| Delegations also stressed that the Secretary-General's briefings could be organized more frequently in a periodic manner. | Делегации подчеркнули также, что брифинги Генерального секретаря можно было бы организовывать чаще на систематической основе. |
| The International Convention on the Elimination of Racial Discrimination further binds States to guarantee this right in a non-discriminatory manner. | Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации обязывает далее государства гарантировать это право на недискриминационной основе. |
| The international official statistics community presently engages the issues of climate change in an unsystematic manner. | В настоящее время специалисты в области международной официальной статистики не занимаются проблемами изменения климата на систематической основе. |
| All human rights activities will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner. | В основе всей деятельности в области прав человека будет лежать комплексный подход, учитывающий ее взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
| His Government reiterated its readiness to continue to work with the Commission in a flexible manner. | Правительство Бурунди вновь заявляет о готовности продолжать работу с Комиссией на основе гибкого подхода. |
| The Group recommended that all ICPs consider new ways of interpreting dynamic modelling output in a policy relevant manner. | Группа рекомендовала, чтобы все МСП изучили новые способы толкования результатов, полученных с помощью динамических моделей, на основе значимых с точки зрения политики методов. |
| Implementation of the MDGs and adaptation to climate change must progress in a complementary and synergistic manner. | Работа по осуществлению ЦРДТ и адаптации к изменениям климата должна вестись на взаимодополняемой основе и совместными усилиями. |
| That policy favoured wood and wood products harvested since April 2006 in a legal and sustainable manner. | В рамках данной политики при осуществлении государственных закупок отдается предпочтение древесине и лесоматериалам, заготовленным после апреля 2006 года на законной основе и при использовании рациональных методов. |
| It should also allow us to map out how to move forward in a concerted and collaborative manner. | Оно должно также предоставить нам возможность определить путь продвижения вперед на основе координации и сотрудничества. |
| Allocate funds on a results-driven and performance-based manner | ассигновать средства на основе конкретных результатов и показателей работы, |
| Member States were encouraged to consider possible new approaches to addressing the world drug problem in a comprehensive and collaborative manner. | Государствам-членам было рекомендовано рассмотреть возможные новые подходы к решению мировой проблемы наркотиков на всеобъемлющей и коллективной основе. |
| Its implications go beyond the health sector, hence the importance of addressing the problem in a multisectoral manner. | Его последствия выходят за рамки сектора здравоохранения, и именно этим объясняется важность решения этой проблемы на многосекторальной основе. |
| The fund is set up and managed in a results-based manner. | З. Фонд создается и управляется на основе учета практических результатов. |
| Potential cases of financial irregularities can also be identified in a more systematic manner. | Появилась также возможность на более систематической основе выявлять потенциальные случаи финансовых нарушений. |
| Additional security enhancements required in the future may then be added incrementally in a cost-effective manner. | Впоследствии можно будет вводить на поэтапной и экономически эффективной основе дополнительные меры усиления безопасности, которые потребуются в будущем. |
| However, certain States continued to advocate for such rights in a selective manner. | Тем не менее некоторые государства продолжают отстаивать такие права на избирательной основе. |
| Every Member State must therefore take concrete steps to fight human trafficking in a coherent, collaborative and sustained manner. | Поэтому каждому государству-члену необходимо обеспечить, чтобы борьба с торговлей людьми проводилась на целостной, совместной и устойчивой основе. |
| Those meetings should be continued on a more regular basis and in an inclusive manner. | Эти совещания следует продолжать проводить более регулярно и на всесторонней основе. |
| It had been explained that a plan of action was needed in order effectively to address all aspects of terrorism in a coordinated and coherent manner. | Было отмечено, что требуется план действий для эффективного учета всех аспектов терроризма на согласованной и комплексной основе. |
| This can be accomplished through the long-term management of economic and natural resources in a more inclusive and sustainable manner. | Этого можно достичь за счет рассчитанного на длительную перспективу управления экономическими и природными ресурсами на более инклюзивной и устойчивой основе. |
| Financial resources alone, including official development assistance, are not enough to reduce poverty in a sustainable manner. | Одних только финансовых ресурсов, включая официальную помощь в целях развития, недостаточно для сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе. |
| The Advisory Committee is of the view that security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner during the upcoming biennium. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе в течение предстоящего двухгодичного периода. |
| We believe that the text addresses all the relevant issues in a comprehensive and balanced manner. | По нашему мнению, в этом тексте все актуальные вопросы рассматриваются на комплексной и сбалансированной основе. |
| That should be done in a more systematic manner, and well before the finalization of the report. | Это следует делать на более систематической основе и задолго до окончания работы над докладом. |
| It is by way of these systems that strategic advantages are sought in a selective manner and to the detriment of the security interests of other States. | С помощью таких систем пытаются создать стратегические преимущества на избирательной основе и в ущерб интересам безопасности других государств. |