в целях внесения ясности в эту ситуацию на обнадеживающей основе. |
India remains committed to achieving global nuclear disarmament in a comprehensive and non-discriminatory manner. |
Индия по-прежнему преисполнена решимости добиваться достижения цели глобального ядерного разоружения на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
The implementation of the CWC in a fair and objective manner can contribute to the promotion of international security. |
Осуществление КХО на справедливой и объективной основе может способствовать укреплению международной безопасности. |
The issue must be treated in a fair and just manner. |
Данный вопрос необходимо решать на честной и справедливой основе. |
It included recommendations for national capacity-building to commercialize science and technology internationally in a competitive and sustainable manner. |
В частности, были высказаны рекомендации относительно создания национального потенциала для коммерциализации научно-технической продукции на международном рынке на конкурентной и устойчивой основе. |
It is necessary also that transparency should be applied in a balanced and non-selective manner and must serve national security interests. |
Столь же необходимо, чтобы меры транспарентности применялись на сбалансированной и неселективной основе и служили одновременно национальным интересам безопасности. |