Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
However, any reduction in the length of reports should not affect their quality or content and should be conducted in a non-selective manner. Вместе с тем любое сокращение объема докладов не должно сказываться на их качестве или содержании и должно обеспечиваться не на выборочной основе.
Cooperation between the United Nations and the Government of Indonesia, in support of the latter's pursuit of political, economic and social reforms, continues in a constructive manner. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и правительством Индонезии в поддержку усилий последнего по проведению политических, экономических и социальных реформ продолжается на конструктивной основе.
The Special Rapporteur invites comments on this chapter so that he can continue to work on health and indicators in a practical and principled manner that attracts as much support as possible. Специальный докладчик хотел бы получить замечания по этой главе, с тем чтобы он смог продолжить работу по вопросам охраны здоровья и применения показателей на практической и принципиальной основе, которая привлекала бы как можно более широкую поддержку.
(b) There were no selection criteria for consultants, and selection was not done in a competitive manner (Department of Political Affairs, UNICRI). Ь) отсутствовали критерии отбора консультантов, а сам отбор производился не на конкурсной основе (Департамент по политическим вопросам, ЮНИКРИ).
The latter two meetings will be important to consolidate the international community's ongoing efforts to build an institutional framework capable of addressing the small arms threat in a holistic manner. Последние две встречи сыграют важную роль в консолидации текущих усилий международного сообщества по созданию институционального механизма, способного устранить угрозу стрелкового оружия на целостной основе.
We believe that, given the importance of this subject, any consultation process in that regard should take place in a transparent and non-discriminatory manner. Мы считаем, что с учетом важности этого вопроса любой процесс консультаций в этой области должен проводиться на транспарентной и недискриминационной основе.
The elections will require substantial resources, since registration and polling must reach every eligible Afghan across the country and in major refugee areas in a timely and equitable manner. Выборы потребуют значительных ресурсов, поскольку в процессах регистрации избирателей и голосования должны участвовать все афганцы, подлежащие участию в выборах, на территории всей страны и в крупных районах, в которых находятся беженцы, причем своевременно и на основе равноправия.
Horizontal linkages between line departments/organizations at every level need to be strengthened to enable these institutions to pursue sustainable development in a holistic manner. Горизонтальные связи между оперативными департаментами/организациями на каждом уровне необходимо укрепить, с тем чтобы дать этим учреждениям возможность заниматься вопросами устойчивого развития на комплексной основе.
The themes would then be used as a basis for the implementation of the outcomes of those conferences in an integrated and coordinated manner. Эти темы затем послужат основой для осуществления результатов этих конференций на комплексной и скоординированной основе.
A number of external and domestic policy interventions are needed to reinforce the relationship among Millennium Development Goals, poverty reduction and productivity growth in an environmentally sustainable manner. Для укрепления связей между сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, сокращением масштабов нищеты и ростом производительности на безопасной в экологическом отношении основе требуется ряд внешних и внутренних мер директивного характера.
A comparison of the energy consumption data from the two approaches in a standardized manner for reporting purposes was not found to be useful by some experts. Некоторые эксперты сочли, что сопоставление данных о потреблении энергии на основе двух подходов в стандартизированном виде не является целесообразным для целей представления докладов.
The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия.
Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом.
Furthermore, to ensure sound United Nations budgetary management, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner. Далее, для обеспечения эффективного использования бюджетных средств Организации Объединенных Наций следует предпринимать усилия для того, чтобы эта группа функционировала на разумной основе и эффективным с точки зрения затрат образом.
The key condition for building and creating peace is to ensure a political commitment at all levels - domestic, regional and international - in an integrated and holistic manner. Важнейшим условием установления и укрепления мира является мобилизация политической воли на всех уровнях - местном, региональном и международном - на основе комплексного и всеобъемлющего подхода.
Based upon that policy, an action plan was developed to implement population, development and reproductive health activities in a broad-based and holistic manner. На основе этой политики был разработан план действий по осуществлению деятельности в области народонаселения, развития и репродуктивного здоровья на широкой и единой основе.
We ask the Security Council to act in a fair and objective manner, bearing in mind its responsibilities for the maintenance of peace and the avoidance of military confrontation. Мы призываем Совет Безопасности действовать на справедливой и объективной основе и постоянно помнить о своей ответственности за поддержание международного мира и предотвращение военных конфронтаций.
Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий.
Participants emphasized the need to approach education in a holistic manner by incorporating gender issues into all education curricula beginning in early childhood. Участники подчеркнули необходимость подходить к учебно-воспитательной работе на комплексной основе, включая гендерные вопросы во все программы обучения, начиная с раннего детства.
cross-sectoral issues are now central to a full understanding of major trends, and must be addressed in a proactive and open-minded manner; кросс-секторальные вопросы имеют сегодня непреходящее значение для полного понимания наиболее важных тенденций и должны рассматриваться на конструктивной и всесторонней основе;
Microfinance should be provided in a sustainable manner in order to ensure outreach and have a lasting impact on poverty reduction. Услуги в области микрофинансирования должны оказываться на устойчивой основе для обеспечения охвата населения и достижения долгосрочных результатов в плане сокращения масштабов нищеты.
Country programmes and regional programmes will need to plan and measure progress in gender mainstreaming in a more deliberate manner than has previously been the case. Необходимо, чтобы в рамках страновых и региональных программ осуществлялась деятельность по планированию и оценке прогресса в области актуализации гендерных факторов на более целенаправленной основе, чем это делалось ранее.
The challenge has been establishing the requisite capacity to manage and implement the linkages between the global and national development processes in an integrated and participatory manner. Задача состоит в создании необходимого потенциала для регулирования и налаживания связей между глобальными и национальными процессами в области развития на комплексной основе, предусматривающей участие населения.
Although several Parties have made contributions in the course of 2004, these resources were insufficient to carry out work in a systematic and sustainable manner. Хотя несколько Сторон внесли финансовые средства в 2004 году, этих ресурсов было недостаточно для осуществления работы на систематической и устойчивой основе.
It further contributes towards strengthening the security of the States in the zone and to enhancing peace and security in a collective manner. Это также способствует укреплению на коллективной основе безопасности государств зоны и обеспечению мира и безопасности.