The Committee has been updated regularly on the status of implementation of the recommendations contained therein and supports efforts by UN-Women to deal with the outstanding issues, particularly in ensuring that underlying systemic and strategic issues are addressed in a consistent and ongoing manner. |
Комитету регулярно представляют обновленную информацию о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе, и он поддерживает усилия Структуры «ООН-женщины», направленные на решение сохраняющихся вопросов, особенно обеспечение того, чтобы основные системные и стратегические вопросы рассматривались на последовательной и постоянной основе. |
In that regard, Cuba supports the efforts of the working group of the Sixth Committee of the Assembly to examine the topic in a transparent and inclusive manner. |
В этой связи Куба поддерживает усилия рабочей группы Шестого комитета Ассамблеи по изучению этой темы на транспарентной и всеохватной основе. |
For instance, the national human rights commissions in Colombia, Ecuador and Peru play an active role in monitoring the relevant government bodies and service providers to ensure that water and sanitation services are delivered in a non-discriminatory manner. |
Например, национальные комиссии по правам человека в Колумбии, Эквадоре и Перу играют активную роль в обеспечении контроля за деятельностью соответствующих государственных органов и поставщиков услуг, добиваясь, чтобы услуги в области водоснабжения и санитарии оказывались на недискриминационной основе. |
The rapid and continued expansion of cultural tourism reinforces the critical need to manage it in a sustainable manner, and for an active cooperation between the culture and tourism sectors. |
Быстрое и постоянное расширение культурного туризма подтверждает острую необходимость обеспечения управления им на устойчивой основе, а также активного сотрудничества между секторами культуры и туризма. |
The WGA members participating in the Task Force will help to devise the core set of indicators to support the monitoring of MIPAA/RIS implementation and in a comparable manner complement the national reports during the third review and appraisal cycle. |
Участвующие в Целевой группе члены РГС могут разработать базовый набор показателей в поддержку мониторинга осуществления ММПДПС/РСО и на сопоставимой основе дополнят национальные доклады во время третьего цикла обзора и оценки. |
The new Special Envoy of the Secretary-General for Syria, Staffan de Mistura, outlined his initial thoughts on how to revive the peace process, which, he said, had to be resumed "in an integrative manner" and "without preconditions". |
Новый Специальный посланник Генерального секретаря по Сирии Стаффан де Мистура изложил свои предварительные соображения в отношении путей активизации мирного процесса, который, по его мнению, должен возобновиться «на комплексной основе» и «без каких-либо предварительных условий». |
It is envisaged that through this strengthened oversight, senior management will be better able to identify and address challenges related to the issuance of official documentation in an ongoing and systematic manner. |
Предполагается, что посредством усиления надзора старшие руководители смогут в большей степени выявлять и решать проблемы, связанные с публикацией официальной документации, на постоянной и систематической основе. |
It therefore undertakes to achieve a world free of hunger and malnutrition, where food and agriculture contribute to improving the living standards of all, especially the poorest, in an economically, socially and environmentally sustainable manner. |
В этой связи она берет на себя обязательство создать мир, свободный от голода и недоедания, где продовольствие и сельское хозяйство способствуют повышению уровня жизни всех людей, особенно беднейших слоев населения, на устойчивой в экономическом, социальном и экологическом отношении основе. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. |
Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
Procurement in AS was carried out in a competitive, cost-effective manner, ensuring fairness and transparency and providing best value for money as per United Nations rules and regulations and UNFCCC policies. |
Закупочная деятельность в АС осуществлялась на конкурентной, затратоэффективной основе, обеспечивавшей соблюдение принципов справедливости и транспарентности, а также достижение максимальной рентабельности затрат в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН. |
Achieving sustainable development in an equitable manner necessitated an inclusive approach, whereby all stakeholders, including the Government, civil society and the private sector, contributed to taking the necessary measures. |
Обеспечение устойчивого развития на справедливой основе требует инклюзивного подхода, в соответствии с которым все заинтересованные стороны, включая правительство, гражданское общество и частный сектор, вносят свой вклад в принятие необходимых мер. |
They have also confirmed that development progress can only be achieved in a systemic manner if it impacts all three dimensions - economic, social and environmental - of sustainable development alike. |
Накопленный опыт также подтвердил, что прогресс в области развития достижим на систематической основе только в том случае, если во внимание в равной мере принимаются все три аспекта устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |
With the creation of the new Branch, the Organization progresses in its strategy of partnering with DFIs, firms and private sector organizations in a systematic and coordinated manner. |
Создание этого нового Сектора позволяет Организации достигать успехов в ее стратегии развития партнерских отношений с УФР, компаниями и организациями частного сектора на систематической и скоординированной основе. |
More importantly, the law was developed in a participatory manner, including consultations with indigenous peoples themselves, the people of the Congo, international non-governmental organizations, United Nations agencies and relevant public institutions. |
Еще более важно то, что закон был разработан на основе широкого участия, в том числе консультаций непосредственно с коренными народами, народом Конго, международными неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими общественными институтами. |
Kenya Broadcasting Corporation, the national broadcaster, was able to appreciate the efficiency of community broadcasters and expressed its awareness that a stronger national network is required to meet the country's disaster risk reduction needs in an inclusive manner. |
Национальная вещательная компания «Кения Бродкастинг Корпорэйшн» смогла по достоинству оценить эффективность общинных вещательных компаний и сообщила о своем понимании необходимости более эффективной национальной сети для удовлетворения потребностей страны в области уменьшения опасности бедствий на основе самого широкого участия. |
The symposium concluded that standards; cybersecurity; software reliability; information and education; legal frameworks and liability should be addressed in a holistic manner with a wide range of actors. |
Участники симпозиума пришли к выводу, что вопросы, касающиеся стандартов, кибербезопасности, надежности программного обеспечения, информации и образования, правовых основ и ответственности, должны рассматриваться на основе комплексного подхода с широким кругом участников. |
It is essential that these changes are pursued in a consultative and coherent manner for the United Nations development system to ensure the best fit for purpose. |
Необходимо, чтобы эти изменения осуществлялись на основе консультаций и согласованно, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие системы развития Организации Объединенных Нацией поставленным целям. |
Essential to this approach is the development of fully costed country and regional programmes, which allow the Office to respond to the priorities of Member States in a more sustainable manner. |
Важную роль в этом подходе играет разработка исчисленных на основе полного финансирования страновых и региональных программ, которые позволяют Управлению более устойчиво реагировать на первоочередные задачи государств-членов. |
I urge all concerned actors to ensure that the Commission accomplishes its mandate in an independent manner, and addresses all issues at the heart of the conflicts that have marked Burundi's recent past. |
Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны обеспечить условия для выполнения Комиссией своего мандата без постороннего вмешательства и решения всех вопросов, лежащих в основе конфликта, который пережила Бурунди в недавнем прошлом. |
Addressing HFCs in a mutually supportive manner could represent a valuable approach to bridging the two regimes while at the same time providing an opportunity for cooperation and mutual support. |
Решение проблемы ГФУ на основе взаимной поддержки может стать важным подходом к установлению связи между двумя режимами, создавая при этом условия для сотрудничества и взаимной поддержки. |
They also encouraged Governments to continue with social inclusion programmes and suggested that these programmes should be institutionalized rather than being implemented in an ad-hoc manner. |
Они также призвали правительство и далее осуществлять программы социальной включенности, предложив, чтобы эти программы получили организационно-правовое закрепление, а не осуществлялись на разовой основе. |
I call upon the Federal Government to ensure that the processes are further developed in an inclusive manner, in line with the provisional Federal Constitution, and encourage all stakeholders to engage. |
Я призываю федеральное правительство к тому, чтобы эти процессы продолжали развиваться на всеохватной основе согласно временной федеральной конституции, и рекомендую всем действующим лицам принять в этом участие. |
The project involves the creation of a flexible and cost-efficient content management framework, which will allow the Mechanism to maintain legacy websites for the two Tribunals, together with its own website, in a cohesive manner. |
Этот проект предусматривает создание гибкой и эффективной с точки зрения затрат системы управления информационным наполнением сайтов, что позволит Механизму вести веб-сайты, посвященные наследию трибуналов, а также свой собственный веб-сайт, на согласованной основе. |
Requests the United Nations system to continue to support national efforts of Member States to achieve inclusive social development in a coherent and coordinated manner; |
просит систему Организации Объединенных Наций продолжать оказывать поддержку национальным усилиям государств-членов по обеспечению всеохватного социального развития на согласованной и скоординированной основе; |
The Government, civil society organizations and the United Nations country team are encouraged to provide access to such information in a timely and systematic manner; |
Правительству, организациям гражданского общества и страновой группе Организации Объединенных Наций предлагается обеспечивать доступ к такой информации своевременно и на систематической основе; |