These ombudsmen for children should monitor the implementation of the Convention, deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner, and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Эти омбудсмены по делам детей должны следить за осуществлением Конвенции, рассматривать жалобы, поступающие от детей, с учетом интересов детей и на оперативной основе, а также обеспечивать средства правовой защиты в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конвенции. |
At the same session, the Forum recognized the need to identify and agree on, if possible at the second session, the criteria against which the effectiveness of the international arrangement on forests would be reviewed in a systematic and objective manner. |
На этой же сессии Форум признал необходимость идентификации и согласования, по возможности на своей второй сессии, критериев, которые будут использоваться для проведения на системной основе объективного обзора эффективности международного соглашения по лесам. |
The Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests concluded that national forest programmes are viable frameworks for addressing forest sector issues, including the implementation of relevant IPF/IFF proposals for action, in a holistic, comprehensive and cross-sectoral manner. |
Межправительственная группа по лесам и Межправительственный форум по лесам пришли к выводу, что национальные программы по лесам являются надежной основой для рассмотрения вопросов лесопользования, включая осуществление соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ на основе целостного, всеобъемлющего и межсекторального подхода. |
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. |
Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах. |
It is clear that the success of the summit requires the participation and commitment of all in a positive manner and within the framework of international solidarity to achieve balanced and consensus results in keeping with the expectations and interests of all countries. |
Ясно, что для успеха саммита потребуются всеобщее участие и всеобщая приверженность на основе позитивного подхода и в рамках международной солидарности, что позволило бы достичь сбалансированных результатов на основе консенсуса, отвечающих ожиданиям и интересам всех стран. |
On the other hand, we are confident that all Member States will consider the proposals and recommendations in a very positive manner, approaching them and making decisions on the basis of their merits and of the common interests and goals of the world community. |
С другой стороны, мы убеждены в том, что все государства-члены рассмотрят эти предложения и рекомендации самым позитивным образом, подходя к ним и принимая по ним решения на основе их достоинств и с учетом общих интересов и целей мирового сообщества. |
We believe that it is incumbent upon all those who have a stake in the future of nuclear energy to work, in a constructive and cooperative manner, towards elaborating more effective measures that would check proliferation without constraining in any way the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы считаем настоятельно необходимым, чтобы все те, кто заинтересован в будущем развитии ядерной энергетики, должны конструктивно и на основе сотрудничества прилагать усилия по разработке более эффективных мер по осуществлению контроля за распространением без каких-либо ограничений в отношении мирного использования ядерной энергии. |
We are confident that the work of the Council will proceed in a planned manner, which will contribute to implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. |
Мы уверены, что работа Совета будет продолжаться по плану, что будет способствовать осуществлению политики «сначала стандарты, потом статус» на основе оценочных показателей. |
The report notes that entities of the United Nations system have increasingly designed and implemented their activities in support of NEPAD in an integrated, rather than discrete, manner, linking their work at the country level with those at the subregional and regional levels. |
В докладе отмечается, что подразделения системы ООН все более активно занимаются разработкой и осуществлением деятельности в поддержку НЕПАД на комплексной основе, а не на основе разрозненных усилий, связывая свою работу на страновом уровне с деятельностью на субрегиональном и региональном уровнях. |
Bearing in mind that a well-coordinated approach among the principal organs of the United Nations will produce synergy, the Republic of Korea hopes that the General Assembly and the Economic and Social Council will further explore avenues to enhance cooperation and policy coherence in a mutually reinforcing manner. |
Учитывая то, что четко скоординированный подход главных органов Организации Объединенных Наций породит синергию, Республика Корея надеется, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет будут и далее исследовать пути активизации сотрудничества и совершенствования последовательности проведения политики на основе взаимной поддержки. |
To invest in building the capacity and capital base of retail microfinance operations, UNCDF would support a range of microfinance institutions to build their capacity to provide financial services in a sustainable manner and by strengthening their capital base through grants and loans. |
В целях обеспечения инвестиций в наращивание потенциала и накопление капитала для операций в области микрофинансирования ФКРООН окажет ряду учреждений, занимающихся микрофинансированием, помощь в расширении их возможностей по оказанию финансовых услуг на устойчивой основе и укреплении их финансовой базы с помощью субсидий и кредитов. |
The Working Group expressed its support for the idea of developing global guidelines, which could establish, in a non-binding manner, a set of minimum standards that could then provide a basis for the development of regional instruments of a binding or non-binding nature. |
Рабочая группа поддержала идею разработки глобальных руководящих принципов, устанавливающих на юридически необязательной основе комплекс минимальных стандартов, которые впоследствии могли бы послужить основой для разработки региональных договоров, как имеющих, так и не имеющих обязательную юридическую силу. |
The representatives of Armenia and Belarus highlighted various resources developed on the national and local level within capacity building projects, including public participation procedures developed in a participatory manner and procedures for dissemination of information, resource and training materials. |
Представители Армении и Беларуси рассказали о различных ресурсах, разработанных на национальном и местном уровне в рамках проектов наращивания потенциала, включая процедуры обеспечения участия общественности, разработанные на долевой основе, и процедуры распространения информации, ресурсов и учебных материалов. |
As the cornerstone of non-proliferation and nuclear disarmament efforts, the Non-Proliferation Treaty must therefore be strengthened and consolidated; its three pillars must be respected and fairly implemented in an irreversible manner and it should become a universal instrument. |
Поэтому необходимо упрочить и укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, который лежит в основе деятельности в области нераспространения и ядерного разоружения; его три главных компонента должны уважаться и осуществляться на справедливой и необратимой основе, и этот договор должен стать универсальным документом. |
The European Union considers that this represents a further unfortunate signal prior to the presidential elections in October and calls on the Ukrainian authorities to take the necessary measures to ensure that the presidential election will be carried out in a fully democratic manner. |
Европейский союз считает, что это служит еще одним достойным сожаления сигналом перед президентскими выборами в октябре, и призывает украинские власти принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы президентские выборы были проведены на подлинно демократической основе. |
Through continued ongoing contacts with legal offices throughout the United Nations system, the Office will seek to ensure that legal advice within the system is provided in a coordinated manner. |
Канцелярия, поддерживая постоянные контакты с подразделениями по правовым вопросам в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, будет стремиться к тому, чтобы юридические консультации в рамках системы предоставлялись на скоординированной основе. |
In view of the complexities of the issue at stake, the work in Geneva has been progressing in a careful and consensual manner, and it is unfortunate that this initiative today has pre-empted the outcome of this work. |
Ввиду сложности рассматриваемого вопроса работа в Женеве ведется осторожно и на основе консенсуса, и очень жаль, что эта сегодняшняя инициатива предвосхитила итог этой работы. |
It is up to us to implement the pillars in a balanced and equal manner, bearing in mind that this is an ongoing process subject to periodic review against the backdrop of the provisions of international law in their entirety. |
Теперь мы должны заниматься реализацией этих компонентов на сбалансированной и равной основе с учетом того, что это - непрерывный процесс, который периодически оценивается с учетом всей совокупности положений международного права. |
Had this been accomplished in a more systematic manner, it would have significantly improved the humanitarian community's understanding of the operating context and contributed to the more sustainable provision of assistance, as well as to local and national capacity-building. |
Если бы это осуществлялось на более систематической основе, оно обеспечивало бы значительно более глубокое понимание международным сообществом контекста оперативной деятельности и способствовало бы более устойчивому оказанию помощи, а также созданию потенциала на местном и национальном уровнях. |
Canada, Australia and New Zealand believe it is essential that the United Nations system continue its work to implement the Strategy, and that this work be undertaken in a comprehensive, system-wide manner. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия считают исключительно важным, чтобы система Организация Объединенных Наций продолжала свою деятельность по осуществлению Стратегии и чтобы эта работа проводилась на всеобъемлющей и общесистемной основе. |
Having considered that proposal, the Advisory Committee recommended that the security enhancements should be prioritized and implemented in a phased manner and that during the biennium 2010-2011 they should be implemented at ESCWA, the United Nations Office at Nairobi and ECA. |
Рассмотрев это предложение, Консультативный комитет вынес рекомендацию о том, что усиление безопасности должно иметь приоритетный характер и должно осуществляться на поэтапной основе и что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов проект следует осуществлять в ЭСКЗА, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЭКА. |
This, he asserts, means that it is not straightforward for all the relevant capacities in the United Nations, irrespective of funding sources, to provide needed support and backstopping for special political missions in a transparent and regular manner (ibid., para. 46). |
Это, по мнению Генерального секретаря, означает, что отсутствует прямой путь, который позволял бы всем соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, независимо от источника финансирования, предоставлять необходимую помощь и поддержку специальным политическим миссиям на транспарентной и упорядоченной основе (там же, пункт 46). |
The strategic goal of the Programme is to address, in a consistent and systematic manner, problems related to the prevention and control of trafficking in human beings on the national level. |
Стратегической целью Программы является решение на последовательной и системной основе тех проблем, которые связаны с предотвращением торговли людьми и борьбой с ней на национальном уровне. |
The citizens of the Republic of Macedonia are completely equal in respect of the right to concluding agreements bearing in mind that the national legislation, the state of legal entity is acquired in equal manner and under equal conditions, both by men and women. |
Граждане Республики Македония полностью равны в том, что касается права заключать соглашения, памятуя о том, что, согласно национальному законодательству, статус юридического лица приобретается на равной основе и при равных условиях мужчинами и женщинами. |
But how the rhetoric gets translated into actions to improve standards of living for each nation, and for our families, for women and children in our communities and villages, in an equitable and fair manner, is now the main challenge. |
Однако как претворить слова в реальные дела с целью повышения уровня жизни населения всех государств и наших семей, женщин и детей в наших общинах и деревнях на основе равноправия и справедливости - именно в этом и состоит сейчас главная задача. |