| The new law on appointments to high office has been implemented in a discriminatory manner in some ministries. | Новый закон о назначении на высокие должности был реализован в некоторых министерствах на дискриминационной основе. |
| The reform and improvement of the Vietnamese health system in an equal, effective and developed manner is on the right track. | Процесс реформ и совершенствования системы здравоохранения Вьетнама на равноправной, эффективной и развитой основе находится на правильном пути. |
| It is being implemented in a rolling manner through three biennial work programmes and budgets. | План осуществляется на переходящей основе в рамках трех двухгодичных программ работы и бюджетов. |
| Those components, together with external financing, should be integrated in a parallel, complementary and mutually reinforcing manner. | Эти компоненты вместе с внешним финансированием должны интегрироваться параллельно и на взаимодополняющей и взаимно усиливающей основе. |
| The UNCTAD Principles sought to promote debts that contributed to growth and to facilitate sovereign financing to developing countries in a sustainable manner. | Разработанные ЮНКТАД принципы призваны содействовать принятию таких долговых обязательств, которые способствуют экономическому росту и облегчают суверенное финансирование развивающихся стран на устойчивой основе. |
| It is the only existing international instrument for investigation of alleged use of biological weapons in an independent and impartial manner. | Это является единственным существующим международным инструментом для расследования случаев предположительного применения биологического оружия на независимой и беспристрастной основе. |
| (b) To constantly seek the most appropriate management of the work of the Convention in a highly cooperative manner. | Ь) Постоянно стремиться к обеспечению наиболее подходящего управления работой в рамках Конвенции на основе тесного сотрудничества. |
| Nuclear disarmament has to be pursued in a comprehensive and non-discriminatory manner. | Ядерное разоружение должно осуществляться на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
| Today's challenges must be tackled in an integrated and cohesive manner. | Сегодняшние проблемы должны решаться на комплексной и согласованной основе. |
| Implementation of survey activities is planned in a participatory manner. | Осуществление мероприятий по проведению обзоров планируется на инклюзивной основе. |
| The advantage of these surveys is that they both cover a wide range of countries and are conducted in a regular or systematic manner. | Их преимущества заключаются в том, что они охватывают широкий круг стран и проводятся на регулярной или систематической основе. |
| The Mechanism also provides Governments with an opportunity to communicate technical assistance needs in a coordinated manner. | Механизм предоставляет также правительствам возможность сообщать о потребностях в технической помощи на скоординированной основе. |
| Our immediate priority is to implement the action plan in a comprehensive and balanced manner, so as to steadily advance the nuclear disarmament process. | Нашим непосредственным приоритетом является реализация этого плана действий на всеобъемлющей и сбалансированной основе в интересах неуклонного продвижения процесса ядерного разоружения. |
| UNOPS will ensure that all project managers receive advice, support and knowledge to deliver products and services in a sustainable manner. | ЮНОПС гарантирует, что всем руководителям проектов будут обеспечены консультации, поддержка и информация, необходимые для использования соответствующих продуктов и услуг на устойчивой основе. |
| The panel should work in an open, transparent and participatory manner. | Этой группе следует осуществлять свою деятельность на основе принципов открытости, транспарентности и широкого участия. |
| It then considered in a systematic manner their various support activities. | Затем на основе планомерного подхода было произведено изучение различных видов деятельности по оказанию поддержки в решении этих задач. |
| As noted in paragraph 9 above, UNMISS will operate in a decentralized manner. | В пункте 9 выше отмечается, что МООНЮС будет осуществлять свои операции на основе децентрализованного подхода. |
| Preventive actions often involve sporadic and scattered activities that fail to address the various underlying factors in a systematic, holistic and sustainable manner. | Превентивные меры часто выражаются в единичных и разрозненных действиях, которые не позволяют обеспечить систематический, всесторонний и последовательный подход к устранению лежащих в основе этого явления факторов. |
| The manner in which UNEP handles its resource allocation will help enhance predictability in financing for activities that underpin all UNEP subprogrammes. | Методика распределения ресурсов ЮНЕП будет способствовать повышению предсказуемости финансирования мероприятий, лежащих в основе всех подпрограмм ЮНЕП. |
| The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. | Было высказано мнение, что вопрос устойчивости, учитывая его сложный характер, можно решать лишь на основе междисциплинарного подхода. |
| Furthermore, she plans to develop each of these themes in a collaborative and participatory manner. | Кроме того, она планирует разрабатывать каждую из этих тем на основе сотрудничества и широкого участия. |
| The complex issue of food security must be approached in a comprehensive and sustainable manner. | Сложная проблема продовольственной безопасности должна решаться на основе применения комплексных и устойчивых подходов. |
| NEF has introduced a new programme on Child and Family Development so as to provide comprehensive support to deprived children in a holistic manner. | НФРВ ввел новую программу развития ребенка и семьи, чтобы обеспечить всестороннюю поддержку обездоленных детей на основе комплексного подхода. |
| The Commission would see to it that land issues were addressed in a holistic manner. | Эта комиссия призвана следить за тем, чтобы вопросы землевладения решались на основе комплексного подхода. |
| The issue should be considered in a balanced manner and decided by consensus. | Он нуждается в сбалансированном рассмотрении и должен решаться на основе консенсуса. |