Confidence-building measures should be established by the relevant countries and regions on a voluntary basis taking into account different regions and situations in a phased manner. |
Меры укрепления доверия должны определяться соответствующими странами и регионами на добровольной основе, принимая во внимание ситуацию в различных регионах и действуя на поэтапной основе. |
The phenomenon of consensus among contributors portends catastrophic impact on the whole globe, but more especially on poor countries, which are least equipped financially and technologically to adapt in a sustained manner. |
Участники дискуссии достигли консенсуса относительно катастрофических последствий изменения климата для всего мира и прежде всего для бедных стран, которые хуже всех оснащены в финансовом и техническом отношении для адаптации на устойчивой основе. |
This assistance is presented in a direct bilateral manner with the States or the regions devastated, out of its firm belief in the necessity of a quick response. |
Исходя из твердой убежденности в необходимости срочного реагирования, оно оказывает такую помощь подвергшимся разорению государствам и регионам непосредственно на двусторонней основе. |
It reflected our conviction that, through this reform measure, the United Nations would be better able to assist developing countries in the aftermath of a disaster by making resources available in a timely and predictable manner, and by allocating them evenly across emergencies. |
Этот взнос явился доказательством нашей убежденности в том, что такого рода меры в области реформы позволят Организации Объединенных Наций более эффективно оказывать помощь развивающимся странам в сложный для них период после стихийных бедствий посредством предоставления ресурсов на своевременной и предсказуемой основе и их равномерного распределения в чрезвычайных ситуациях. |
The Council's universal periodic review mechanism would enable it to assess all country human rights situations in an open and equitable manner, but the mechanism could not be a substitute for the existing procedures. |
Учрежденный Советом механизм универсального периодического обзора даст возможность на основе транспарентности и справедливости оценить положение с правами человека во всех странах, не подменяя при этом существующие механизмы. |
His delegation called on the Secretariat to recruit and fill all vacancies in a transparent and professional manner in order to ensure that the best candidates were selected on the basis of equitable geographical representation at Headquarters and in the field. |
Делегация Зимбабве призывает Секретариат осуществлять прием на работу и заполнение всех вакантных должностей на транспарентной и профессиональной основе в целях отбора самых достойных кандидатов исходя из принципа справедливого географического представительства в Центральных учреждениях и на местах. |
However, they have still failed to emphasize the importance and relevance of the human rights-based approach for addressing the problems of governance in an objective manner, that would invariably lead to the design of policies in conformity with human rights standards. |
Однако в них еще по-прежнему не удается акцентировать важность и актуальность правозащитного подхода к решению проблем управления на объективной основе, что неизбежно привело бы к разработке политики в соответствии со стандартами прав человека. |
It considers that the United Nations is the proper forum for the task and can achieve these objectives in a universal, transparent and inclusive manner, thereby facilitating the strengthening of multilateralism as the most effective way of reaching universal understanding. |
Она считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для решения этой задачи и может обеспечить достижение этих целей на всемирной, транспарентной и всесторонней основе, тем самым содействуя укреплению принципа многосторонних отношений как наиболее эффективного способа достижения всеобщего согласия. |
There is an urgent need to ensure that developing nations, including small island developing States, can continue to develop and prosper in an equitable manner. |
Крайне необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся государства, включая малые островные развивающиеся государства, могли продолжать развиваться и процветать на равноправной основе. |
Given the organizational complexity of the Commission, it is crucial that its coordination with all other United Nations organs and with other parts of the system be maintained in a balanced and proportionate manner. |
С учетом организационной сложности Комиссии важно, чтобы координация ее деятельности со всеми остальными органами Организации Объединенных Наций и другими частями системы поддерживалась на сбалансированной и пропорциональной основе. |
The items on the agenda of the Council should be allocated to each of its four annual sessions in an equitable and balanced manner and also to allow for effective participation of the developing countries and non-governmental organizations. |
Пункты повестки дня Совета должны быть распределены между каждой из его четырех ежегодных сессий на справедливой и сбалансированной основе, с тем чтобы предусмотреть также эффективное участие развивающихся стран и неправительственных организаций. |
Any problems with real or potential effects on relations between countries should be resolved in a civilized manner through dialogue and peaceful negotiation and on the basis of mutual respect for the legal sovereignty and equality of States. |
Любые проблемы, которые могут иметь реальные или потенциальные последствия для взаимоотношений между странами, должны решаться цивилизованным образом посредством диалога и мирных переговоров, а также на основе принципа взаимного уважения юридического суверенитета и равенства государств. |
As the concept of security expands, however, Japan believes that positive outcomes will be attained as a whole when the Assembly and the Council work together in a complementary manner within their respective areas of responsibility. |
Однако Япония считает, что, в силу расширения понятия безопасности, позитивные результаты будут в целом достигнуты, когда Ассамблея и Совет будут работать сообща на основе взаимодополняемости в рамках своих соответствующих сфер ответственности. |
One possible practical manner to move forward could be to determine, in an objective and transparent way, the substantive elements of the Security Council reform that garner the broadest support in this Assembly. |
Он состоит в том, чтобы на объективной и транспарентной основе определить существенные элементы реформы Совета Безопасности, которые пользуются самой широкой поддержкой этой Ассамблеи. |
In the context of armed conflict, draft resolutions should deal accurately and in a balanced manner, on the basis of the international humanitarian law, with violations that occurred. |
В контексте вооруженных конфликтов в таких проектах резолюций должны обоснованно и сбалансированно рассматриваться на основе международного гуманитарного права имевшие место нарушения. |
However, a study of the extent of respect for human rights should be undertaken in a civilized manner on a comprehensive basis and should not impose the views of an individual group of countries. |
Однако изучение степени соблюдения прав человека должно проводиться цивилизованным образом на всеобъемлющей основе и не сопровождаться навязыванием мнения отдельной группы стран. |
The Council shall ensure that the selection process of HREB experts is always conducted in a fair, transparent and inclusive manner; |
Совет обеспечивает на постоянной основе справедливый, транспарентный и инклюзивный процесс отбора экспертов ОЭПЧ; |
In response to the concerns raised by the representatives of Cuba and the Russian Federation, the representative of the host country reiterated that all travel requests were considered in a careful manner and on an individual basis. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную представителями Кубы и Российской Федерации, представитель страны пребывания вновь повторил, что все просьбы о поездках рассматриваются тщательным образом и на индивидуальной основе. |
The experts group sought to work in a transparent and collaborative manner with the Government of the Sudan by keeping it informed at all times. |
Группа экспертов стремилась вести свою работу на основе транспарентности и сотрудничества с правительством Судана и с этой целью постоянно информировала его о своей деятельности. |
With regard to respect for State sovereignty and international constitutional frameworks, we welcome the Organization's efforts to help Member States build their capacity to protect human rights in a cooperative, rather than confrontational, manner. |
Что касается соблюдения государственного суверенитета и международных конституционных рамок, то мы с удовлетворением отмечаем усилия Организации по оказанию помощи государствам-членам в наращивании их потенциала в области защиты прав человека на основе сотрудничества, а не конфронтации. |
To resolve the issue at hand in a sustainable manner, there would be no alternative except to recognize and remove the underlying roots and causes that have led the two sides to the current complicated position. |
Для решения этой проблемы на устойчивой основе нет иных путей кроме признания и устранения коренных причин и факторов, из-за которых обе стороны оказались в нынешнем сложном положении. |
It was also pointed out that it was precisely the need to examine a large number of country-specific and sector-related variables that made it necessary to treat nominations in a detailed, case-by-case manner. |
Кроме того, указано было и на то, что заявки необходимо рассматривать подробно и на индивидуальной основе именно в силу необходимости рассмотреть значительное количество переменных величин, связанных с конкретными странами и секторами. |
A report of the Secretary-General noted a fragmented approach among internal offices of the Department and the lack of a formal mechanism to ensure that staff officers in the various offices communicate or coordinate with one another in a systematic and timely manner. |
В докладе Генерального секретаря внимание обращается на применение непоследовательного подхода внутренними подразделениями Департамента и отсутствие официального механизма для обеспечения того, чтобы сотрудники соответствующих подразделений поддерживали связь друг с другом или координировали свои действия на систематической и своевременной основе. |
His delegation reaffirmed its confidence in the central role of IAEA on issues relating to nuclear safeguards and verification and in the ability of the Agency and its Director General to discharge their responsibilities in an impartial, effective and professional manner. |
Делегация Малайзии подтверждает свою твердую позицию относительно ключевой роли МАГАТЭ в вопросах, касающихся ядерных гарантий и проверки, а также способности Агентства и его Генерального директора выполнять свои функции на беспристрастной, эффективной и компетентной основе. |
The IAEA staff and its Director General were strongly committed to making the Agency more effective and efficient in carrying out its mission in an objective, impartial manner and would continue to rely on the shared commitment and partnership of Member States. |
Сотрудники МАГАТЭ и его Генеральный директор преисполнены решимости сделать работу Агентства более эффективной и действенной в плане выполнения им своей задачи на объективной и беспристрастной основе и будут и впредь опираться на коллективную заинтересованность и партнерство государств-членов. |