Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Paragraph 3 of Article 8, he noted, required the Committee to "examine the proposal and apply the screening criteria specified in Annex D in a flexible and transparent way, taking all information provided into account in an integrative and balanced manner". Как он отметил, пункт З статьи 8 требует от Комитета "рассматривать предложение и использовать критерии отбора, изложенные в приложении D, на основе гибкого и транспарентного подхода, комплексным и сбалансированным образом учитывая всю представленную информацию".
The overarching theme is that, if we want the region's problems to be dealt with in an effective and sustainable manner, these recommendations cannot be carried out solely on a country-by-country basis. Главным является то, что для урегулирования региональных проблем эффективным и устойчивым образом эти рекомендации невозможно осуществить лишь на основе одной страны.
The States parties shall build their relations on the basis of mutual understanding, trust, respect and comprehensive cooperation, and of resolution of disputes and conflicts that arise exclusively by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice are not endangered. Государства-участники будут строить свои отношения на основе взаимопонимания, доверия, уважения и всестороннего сотрудничества, разрешения возникающих споров и конфликтов исключительно мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность и справедливость.
Emphasizing the need for the Collaborative Partnership on Forests to operate in an open, transparent and flexible manner, подчеркивая необходимость того, чтобы механизм Партнерства на основе сотрудничества по лесам действовал открыто, транспарентно и гибко,
Chapter II of this Act specifies the types of courts and the manner in which they are organized and stipulates the conditions for the appointment and promotion of judges on the basis of objective criteria that ensure equality of opportunity without any discrimination. В главе II указанного Закона определяются виды судов, способ их организации, а также предусматривается, что в основе назначения и продвижения по службе судей лежит объективный критерий, обеспечивающий равенство возможностей без какой-либо дискриминации.
Furthermore, it should be noted that these classes build on those already held in the past, albeit done then in an ad hoc manner. Кроме того, важно отметить, что эти курсы проводятся на основе опыта прошлых занятий, хотя прежде они носили специализированный характер.
This means that they all will have to be implemented in a rights-based manner which is transparent, accountable, participatory and non-discriminatory with equity in decision-making and sharing of the fruits or outcomes of the process. Данное положение подразумевает, что все они должны осуществляться на основе правозащитного подхода, т.е. на принципах транспарентности, отчетности, участия и недискриминации с обеспечением равенства при принятии решений и при распределении издержек и преимуществ процесса.
The Vienna World Conference on Human Rights was an important milestone in our collective quest for the promotion and protection of human rights in a systematic and sustained manner. Венская Всемирная конференция по правам человека явилась важной вехой в нашем коллективном поиске путей защиты и развития прав человека на основе систематической и постоянной работы.
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров.
In this respect, we believe that the process should be based on a firm foundation and that selectivity must be avoided when determining which areas require reform and in what manner. В этой связи мы считаем, что процесс должен базироваться на твердой основе и что надо избегать избирательности при определении, какие участки нуждаются в реформе и каким образом их проводить.
The Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in 1990 envisaged the graduation of countries that could be deemed to have demonstrated sufficient socio-economic progress to be able to pursue progress in a less externally dependent manner. На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в 1990 году предусматривалось исключение тех стран, которые добились достаточного социально-экономического прогресса, позволяющего им развиваться на менее зависимой от внешних условий основе.
A gender perspective must be integrated into all aspects of peacebuilding, thereby guaranteeing that all the needs of women, girls, men and boys are placed on an equal footing in a systematic manner. Гендерная проблематика должна учитываться на всех направлениях деятельности по миростроительству, что будет гарантировать удовлетворение всех потребностей женщин, девочек, мужчин и мальчиков на равноправной, систематической основе.
Recognizing the important role played by civil society, the Committee is concerned that insufficient efforts have been undertaken by the State party to facilitate the involvement of non-governmental organizations (NGOs) in the implementation of the Convention in a more structured and sustainable manner. Признавая важную роль гражданского общества, Комитет, в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не предприняло достаточных усилий для обеспечения того, чтобы неправительственные организации (НПО) участвовали в осуществлении Конвенции на более упорядоченной и устойчивой основе.
Attention was drawn to the close links between drug trafficking, organized crime, terrorism and money-laundering; the refocusing of the priorities of the United Nations Office on Drugs and Crime to address those issues in a balanced manner was welcomed. Было обращено внимание на тесную связь между незаконным оборотом наркотиков, орга-низованной преступностью, терроризмом и отмыва-нием денег и в этой связи с удовлетворением была отмечена переориентация приоритетов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на решение этих проблем на сба-лансированной основе.
If we, as Member States, are to be successful in our common struggle against terrorism, we must work together in a strategic and coordinated manner. Для того чтобы мы, государства-члены, смогли добиться успеха в нашей общей борьбе с терроризмом, мы должны обеспечить сотрудничество на стратегической и скоординированной основе.
Before any major decisions are made, it is imperative that the Security Council consider the views of, and the information provided by, all sides in a neutral and fair manner. До принятия того или иного серьезного решения крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности на беспристрастной и справедливой основе рассмотрел мнения всех соответствующих сторон, а также информацию, на которую они ссылаются.
While full United Nations support is still forthcoming for RAMSI, we ask that modalities be found to allow donor aid to arrive within a consistent and sustainable manner. RAMSI is continuing to play a role in the peacebuilding process in the Solomon Islands. В то время как РМПСО по-прежнему ожидает поддержки в полном объеме со стороны Организации Объединенных Наций, мы обращаемся с просьбой изыскать возможности для того, чтобы помощь доноров поступала непрерывно и на устойчивой основе. РМПСО продолжает сейчас играть отведенную ей роль в процессе миростроительства на Соломоновых Островах.
According to Management, owing to time constraint and to avoid surrendering of appropriations, it was decided to hold funds for outstanding requisitions using a global miscellaneous obligating document against which purchase orders could be raised when suppliers were identified in a competitive manner. Администрация заявила, что ввиду нехватки времени и с целью избежать возврата средств было решено зарезервировать средства на невыполненные заявки, используя единый нецелевой расходный ордер, на основании которого заказы на поставку могут быть приняты после того, как на конкурсной основе будут установлены поставщики.
It could be much better utilized to help a wide variety of actors working in a United Nations mission's area of operation to acquire and share data in a systematic and mutually supportive manner. Их можно было бы использовать гораздо более рационально, для того чтобы помочь широкому кругу лиц, действующих в районе операций миссии Организации Объединенных Наций, в получении данных и обмене ими на систематической и взаимовыгодной основе.
Even in a world of imperfect obligations, feasibility would still have to be established at least in principle - how different duty holders, if they operated in a coordinated manner according to a properly designed programme of action, can realize that right. Даже в мире несовершенных обязательств пришлось бы все-таки устанавливать, по меньшей мере в принципе, каким образом различные несущие обязанности субъекты, если они действуют на скоординированной основе, руководствуясь должным образом разработанной программой действий, могут реализовать это право.
At the same time, access of population to ICT in an affordable and reliable manner is also critical if African countries are to improve their competitiveness in the global economy. В то же время для того, чтобы африканские страны могли повысить свою конкурентоспособность в условиях глобальной экономики, настоятельно необходимо также обеспечить доступ населения к ИКТ на доступной и надежной основе.
They also stressed that such MPAs, which could range from highly protected to those supporting multiple uses, could provide for a regime incorporating biodiversity conservation, fisheries, mineral exploration, tourism and scientific research in a sustainable manner. Они также подчеркивали, что в режим ОМР, который может быть разнообразным: от строго заповедного до допускающего разнообразные виды деятельности, - можно было бы закладывать учет интересов сохранения биоразнообразия, ведения рыбного промысла, разведки полезных ископаемых, туризма и научных исследований на устойчивой основе.
Each country in the region will be able to develop in a sustainable manner only if it can do so in the context of a regional economic framework that is stable and balanced. Каждое государство района сможет развиваться на устойчивой основе только тогда, когда оно сможет делать это в контексте стабильных и сбалансированных региональных экономических рамок.
Many countries have set up programmes and projects to develop their tourism sector in a sustainable manner, making use of their cultural and natural heritage while ensuring the protection of local cultures and the environment. Многие страны разработали программы и проекты по развитию своего сектора туризма на устойчивой основе, опираясь на свое культурное и природное наследие и обеспечивая при этом охрану местной культуры и окружающей среды.
It is time to combine our vision and our renewed commitment with the increased resources for the United Nations in a purposeful manner so that it can move forward. Настало время объединить наше видение и вновь подтвержденную приверженность с расширенной базой ресурсов для Организации Объединенных Наций на целенаправленной основе с тем, чтобы она могла успешно продвигаться вперед.