The human suffering caused by these weapons needs to be addressed urgently, in a practical and action-oriented manner. |
Необходимо на практической и действенной основе положить конец людским страданиям, вызванным этими видами вооружений. |
Even then it would be advisable for the process to take place in a gradual and phased manner. |
Но и в этом случае такой переход желательно проводить постепенно и на поэтапной основе. |
In doing so, OHCHR worked in a flexible, integrated and output-oriented manner. |
Следуя этим курсом, УВКПЧ проводило свою работу на гибкой, комплексной и ориентированной на результаты основе. |
Rather than leading to indoctrination, teaching about religions and beliefs should be carried out in a fair and balanced manner. |
Чтобы исключить индоктринацию, религиозные и мировоззренческие предметы следует преподавать на одинаковой и сбалансированной основе. |
In its reviewed strategic framework for the period 2010-2019, FAO developed a vision that mainstreams sustainable development in a balanced manner. |
Пересмотренная стратегическая программа ФАО на период 2010 - 2019 годов основана на концепции, предусматривающей обеспечение учета компонентов устойчивого развития на сбалансированной основе. |
The options to implement reductions in a strategic and sustainable manner will require further consultations with the United Nations and WTO. |
Для осуществления вариантов, связанных с сокращением объема потребностей на стратегически продуманной и устойчивой основе, потребуются дополнительные консультации с Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
There is no way that we can rebuild the Organization in a selective manner, leaving some parts of the old structure intact. |
Невозможно перестроить нашу Организацию на основе использования избирательного подхода, оставляя без изменения некоторые компоненты старой структуры. |
We conduct our business in an ethically, socially and environmentally responsible manner. |
Мы строим свою деятельность на основе эффективного, надежного и безопасного производства, ответственного отношения к социальным и экологическим проблемам. |
UNFF should be open to all States and operate in a transparent and participatory manner. |
Форум по лесам Организации Объединенных Наций должен быть открыт для всех государств и действовать транспарентно на основе широкого участия сторон. |
The programme has the potential to integrate objective and evidence-based mechanisms and programmes to address decent employment in a gender-sensitive manner. |
Потенциально эта программа может обеспечить интеграцию объективных и основанных на имеющихся данных и информации механизмов и программ в целях обеспечения людей достойной работой на основе учета гендерных факторов. |
Public space is the most important common good in cities and the challenge of free-riders must be effectively addressed in a continuous manner. |
Общественное пространство является важнейшим общим благом в городах, и проблема тех, кто пользуется им без соответствующих обязательств, должна эффективно решаться на постоянной основе. |
SOLIDERE is committed to ensuring that archaeologic excavations and its own reconstruction work proceed in a coordinated manner that benefits all parties. |
Организация "СОЛИДЕРЕ" взяла на себя обязательство обеспечивать, чтобы археологические раскопки и проводимые ею работы по реконструкции осуществлялись на координированной основе и отвечали интересам всех сторон. |
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. |
Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
In South-East Asia, in contrast, trade liberalization has been undertaken almost entirely in a non-discriminatory manner and intraregional trade mushroomed anyway. |
В отличие от Латинской Америки в регионе Юго-Восточной Азии либерализация торговли осуществлялась практически полностью на недискриминационной основе, а внутрирегиональная торговля развивалась бурными темпами независимо от этого процесса. |
The main topics discussed included the ability to provide assistance safely and in a principled manner as well as relevant guidelines and approaches for civil-military coordination. |
Основные обсуждавшиеся темы включали возможности предоставления помощи в условиях безопасности и на принципиальной основе, а также соответствующие руководящие принципы координации деятельности гражданского и военного компонентов и подходы к ее осуществлению. |
Access to the fund in a balanced and equitable manner for eligible countries; |
доступ к фонду на сбалансированной и справедливой основе для стран, имеющих право на получение помощи; |
The international community should therefore support the LLDCs financially and technologically, in a more predictable and sustainable manner. |
Поэтому международное сообщество должно оказывать странам, не имеющим выхода к морю, финансовую и технологическую помощь на более предсказуемой и устойчивой основе. |
MDGs cannot be achieved if the development challenges of MICs are not addressed systematically or in a sustainable manner. |
ЦРДТ не могут быть достигнуты, если проблемы стран со средним уровнем доходов в области развития не будут решаться систематизированно или на устойчивой основе. |
The pilot rapid deployment roster was to function in a staggered manner with three integrated teams. |
Было предусмотрено, что экспериментальный список для целей быстрого развертывания, предусматривающий разбивку всех включенных в него сотрудников на три комплексные группы, будет использоваться на поэтапной основе. |
That demonstrated that even poorly endowed regions could be developed through sophisticated agriculture in a sustainable and environmentally-friendly manner. |
Это свидетельствует о том, что даже регионы, в которых отсутствуют благоприятные природные условия, могут развиваться благодаря применению сложных методов ведения сельского хозяйства на устойчивой основе, не оказывая при этом вредного воздействия на окружающую среду. |
This means that it is important to support and strengthen projects and programmes aimed at improving productivity and the use of varied foods in a sustainable manner. |
Недостаточное питание имеет многочисленные причины и связано, в частности, с такими факторами, как отсутствие продовольственной безопасности и культуры, что свидетельствует о необходимости поддержки и укрепления проектов и программ, направленных на повышение производительности и обеспечение доступности различных продовольственных товаров на сбалансированной основе. |
States cannot discharge their obligations in a perfect manner if the fulfilment of international obligations remains imperfect. |
В некоторых случаях отдельные полицейские органы на независимой основе обращались к учреждениям здравоохранения и профсоюзным организациям с просьбой оказать им помощь в целях улучшения имеющейся инфраструктуры. |
Non-compliance was one of the primary challenges to the Treaty; it must be addressed in an uncompromising, just and impartial manner. |
Эта проблема должна решаться на бескомпромиссной, справедливой и беспристрастной основе. |
Such approaches may be more effective if implemented in a transparent and accountable manner, for example with regular performance-based, publicly available progress reports. |
Такие подходы могут быть более эффективными в случае их осуществления на транспарентной и подотчетной основе, например с помощью периодических докладов о достигнутом прогрессе, подготовленных на основе показателей работы и широко распространяемых среди общественности. |
Upon establishment of distinct categories of gratis personnel, levying a programme-costs charge in a consistent and non-controversial manner should be possible. |
После определения четких категорий предоставляемого на безвозмездной основе персонала возникнет возможность выставления счетов на покрытие связанных с программами расходов на постоянной и не вызывающей споров основе. |