The coordinating node will also respond to new and changing needs by implementing new tools and technological responses in a proactive manner, and tracking information needs and gaps, priorities, lessons learned and best practices. |
На основе идентификации и развития общих информационных форматов и механизмов поиска в рамках системы различным узловым элементам будет предоставлена возможность для представления информации, главным образом, через их собственные базы данных, а соответствующая совместимость будет обеспечиваться путем стандартизации и интероперабельности. |
The dedicated United Nations passenger terminal, jointly funded by the two missions, enabled both missions to effectively manage their passenger-handling services in a timely and cost-efficient manner. |
Отдельный пассажирский терминал Организации Объединенных Наций, финансируемый на совместной основе двумя миссиями, позволил им оперативно и своевременно осуществлять регистрацию пассажиров эффективным с точки зрения затрат образом. |
To that end, UNDP has - among other measures - made careful investments in strategic resources to ensure the responsive, timely discharge of the management function in an accountable, risk-reduced manner. |
Для этого ПРООН, в частности, осуществляет продуманные инвестиции в развитие стратегических ресурсов для обеспечения гибкого и своевременного выполнения функций управления на основе подотчетности и сведения к минимуму сопутствующего риска. |
By ensuring the participation and meaningful involvement of indigenous and non-indigenous communities, planning and budgeting can be conducted in an open and inclusive manner. |
На основе широкого участия и реального задействования общин коренных и некоренных народов можно обеспечить открытый характер планирования и бюджетного финансирования с участием всех заинтересованных субъектов. |
The Joint Assessment Mission was initiated in June 2006 with the understanding that a multi-track approach will be adopted to ensure that needs can best be met in a timely and predictable manner. |
Инициатива создания этой миссии была выдвинута в июне 2006 года при том понимании, что в интересах удовлетворения имеющихся потребностей на оперативной и предсказуемой основе ее работа будет носить многовекторный характер. |
In terms of creating public awareness, mine risk education has been given to select local landmine-prone communities since 2003, and this crucial task is being continued to date in a sustainable manner. |
В плане повышения информированности жителей в отдельных местных общинах, где встречаются противопехотные мины, с 2003 года проводятся просветительные кампании по вопросу о минной угрозе, и эта важная задача осуществляется до настоящего времени на постоянной основе. |
A United Nations political and diplomatic presence will continue to be necessary in the absence of the full implementation of all the relevant resolutions pertaining to Lebanon and until such time that the parties are in a position to manage their disputes in a bilateral and non-escalatory manner. |
Политическое и дипломатическое присутствие Организации Объединенных Наций будет по-прежнему необходимо в условиях отсутствия полного выполнения всех соответствующих резолюций, касающихся Ливана, а также до тех пор, пока стороны будут не в состоянии разрешать свои споры на двусторонней основе без их эскалации. |
India communicated its plans to meet the WMO requirements for half-hourly imagery in a phased manner, with the ultimate goal to be achieved within three to four years. |
Индия сообщила о своих планах удовлетворять заявки ВМО на передачу спутниковых снимков один раз в полчаса на поэтапной основе, намереваясь достичь конечной цели в течение трех - четырех лет. |
Para. 23: Review of relocation plan for the Roma settlement at Butmir, to be carried out in a non-discriminatory manner; alternative solutions to prevent pollution of the water supply (arts. 2, 17 and 26). |
Пункт 23: Пересмотреть план переселения жителей поселка рома в Бутмире; переселение должно осуществляться на недискриминационной основе; принять альтернативные меры для предотвращения загрязнения системы водоснабжения (статьи 2, 17 и 26). |
The Secretary-General states that the deployment of Umoja is conducive to flexible working arrangements in that it will allow staff across the entire Secretariat to draw on the common enterprise resource planning platform and execute many functions in a harmonized and location-independent manner. |
Генеральный секретарь отмечает, что осуществление проекта «Умоджа» будет содействовать применению гибкого режима использования рабочих мест в том смысле, что это позволит сотрудникам во всем Секретариате использовать общую платформу общеорганизационного планирования ресурсов и выполнять многочисленные функции на единообразной основе независимо от своего местонахождения. |
The GTP is essentially the Government's response to calls made to revamp and improve delivery of public services in a sustainable manner, including through benchmarking against best practices and the use of Key Performance Indicators (KPIs) for ministers, ministries and line agencies. |
По сути своей ГПП представляет собой программу, разработанную правительством в ответ на призывы к перестройке и совершенствованию системы оказания государственных услуг на устойчивой основе, в том числе с учетом передового опыта и с установлением основных показателей деятельности (ОПД) для министров, министерств и отраслевых ведомств. |
The former had a comprehensive system of bilateral agreements covering the entire range of multi-fibre arrangement (MFA) products with numerous quota restrictions, while the latter had applied restrictions in a highly selective manner, with restraints mostly in the clothing sector. |
ЕС располагает всеобъемлющей системой двусторонних соглашений, которые охватывают целый ряд товаров, включенных в Соглашение по изделиям из различных видов волокон (МФА), с многочисленными квотами, тогда как Австрия, Финляндия и Швеция использовали ограничения на строго выборочной основе применительно главным образом к сектору одежды. |
The Comptroller recommended a reevaluation of these examinations, especially concerning female-candidates for military service, designated for combat duties, to ensure that the examinations are performed in an equal manner. |
Инспектор посоветовал пересмотреть порядок проведения этой проверки, в особенности в тех ее аспектах, которые касаются кандидатов на военную службу из числа женщин, назначенных на боевые должности, с тем чтобы проверка проходила на равноправной основе. |
On the grounds of both equity and the rational use of resources, these needs must be addressed in a more comprehensive and project-oriented manner than has previously been done. |
Как с точки зрения справедливости, так и с точки зрения рационального использования ресурсов эти потребности необходимо удовлетворять на более всеобъемлющей и в большей степени ориентированной на проекты основе, чем это делалось ранее. |
He stressed that the three United Nations mechanisms on indigenous issues must work together towards the promotion of human rights of indigenous peoples in a distinc, but coherent manner. |
Он подчеркнул, что все три механизма Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами коренных народов, должны осуществлять совместную деятельность на согласованной основе, направленную на содействие осуществлению прав человека коренных народов, в соответствии со своими конкретными мандатами. |
The privatization process, which has taken place in the rest of Croatia over the past five years, is just beginning amidst concern based on recent evidence that economic rationalization in both state and private enterprises will be applied in a discriminatory manner against Serbs. |
Процесс приватизации, осуществляемый на остальной части территории Хорватии на протяжении последних пяти лет, лишь начинается, при этом опыт последнего времени дает основания для обеспокоенности относительно того, что критерии упорядочения экономической деятельности государственных и частных предприятий будут применяться на дискриминационной по отношению к сербам основе. |
EIAs are a practical platform through which the social impacts (HIV and gender) associated with capital projects can be better understood and addressed through a multisectoral approach in a sustainable manner. |
Оценки экологических последствий представляют собой имеющую важное практическое значение платформу, с использованием которой обеспечивается лучшее понимание и более эффективное устранение социальных последствий (в том, что касается ВИЧ и гендерных аспектов), связанных с осуществлением капитальных проектов, с использованием многосекторального подхода на устойчивой основе. |
To that end, he vowed to act impartially in an open, transparent and all-inclusive manner to help delegations make progress on all three pillars of the Treaty. |
Оратор заверяет, что с этой целью он будет действовать беспристрастно на открытой, транспарентной и открытой для всех заинтересованных сторон основе, чтобы помочь делегациям достичь прогресса в отношении всех трех столпов Договора. |
This comprehensive document seeks to ensure that repatriation is carried out in a dignified, orderly and safe manner in accordance with the principle of shared responsibility and full respect for the human rights of migrants, and excludes unilateral acts. |
Его цель состоит в том, чтобы гарантировать безопасное и упорядоченное возвращение лиц в условиях сохранения их чувства собственного достоинства на основе принципа взаимной ответственности и при полном соблюдении прав человека мигрантов, избегая при этом односторонних действий. |
It was therefore appropriate that the Open Working Group on Sustainable Development Goals had addressed such issues in an integrated and forward-looking manner in the context of the post-2015 development agenda. |
Именно поэтому было бы уместно, если бы Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития занялась решением этих вопросов на основе комплексного и перспективного подхода в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. |
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. |
For that purpose, the relationship between ITU and the Committee should become closer and be organized in such a manner that agreements reached by the Committee could be carried out effectively. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с согласием, достигнутым Подкомитетом на его тридцать девятой сессии, относительно того, что координация между странами в целях использования геостационарной орбиты должна осуществляться на справедливой основе и в соответствии с Регламентом радиосвязи МСЭ. |
The Council needs to develop a comprehensive compliance mechanism to address, in a consistent and systematic manner, cases of non-compliance with safeguards obligations or of countries withdrawing from the NPT. |
Шестой вопрос состоит в том, что Совет Безопасности должен уделять больше внимания ситуациям отсутствия безопасности, которые лежат в основе многих случаев распространения, в том числе локальным конфликтам, дисбалансам в плане безопасности и атмосфере недоверия. |
In addition, such workshop(s) could be organized in a collaborative manner and thus provide one platform to continue the discussions started in the NEBEI workshops. |
Кроме того, такое(ие) рабочее(ие) совещание(я) можно было бы организовывать на основе сотрудничества, обеспечивая таким образом основу для продолжения обсуждений, начало которым было положено на рабочих совещаниях СЭВЭИ. |
Enhancing the capacity of local authorities in developing spatial strategic plans for infrastructure and service delivery in a participatory manner through UN-Habitat tool development, training and demonstration interventions |
Усиление потенциала местных органов власти по разработке пространственных стратегических планов развития инфраструктуры и сферы обслуживания с привлечением широкого круга участников на основе мероприятий ООН-Хабитат по созданию инструментов, подготовке кадров и осуществлению демонстрационных проектов |