One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. |
Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
Furthermore, it is important that the criminal law regime of the Convention is as clear as possible and is able to be applied in a non-discriminatory manner. |
Кроме того, важно, чтобы уголовно-правовой режим Конвенции был максимально ясным и применимым на недискриминационной основе. |
The right to legal remedy, as provided for in article 68 of the Constitution, implies that every dispute must ultimately be settled in an equitable and legally satisfactory manner through the procedures needed to remedy any violation of established rights. |
Право на правовую защиту, предусмотренное в статье 68 Конституции, подразумевает, что каждый спор должен в конечном итоге урегулироваться на равноправной и юридически удовлетворительной основе через процедуры, необходимые для восстановления любых указанных нарушенных прав. |
A new round of multilateral trade negotiations would be the best - if not the only - way to bring further significant market opening in sectors of interest to all trading partners in a balanced manner, and to address adequately the interests of developing countries. |
Новый раунд многосторонних торговых переговоров стал бы наилучшим, если не единственным способом дальнейшего существенного повышения на сбалансированной основе открытости рынков в секторах, представляющих интерес для всех торговых партнеров, и надлежащего учета интересов развивающихся стран. |
Given that the Institute has begun to achieve tangible results through GAINS, the Assembly may wish to decide on the scope within which INSTRAW could operate beyond 2001 in a productive and cost-effective manner. |
Учитывая, что благодаря ГАИНС Институт начал добиваться заметных результатов, Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о масштабах деятельности, которую МУНИУЖ мог бы осуществлять после 2001 года на продуктивной и эффективной с точки зрения затрат основе. |
The role of religion and its potential as a catalyst for conflict should be studied and monitored, and its impact documented in a systematic and sustained manner. |
Необходимо на системной и устойчивой основе изучать и контролировать роль религии и потенциальные возможности ее превращения в катализатор конфликта, а также документально фиксировать ее воздействие. |
We believe that the initiation of such a study can prepare the ground for furthering our efforts in the near future to address this issue in a more structured manner within the United Nations. |
Мы считаем, что проведение такого исследования может подготовить почву для дальнейших усилий в ближайшем будущем по решению этого вопроса на более конструктивной основе в рамках Организации Объединенных Наций. |
The wording of the latter paragraph appeared to those delegations more appropriate and they reiterated that the provisions should be formulated in a coherent manner and in less categorical terms. |
Формулировка последнего пункта, как представляется этим делегациям, является более уместной, и они вновь заявили, что положение следует формулировать на последовательной основе и в менее категоричной форме. |
ICTs should also contribute to sustainable production and consumption patterns and reduce traditional barriers, providing an opportunity for all to access local and global markets in a more equitable manner. |
Кроме того, ИКТ должны способствовать устойчивости структур производства и потребления и преодолению традиционных барьеров, давая тем самым возможность всем получить доступ на местные и глобальные рынки на более равноправной основе. |
In the framework of reforms, however, the manner in which country situations were treated should be changed, with preference given to a cooperative approach aimed at strengthening national protection systems. |
Однако в рамках реформ необходимо менять методику рассмотрения положения в странах, отдавая предпочтение подходу на основе сотрудничества, целью которого является укрепление национальных систем защиты. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
Such a request would have allowed the French authorities to assemble and examine, in an objective, fair and thorough manner, all the elements needed to establish that the aforementioned statement had been obtained unlawfully. |
Такая просьба могла бы помочь французским властям собрать и изучить на основе объективного, взвешенного и глубокого подхода все элементы, которые могли бы позволить установить, что указанные показания были получены незаконным образом. |
It provides a clear framework for the United Nations system to prove how we can respond to such challenges - in the spirit of the Brahimi report - in a more coherent manner built around shared objectives. |
Она обеспечивает четкие рамки для системы Организации Объединенных Наций, которые позволяют показать, что мы можем отвечать на такого рода вызовы - в духе доклада Брахими - на основе согласованных усилий и общности целей. |
Eurostat responded to this latest challenge by starting discussions with the Member States in March 2000 about what agricultural productivity measures could be provided for analytical purposes to all manner of users from the data available. |
Руководствуясь этой новой задачей, Евростат приступил к обсуждению с государствами-членами в марте 2000 года вопроса о том, какие показатели производительности сельского хозяйства, составляемые на основе существующих данных, могут быть представлены для аналитических целей всем категориям пользователей. |
In presenting his report on the implementation of the Millennium Declaration a little less than a month ago, the Secretary-General, in a commendably earnest and frank manner, warned us of the risks confronting the very essence of our Organization. |
Представляя свой доклад об осуществлении Декларации тысячелетия немногим менее месяца тому назад, Генеральный секретарь похвальным образом искренне и честно предостерег нас об опасностях, угрожающих самой основе нашей Организации. |
Government policy mandates that the removal of individuals from Canada be carried out in an orderly and humane manner, to ensure the safety of the individual being removed, as well as any escorting officers, flight crew and other passengers. |
Согласно действующей политике, высылка лиц из Канады должна осуществляться в установленном порядке и на гуманной основе, с тем чтобы обеспечить безопасность высылаемого лица, а также любых конвоирующих должностных лиц, членов экипажа и других пассажиров. |
Mr. De Ceglie said that, as a major donor to the UNIDO technical cooperation programme in 2007, Italy provided vital support to developing countries in their efforts to develop their industry in a sustainable manner. |
Г-н Де Челье говорит, что Италия, как один из ведущих доноров программы ЮНИДО в области технического сотрудничества в 2007 году, обеспечивает развивающиеся страны жизненно важной поддержкой в их усилиях по достижению промышленного развития на устойчивой основе. |
In the implementation phase, the Subcommittee and the Secretariat would work with individual Member States to implement specific action items in a coherent and timely manner. |
В ходе этапа осуществления Подкомитет и Секретариат будут проводить работу с отдельными государствами-членами для осуществления конкретных мероприятий на согласованной и своевременной основе. |
Here again, the Organization must remain vigilant in order to bring offenders to justice and, if possible, to punish them firmly and in a just and equitable manner. |
В этой связи Организация должна продолжать проявлять бдительность в целях обеспечения привлечения правонарушителей к ответственности и, если возможно, их строгого наказания на справедливой и равноправной основе. |
It is necessary to keep the issue of missiles, in all its aspects and addressed in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, within the United Nations disarmament machinery, which provides the sole multilateral forum to address arms control and disarmament issues. |
Вопрос о ракетах во всех его аспектах необходимо держать на рассмотрении - на всесторонней, недискриминационной и сбалансированной основе - в рамках разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который обеспечивает единственный многосторонний форум для рассмотрения проблем контроля над вооружениями и разоружения. |
It had also noted with satisfaction the results of the first training exercise for interpreters with desired language combinations, which had taken place in 2001, and supported the continuation of the initiative in a flexible manner and from within existing resources. |
Он также с удовлетворением отметил результаты первого учебного мероприятия по подготовке устных переводчиков с необходимой комбинацией языков, которая прошла в 2001 году, и заявил о поддержке предложения о продолжении осуществления данной инициативы на гибкой основе за счет существующих ресурсов. |
Finally make money with affiliate system they have on which I spoke here, put a button or link them in your blog in a discreet manner. |
Наконец зарабатывать деньги с партнерскую систему, которую они имеют, на котором я говорил здесь, положить кнопку или ссылку их в своем блоге в дискретной основе. |
Initial discussions with contractors have revealed that several of the existing contractors may seek an extension, but they are concerned that section 3.2 should be applied in a uniform and non-discriminatory manner according to a common understanding as to its interpretation and application. |
Предварительные обсуждения с контракторами показали, что некоторые из существующих контакторов, возможно, будут ходатайствовать о продлении, но их беспокоит вопрос о том, как обеспечить, чтобы раздел 3.2 применялся на единообразной и недискриминационной основе в соответствии с общим пониманием в отношении его толкования и применения. |
Semantic interoperability implies that the precise meaning of the exchanged information is preserved and well understood in an unambiguous manner, independently of the way in which it is physically represented or transmitted. |
Семантическая интероперабельность подразумевает сохранение и правильное понимание реальной сути информации, являющейся предметом обмена, на недвусмысленной основе, независимо от того, в какой физической форме она представлена или передается. |
In particular, the Government accepted the need to ensure the right to food in a non-discriminatory manner and to prioritize food in its public spending, including by increasing the budgetary allocation to the agricultural sector. |
В частности, правительство признало необходимость обеспечивать право на питание на недискриминационной основе и уделять первостепенное внимание продовольственным нуждам при планировании государственных расходов, и в том числе увеличить бюджетные ассигнования для сельскохозяйственного сектора. |