UNFPA is using a new module in its ERP system (the contracts module) that enables UNFPA to record trust fund contributions in a systematic and coherent manner. |
ЮНФПА использует новый модуль в системе ОПР (модуль контрактов), который позволяет ЮНФПА регистрировать взносы целевых фондов на систематической и стабильной основе. |
An initial annual review of civil society organizations was held in April 2011 to give all stakeholders an opportunity to prepare their contributions to the annual review of the Ten-Year Education and Training Programme in a participatory manner. |
Первый ежегодный обзор организаций гражданского общества состоялся в апреле 2011 года, с тем чтобы дать всем заинтересованным сторонам возможность подготовиться к ежегодному обзору Десятилетней программы в области образования и профессиональной подготовки на основе всеобщего участия. |
So far, science and technology information was compiled and handled in a very fragmented and disorganized manner which did not help much in showing the country's status in the sector. |
До настоящего времени сбор и обработка научно-технической информации производились на крайне несогласованной и неорганизованной основе, что отнюдь не способствовало демонстрации уровня достижений страны в этом секторе. |
Financial resources [shall][should] be provided in an expeditious, effective, equitable and timely manner, subject to robust governance arrangements agreed by the Parties; |
Финансовые ресурсы [предоставляются] [должны предоставляться] на оперативной, эффективной, справедливой и своевременной основе в рамках надежных механизмов управления, согласованных Сторонами; |
Often, such consideration of climate change is carried out in an ad hoc manner when plans concerning particularly vulnerable sectors are being made. |
Зачастую учет соображений, касающихся изменения климата, обеспечивается лишь на разовой основе в том случае, когда это необходимо для разработки планов, касающихся наиболее уязвимых секторов. |
Above all, security and stability can best be ensured when we are able to achieve the resolution of present-day armed conflicts in a committed manner, based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
Прежде всего безопасность и стабильность могут быть лучше всего обеспечены, когда мы можем достичь урегулирования нынешних вооруженных конфликтов ответственным образом, на основе полного и недвусмысленного соблюдения духа и буквы международного права. |
Compliance with quantified emission limitation and reduction objectives undertaken by developed countries {shall}{should} be monitored and assessed in a robust and credible manner based on agreed procedures for measurement, reporting and verification. |
Соблюдение определенных количественных целей по ограничению и сокращению выбросов, установленных для развитых стран {подвергается} {должно подвергаться} мониторингу и оценке надежным и внушающим доверие образом на основе согласованных процедур для измерения, представления информации и проверки. |
In order to ensure that marginal and vulnerable groups are included in these activities, it is important to communicate information in a locally appropriate manner, including by using local languages. |
Для обеспечения того, чтобы маргинальные и уязвимые группы населения занимались этими видами деятельности, важно распространять информацию приемлемым для местного уровня образом, в том числе на основе использования местных языков. |
He noted that the current capacity of the centres in disseminating information in local languages was an impressive example and should be built on in a cost-effective manner, including through partnerships with non-governmental organizations and academic institutions. |
Он отметил, что возможности центров в области распространения информации на местных языках поистине впечатляют и что их необходимо эффективно развивать с учетом затрат, в том числе на основе партнерского взаимодействия с неправительственными организациями и академическими заведениями. |
These reports were prepared in a participatory and highly consultative manner to assess the status of the epidemic, the national response and progress towards implementation of internationally agreed and nationally adapted targets. |
Эти доклады были подготовлены на основе широкого участия и консультаций с целью оценить масштабы эпидемии ВИЧ, меры национального реагирования и прогресс на пути к достижению целевых показателей, согласованных на международном уровне и приспособленных для национальных условий. |
Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. |
Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
That will require a sustained effort throughout 2009 to apply the new policies and strategies in a systematic manner and to roll out the new and improved business practices. |
Это потребует значительных усилий в течение всего 2009 года по применению новой политики и стратегии на системной основе, а также для развертывания новых и усовершенствованных методов работы. |
Design, implement and publicize partnerships that secure the necessary public control and the protection of public interests in a formal, transparent and accountable manner; |
а) планировать, создавать и рекламировать партнерства, обеспечивающие необходимый государственный контроль и защиту общественных интересов на официальной основе в условиях гласности и подотчетности; |
Global standards, such as IFRS, facilitate the flow of information to market participants by enabling the measurement and reporting of economic activities in a comparable manner, regardless of the jurisdiction where the economic activity takes place. |
Международные стандарты, такие как МСФО, облегчают поток информации, направляемый участникам рынка благодаря созданию возможностей для проведения оценки и представления отчетности в отношении экономической деятельности на сопоставимой основе, независимо от юрисдикции, в рамках которой осуществляется экономическая деятельность. |
The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. |
Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи. |
Health literacy promotion is key to the success of UNICEF in achieving results for children and in collaborating with other partners in achieving the health-related Millennium Development Goals in an equitable manner. |
Поощрение медицинской грамотности является ключевым фактором достижения ЮНИСЕФ результатов в его деятельности на благо детей и сотрудничества с другими партнерами в достижении на основе равноправия связанных со здравоохранением целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Climate change and its economic, environmental and social impacts will pose an unprecedented challenge to the cohesion of societies and the stability of international relations unless mitigation and adaptation measures are implemented in an equitable manner. |
Изменение климата и его экономические, экологические и социальные последствия создают беспрецедентную по своим масштабам угрозу сплоченности обществ и стабильности международных отношений, в связи с чем должны быть на справедливой основе приняты меры, направленные на смягчение последствий этого явления и адаптацию к нему. |
To be effective, prison reform measures to reduce overcrowding must address the criminal justice system as a whole in a comprehensive, sustainable manner and must go beyond the building of prisons. |
Чтобы быть эффективными, меры по тюремной реформе в целях снижения переполненности должны охватывать систему уголовного правосудия в целом на комплексной и устойчивой основе и выходить за рамки вопроса о строительстве тюрем. |
In order to bridge the gaps in a more sustainable manner, various stakeholders must ensure that funding, technical management and coordination capacity, as well as administrative arrangements, are in place. |
В целях решения проблем на более устойчивой основе различные заинтересованные стороны должны обеспечить наличие финансирования, технического руководства и возможностей для координации, а также административных механизмов. |
As a result, contact among law enforcement authorities is maintained in an ad hoc manner as there are no systems in place that allow them to interface in a structured and systematic way. |
Как следствие, контакты между правоохранительными органами поддерживаются на разовой основе, поскольку не существует систем, позволяющих им взаимодействовать структурированно и систематически. |
A programmatic approach differs from a "project by project" approach by pursuing the WSSD 2020 target in a strategic manner. |
Программный подход отличается от подхода "проект за проектом" тем, что он преследует достижение цели 2020 года ВСУР на стратегической основе. |
The United Nations system collaborates under the UN-Energy inter-agency mechanism to enhance access to energy in a sustainable manner to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Система Организации Объединенных Наций сотрудничает в рамках межучрежденческого механизма "ООН-энергоресурсы" в интересах расширения доступа к энергоресурсам на устойчивой основе для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In this regard, it invites the international community to consider whether a new instrument or mechanism could be set up to increase financial resources in a systematic and predictable manner. |
Поэтому там же международному сообществу предлагается рассмотреть вопрос о возможности выработки нового документа или механизма, с тем чтобы на систематической и предсказуемой основе можно было увеличивать объемы выделяемых финансовых ресурсов. |
While participants have different views or understandings of the issues at hand, they exchange and explore these differences in a unifying manner within the framework of consultation and from a commitment to the process and principles that guide it. |
Хотя у участников разные точки зрения или понимание вопросов, они взаимно обсуждают и анализируют расхождения во взглядах на совместной основе в рамках консультации, базируясь на приверженности процессу и принципам, которые его направляют. |
The Committee, while noting awareness-raising efforts about the harmful impact of FGM, is concerned that such measures need to be strengthened and mainstreamed in a sustainable manner. |
Отмечая усилия по повышению осведомленности о вредных последствиях КЖПО, Комитет считает, что такие меры необходимо усилить и упорядоченно проводить на устойчивой основе. |