However, any reduction in the length of reports should not affect their quality or content and should be conducted in a non-selective manner. |
Вместе с тем любое сокращение объема докладов не должно сказываться на их качестве или содержании и должно обеспечиваться не на выборочной основе. |
Cooperation between the United Nations and the Government of Indonesia, in support of the latter's pursuit of political, economic and social reforms, continues in a constructive manner. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и правительством Индонезии в поддержку усилий последнего по проведению политических, экономических и социальных реформ продолжается на конструктивной основе. |
The Special Rapporteur invites comments on this chapter so that he can continue to work on health and indicators in a practical and principled manner that attracts as much support as possible. |
Специальный докладчик хотел бы получить замечания по этой главе, с тем чтобы он смог продолжить работу по вопросам охраны здоровья и применения показателей на практической и принципиальной основе, которая привлекала бы как можно более широкую поддержку. |
(b) There were no selection criteria for consultants, and selection was not done in a competitive manner (Department of Political Affairs, UNICRI). |
Ь) отсутствовали критерии отбора консультантов, а сам отбор производился не на конкурсной основе (Департамент по политическим вопросам, ЮНИКРИ). |
The latter two meetings will be important to consolidate the international community's ongoing efforts to build an institutional framework capable of addressing the small arms threat in a holistic manner. |
Последние две встречи сыграют важную роль в консолидации текущих усилий международного сообщества по созданию институционального механизма, способного устранить угрозу стрелкового оружия на целостной основе. |
We believe that, given the importance of this subject, any consultation process in that regard should take place in a transparent and non-discriminatory manner. |
Мы считаем, что с учетом важности этого вопроса любой процесс консультаций в этой области должен проводиться на транспарентной и недискриминационной основе. |
The elections will require substantial resources, since registration and polling must reach every eligible Afghan across the country and in major refugee areas in a timely and equitable manner. |
Выборы потребуют значительных ресурсов, поскольку в процессах регистрации избирателей и голосования должны участвовать все афганцы, подлежащие участию в выборах, на территории всей страны и в крупных районах, в которых находятся беженцы, причем своевременно и на основе равноправия. |
Horizontal linkages between line departments/organizations at every level need to be strengthened to enable these institutions to pursue sustainable development in a holistic manner. |
Горизонтальные связи между оперативными департаментами/организациями на каждом уровне необходимо укрепить, с тем чтобы дать этим учреждениям возможность заниматься вопросами устойчивого развития на комплексной основе. |
The themes would then be used as a basis for the implementation of the outcomes of those conferences in an integrated and coordinated manner. |
Эти темы затем послужат основой для осуществления результатов этих конференций на комплексной и скоординированной основе. |
A number of external and domestic policy interventions are needed to reinforce the relationship among Millennium Development Goals, poverty reduction and productivity growth in an environmentally sustainable manner. |
Для укрепления связей между сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, сокращением масштабов нищеты и ростом производительности на безопасной в экологическом отношении основе требуется ряд внешних и внутренних мер директивного характера. |
A comparison of the energy consumption data from the two approaches in a standardized manner for reporting purposes was not found to be useful by some experts. |
Некоторые эксперты сочли, что сопоставление данных о потреблении энергии на основе двух подходов в стандартизированном виде не является целесообразным для целей представления докладов. |
The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. |
Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия. |
Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. |
К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом. |
Furthermore, to ensure sound United Nations budgetary management, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner. |
Далее, для обеспечения эффективного использования бюджетных средств Организации Объединенных Наций следует предпринимать усилия для того, чтобы эта группа функционировала на разумной основе и эффективным с точки зрения затрат образом. |
The key condition for building and creating peace is to ensure a political commitment at all levels - domestic, regional and international - in an integrated and holistic manner. |
Важнейшим условием установления и укрепления мира является мобилизация политической воли на всех уровнях - местном, региональном и международном - на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
Based upon that policy, an action plan was developed to implement population, development and reproductive health activities in a broad-based and holistic manner. |
На основе этой политики был разработан план действий по осуществлению деятельности в области народонаселения, развития и репродуктивного здоровья на широкой и единой основе. |
We ask the Security Council to act in a fair and objective manner, bearing in mind its responsibilities for the maintenance of peace and the avoidance of military confrontation. |
Мы призываем Совет Безопасности действовать на справедливой и объективной основе и постоянно помнить о своей ответственности за поддержание международного мира и предотвращение военных конфронтаций. |
Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. |
Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий. |
Participants emphasized the need to approach education in a holistic manner by incorporating gender issues into all education curricula beginning in early childhood. |
Участники подчеркнули необходимость подходить к учебно-воспитательной работе на комплексной основе, включая гендерные вопросы во все программы обучения, начиная с раннего детства. |
cross-sectoral issues are now central to a full understanding of major trends, and must be addressed in a proactive and open-minded manner; |
кросс-секторальные вопросы имеют сегодня непреходящее значение для полного понимания наиболее важных тенденций и должны рассматриваться на конструктивной и всесторонней основе; |
Microfinance should be provided in a sustainable manner in order to ensure outreach and have a lasting impact on poverty reduction. |
Услуги в области микрофинансирования должны оказываться на устойчивой основе для обеспечения охвата населения и достижения долгосрочных результатов в плане сокращения масштабов нищеты. |
Country programmes and regional programmes will need to plan and measure progress in gender mainstreaming in a more deliberate manner than has previously been the case. |
Необходимо, чтобы в рамках страновых и региональных программ осуществлялась деятельность по планированию и оценке прогресса в области актуализации гендерных факторов на более целенаправленной основе, чем это делалось ранее. |
The challenge has been establishing the requisite capacity to manage and implement the linkages between the global and national development processes in an integrated and participatory manner. |
Задача состоит в создании необходимого потенциала для регулирования и налаживания связей между глобальными и национальными процессами в области развития на комплексной основе, предусматривающей участие населения. |
Although several Parties have made contributions in the course of 2004, these resources were insufficient to carry out work in a systematic and sustainable manner. |
Хотя несколько Сторон внесли финансовые средства в 2004 году, этих ресурсов было недостаточно для осуществления работы на систематической и устойчивой основе. |
It further contributes towards strengthening the security of the States in the zone and to enhancing peace and security in a collective manner. |
Это также способствует укреплению на коллективной основе безопасности государств зоны и обеспечению мира и безопасности. |