In conjunction with the amendment of the Equality Act in 1995, the employer was obliged to promote gender equality systematically and in a target-oriented manner. |
В соответствии с поправкой к Закону о равноправии, внесенной в 1995 году, работодателю было вменено в обязанность на систематической основе вести работу по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами путем определения соответствующих целей. |
The programme of cooperation had been developed in a participatory manner and addressed such issues as reducing disparities and improving the quality of services. |
Программа сотрудничества была разработана на основе широкого участия; в ней рассматриваются такие вопросы, как уменьшение диспропорций и повышение качества услуг. |
As noted by IPF, there is no global instrument dealing primarily with all types of forests in a cohesive, comprehensive and holistic manner. |
Как отмечала МГЛ, глобального документа, регулирующего главным образом функции и роль всех видов лесов на основе целостного, всеобъемлющего и единого подхода, не существует. |
It is China's first basic law to deal with women's rights and interests in a specific and systematic manner. |
Это - основополагающий правовой документ в области защиты прав и интересов женщин Китая, разработанный с помощью применения на основе конкретного и систематического подхода. |
It also noted that the Deputy Secretary-General intended to ensure that the lessons learned and resulting generic guidelines would be widely shared and acted upon in a wholly participatory manner. |
Он также отметил, что первый заместитель Генерального секретаря намерена обеспечить широкое распространение накопленного опыта и разработанных на его основе общих руководящих принципов и проведение в связи с ними последующей деятельности с самым широким кругом участников. |
Others, however, expressed doubts about the practical effectiveness of such a measure and whether it could be applied in an even-handed manner. |
Тем не менее другие страны высказали сомнения в отношении практической эффективности такой меры, а также возможности ее реализации на непредвзятой основе. |
In his view, the aim should be to prevent the escalation of measures and countermeasures and, to regulate their use in an objective and restrictive manner. |
По мнению оратора, здесь главной задачей является предотвращение эскалации мер и контрмер и регламентация их использования на объективной и ограничительной основе. |
The Tatmadaw uses civilians for forced portering and labour in a systematic manner which effectively means that no one is exempt from such practices. |
Использование гражданских лиц для принудительного труда в качестве носильщиков и выполнения других работ осуществляется Татмадау на систематической основе, в результате чего никто не может быть свободен от такой повинности. |
Those mechanisms which are intended to investigate and penalize breaches of the election rules must operate in an independent and swift manner. |
Механизмы, которые планируется создать для расследования и наказания нарушений правил избирательного процесса, должны действовать на независимой и оперативной основе. |
Most often, individual tasks are performed in a consolidated manner when a specific part of the code is "opened" to make changes. |
Чаще всего конкретные виды работ выполняются на скоординированной основе, когда конкретная часть кода открывается для внесения изменений. |
Since then, efforts have been set in motion to ensure that the succession of governments takes place through elections held in a fair, impartial and peaceful manner. |
С этих пор было положено начало усилиям, направленным на обеспечение цели того, чтобы смена каждого из последующих правительств проходила посредством выборов, проводимых на справедливой, беспристрастной и мирной основе. |
The participation in the programme of six organizations of the United Nations system will ensure the provision of technical and financial assistance to national activities in a coordinated multisectoral manner. |
Участие в работе программы шести организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечит техническую и финансовую помощь национальным мероприятиям на согласованной многосекторальной основе. |
The United Nations system is committed to pursuing cooperatively and in a more systematic manner the development of strategic approaches to the global information economy and society. |
Система Организации Объединенных Наций привержена осуществлению на согласованной и более системной основе дальнейших усилий по разработке стратегических подходов к формированию глобальной информационной экономики и общества. |
Without water there is no life for people or the planet, yet we continue to use this resource in an unsustainable manner. |
Без воды жизнь для людей, да и самой нашей планеты невозможна, и тем не менее мы продолжаем использовать водные ресурсы на неустойчивой основе. |
While multilateral rules are needed in some respects, countries must retain the right to shape their own national sustainable development policies and priorities in a democratic manner. |
Хотя в некоторых случаях необходима выработка многосторонних правил, страны должны сохранять за собой право формирования собственной национальной политики и приоритетов в области устойчивого развития на демократической основе. |
There is still a long way to go, but we have taken the important step of learning how to work together in a coordinated manner. |
Впереди еще немало работы, однако мы сделали важный шаг, научившись действовать сообща на скоординированной основе. |
While a significant amount of data exists, it is often not collected in a uniform or consistent manner or on a countrywide basis. |
Хотя существует значительный объем данных, их сбор зачастую не осуществляется на единообразной и согласованной основе или по странам. |
The Guidelines should be applied in a flexible manner, taking into account the existing framework in the respective country and the specific activity with GMOs. |
Руководящие принципы должны применяться на гибкой основе с учетом существующих рамочных структур в соответствующей стране и конкретных видов деятельности с использованием ГИО. |
Stresses the need for the Secretary-General to implement all General Assembly resolutions in a transparent and non-selective manner; |
З. подчеркивает необходимость того, чтобы Генеральный секретарь осуществлял все резолюции Генеральной Ассамблеи на транспарентной и неизбирательной основе; |
We share the view that there is an urgent need for a comprehensive approach towards missiles in a balanced and non-discriminatory manner, as a contribution to international peace and security. |
Мы разделяем мнение о насущной необходимости применения всеобъемлющего подхода к ракетам на сбалансированной и недискриминационной основе в качестве вклада в обеспечение международного мира и безопасности. |
It is also necessary to schedule the consideration of items in a more balanced manner; some items can be discussed after the September to December period. |
Необходимо также запланировать рассмотрение пунктов на более сбалансированной основе; некоторые пункты могут быть обсуждены после периода с сентября по декабрь. |
Most countries felt that partnerships, both broad-based and of long duration, had the potential to assist these disadvantaged countries in a significant manner. |
По мнению большинства стран, партнерские связи как на широкой основе, так и долгосрочного характера могут оказать существенную помощь этим странам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Aimed at identifying and disposing of obsolete pesticide stockpiles from all African countries in an innovative and cost-efficient manner, this project offers significant potential impact. |
Этот проект, предусматривающий выявление и уничтожение на основе нетрадиционной (рентабельной методики запасов снятых с производства пестицидов, накопленных во всех африканских странах, может оказаться в принципе весьма эффективным. |
It is our hope that this will permit the parties to engage in the search for a solution in a sustained, intensive and creative manner. |
Мы надеемся на то, что это позволит сторонам заняться поисками решения на основе последовательного, активного и творческого подхода. |
This should take the form of a functional rationalization in a complementary and cooperative manner between the work of the United Nations and the World Bank. |
Это должно принять форму функционального упорядочения работы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка на основе взаимодополняемости и сотрудничества. |