| The 2006 data collection was implemented by the Statistical Division, OECD and Eurostat in a coordinated manner. | В 2006 году сбор данных проводился на скоординированной основе Статистическим отделом, ОЭСР и Евростатом. |
| The United Nations system has sought to address these concerns in a comprehensive, forward-looking manner. | Система Организации Объединенных Наций стремилась решать эти проблемы на основе комплексного перспективного подхода. |
| In order to facilitate the international movement of goods, the Contracting Parties shall operate an advance information system in a harmonized and coordinated manner among themselves. | В целях облегчения международных перевозок грузов Договаривающиеся стороны на согласованной и скоординированной между собой основе используют систему предварительного информирования. |
| All the commitments made at international conferences and summits must therefore be implemented in a comprehensive and coordinated manner. | Все обязательства, взятые на международных конференциях и встречах на высшем уровне, должны поэтому быть реализованы скоординированным образом на основе комплексного подхода. |
| Countries must also allocate subsidies in a disciplined manner, under what may be called a "reciprocal control mechanism". | Страны должны также регулировать распределение субсидий с помощью так называемого механизма контроля на основе принципа взаимности. |
| Meeting the energy needs of developing countries in a sustainable manner is an urgent challenge. | Одна из нуждающихся в срочном решении проблем связана с необходимостью удовлетворения энергетических потребностей развивающихся стран на устойчивой основе. |
| This entails protection of all water resources in a coordinated manner. | Она предполагает защиту водных ресурсов на скоординированной основе. |
| The implementation of these recommendations will come with a cost that will have to be borne in an equitable manner. | Осуществление этих рекомендаций повлечет за собой расходы, которые надо будет нести на равноправной основе. |
| Nuclear power can help to meet global energy needs in a sustainable and environmentally conscious manner. | Ядерная энергетика может содействовать удовлетворению глобальных потребностей в электроэнергии на устойчивой и экологически безопасной основе. |
| They should be integrated into post-conflict peace-building activities and should be carried out in advance in a systematic manner. | Такие меры должны быть составной частью деятельности по постконфликтному миростроительству и должны осуществляться заблаговременно на систематической основе. |
| Such principles, if developed, should be prepared in a transparent and participatory manner. | Такие принципы следует разрабатывать на транспарентной и совместной основе. |
| At the national level, policies must be developed and implemented in a transparent, democratic and participatory manner that involved civil society. | Необходимо разрабатывать и осуществлять соответствующие стратегии на национальном уровне на транспарентной и демократической основе и с участием гражданского общества. |
| But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. | Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе. |
| Those affected, whether in Africa or elsewhere, should receive humanitarian assistance in a timely and impartial manner. | Независимо от того, где расположены пострадавшие государства - в Африке или на других континентах, - они должны получать гуманитарную помощь на своевременной и беспристрастной основе. |
| Such measures should be applied in an interactive and interrelated process, and be prepared in advance in a systematic manner. | Такие меры следует применять в рамках взаимосвязанного процесса взаимодействия и готовить заранее на систематической основе. |
| The officers would also observe treason trials and assist the Government in meeting its international human rights obligation in a sustainable manner. | Эти сотрудники будут также осуществлять наблюдение за ходом судебных процессов по делам об измене и оказывать правительству помощь в обеспечении выполнения его международных обязательств в области прав человека на устойчивой основе. |
| One of the principal objectives of TRAINFORTRADE is to strengthen, in a durable manner, the institutions selected in the developing countries. | Одной из основных целей программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД является укрепление на долговременной основе учреждений, выбранных в развивающихся странах. |
| The interests of the States in question must be weighed in an equitable manner one against another. | Интересы данных государств следует сопоставлять друг с другом на справедливой основе. |
| Those centres should address the important security problems in their respective regions and subregions in a balanced manner. | Эти центры должны заниматься важными проблемами в области безопасности в своих соответствующих регионах и субрегионах на сбалансированной основе. |
| From the debris sightings, it is not possible to compute the orbital elements of a debris object in a unique manner. | Результаты визирования частиц мусора не позволяют рассчитывать параметры орбит таких объектов на какой-либо единой основе. |
| It was repeatedly stressed that donor countries should provide the Office increased financial support, in a more predictable and flexible manner. | Неоднократно подчеркивалось, что страны-доноры должны оказывать большую финансовую поддержку Управлению на более предсказуемой и гибкой основе. |
| The problem must be tackled in a holistic manner, both from the production side and the demand reduction side. | Эту проблему необходимо решать на основе целостного подхода как с точки зрения сокращения производства, так и потребления наркотиков. |
| Partnership is periodically reviewed to identify problems and address them in a collegial and non-controversial manner. | Партнерство периодически пересматривается на предмет выявления проблем и их решения на основе коллегиального и компромиссного подхода. |
| The United Nations was in a position to address that issue, however, in a holistic, well-coordinated manner. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций может решить данную проблему на основе целостного и скоординированного подхода. |
| Self-determination can mean many other things, if exercised in a flexible manner and based on a dialogue between the parties concerned. | Принцип самоопределения может означать ряд других понятий, если он осуществляется гибко и на основе диалога между заинтересованными сторонами. |