Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The human suffering caused by these weapons needs to be addressed urgently, in a practical and action-oriented manner. Необходимо на практической и действенной основе положить конец людским страданиям, вызванным этими видами вооружений.
Even then it would be advisable for the process to take place in a gradual and phased manner. Но и в этом случае такой переход желательно проводить постепенно и на поэтапной основе.
In doing so, OHCHR worked in a flexible, integrated and output-oriented manner. Следуя этим курсом, УВКПЧ проводило свою работу на гибкой, комплексной и ориентированной на результаты основе.
Rather than leading to indoctrination, teaching about religions and beliefs should be carried out in a fair and balanced manner. Чтобы исключить индоктринацию, религиозные и мировоззренческие предметы следует преподавать на одинаковой и сбалансированной основе.
In its reviewed strategic framework for the period 2010-2019, FAO developed a vision that mainstreams sustainable development in a balanced manner. Пересмотренная стратегическая программа ФАО на период 2010 - 2019 годов основана на концепции, предусматривающей обеспечение учета компонентов устойчивого развития на сбалансированной основе.
The options to implement reductions in a strategic and sustainable manner will require further consultations with the United Nations and WTO. Для осуществления вариантов, связанных с сокращением объема потребностей на стратегически продуманной и устойчивой основе, потребуются дополнительные консультации с Организацией Объединенных Наций и ВТО.
There is no way that we can rebuild the Organization in a selective manner, leaving some parts of the old structure intact. Невозможно перестроить нашу Организацию на основе использования избирательного подхода, оставляя без изменения некоторые компоненты старой структуры.
We conduct our business in an ethically, socially and environmentally responsible manner. Мы строим свою деятельность на основе эффективного, надежного и безопасного производства, ответственного отношения к социальным и экологическим проблемам.
UNFF should be open to all States and operate in a transparent and participatory manner. Форум по лесам Организации Объединенных Наций должен быть открыт для всех государств и действовать транспарентно на основе широкого участия сторон.
The programme has the potential to integrate objective and evidence-based mechanisms and programmes to address decent employment in a gender-sensitive manner. Потенциально эта программа может обеспечить интеграцию объективных и основанных на имеющихся данных и информации механизмов и программ в целях обеспечения людей достойной работой на основе учета гендерных факторов.
Public space is the most important common good in cities and the challenge of free-riders must be effectively addressed in a continuous manner. Общественное пространство является важнейшим общим благом в городах, и проблема тех, кто пользуется им без соответствующих обязательств, должна эффективно решаться на постоянной основе.
SOLIDERE is committed to ensuring that archaeologic excavations and its own reconstruction work proceed in a coordinated manner that benefits all parties. Организация "СОЛИДЕРЕ" взяла на себя обязательство обеспечивать, чтобы археологические раскопки и проводимые ею работы по реконструкции осуществлялись на координированной основе и отвечали интересам всех сторон.
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств.
In South-East Asia, in contrast, trade liberalization has been undertaken almost entirely in a non-discriminatory manner and intraregional trade mushroomed anyway. В отличие от Латинской Америки в регионе Юго-Восточной Азии либерализация торговли осуществлялась практически полностью на недискриминационной основе, а внутрирегиональная торговля развивалась бурными темпами независимо от этого процесса.
The main topics discussed included the ability to provide assistance safely and in a principled manner as well as relevant guidelines and approaches for civil-military coordination. Основные обсуждавшиеся темы включали возможности предоставления помощи в условиях безопасности и на принципиальной основе, а также соответствующие руководящие принципы координации деятельности гражданского и военного компонентов и подходы к ее осуществлению.
Access to the fund in a balanced and equitable manner for eligible countries; доступ к фонду на сбалансированной и справедливой основе для стран, имеющих право на получение помощи;
The international community should therefore support the LLDCs financially and technologically, in a more predictable and sustainable manner. Поэтому международное сообщество должно оказывать странам, не имеющим выхода к морю, финансовую и технологическую помощь на более предсказуемой и устойчивой основе.
MDGs cannot be achieved if the development challenges of MICs are not addressed systematically or in a sustainable manner. ЦРДТ не могут быть достигнуты, если проблемы стран со средним уровнем доходов в области развития не будут решаться систематизированно или на устойчивой основе.
The pilot rapid deployment roster was to function in a staggered manner with three integrated teams. Было предусмотрено, что экспериментальный список для целей быстрого развертывания, предусматривающий разбивку всех включенных в него сотрудников на три комплексные группы, будет использоваться на поэтапной основе.
That demonstrated that even poorly endowed regions could be developed through sophisticated agriculture in a sustainable and environmentally-friendly manner. Это свидетельствует о том, что даже регионы, в которых отсутствуют благоприятные природные условия, могут развиваться благодаря применению сложных методов ведения сельского хозяйства на устойчивой основе, не оказывая при этом вредного воздействия на окружающую среду.
This means that it is important to support and strengthen projects and programmes aimed at improving productivity and the use of varied foods in a sustainable manner. Недостаточное питание имеет многочисленные причины и связано, в частности, с такими факторами, как отсутствие продовольственной безопасности и культуры, что свидетельствует о необходимости поддержки и укрепления проектов и программ, направленных на повышение производительности и обеспечение доступности различных продовольственных товаров на сбалансированной основе.
States cannot discharge their obligations in a perfect manner if the fulfilment of international obligations remains imperfect. В некоторых случаях отдельные полицейские органы на независимой основе обращались к учреждениям здравоохранения и профсоюзным организациям с просьбой оказать им помощь в целях улучшения имеющейся инфраструктуры.
Non-compliance was one of the primary challenges to the Treaty; it must be addressed in an uncompromising, just and impartial manner. Эта проблема должна решаться на бескомпромиссной, справедливой и беспристрастной основе.
Such approaches may be more effective if implemented in a transparent and accountable manner, for example with regular performance-based, publicly available progress reports. Такие подходы могут быть более эффективными в случае их осуществления на транспарентной и подотчетной основе, например с помощью периодических докладов о достигнутом прогрессе, подготовленных на основе показателей работы и широко распространяемых среди общественности.
Upon establishment of distinct categories of gratis personnel, levying a programme-costs charge in a consistent and non-controversial manner should be possible. После определения четких категорий предоставляемого на безвозмездной основе персонала возникнет возможность выставления счетов на покрытие связанных с программами расходов на постоянной и не вызывающей споров основе.