Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
Convinced also that international tribunals and national judicial systems can work in a complementary manner to provide appropriate remedies for violations of human rights, будучи убеждена также в том, что международные суды и национальные судебные системы могут на взаимодополняющей основе обеспечивать надлежащие средства правовой защиты в случае нарушений прав человека,
As their purpose is largely a generic one - to regulate the conduct of business and facilitate joint action and decision-making in a predictable manner - rules of procedure across various types of organizations tend to have much in common. Поскольку задача, стоящая перед различными организациями, является по своему характеру в целом схожей и состоит в том, чтобы регулировать ход работы и содействовать осуществлению совместных действий и принятию решений на предсказуемой основе, их правила процедуры имеют много общего.
During Prime Minister Rajiv Gandhi's tenure, India again took a major initiative in 1988 in presenting an Action Plan for the eventual and complete elimination of nuclear weapons in a time-bound manner. В период полномочий премьер-министра Раджива Ганди Индия вновь предприняла в 1988 году крупную инициативу, выдвинув План действий с целью конечной и полной ликвидации ядерного оружия на хронологической основе.
In cases where existing procedures, institutions and mechanisms can effectively address these issues, adequate financial, human and other resources should be made available to facilitate restitution in a just and timely manner. В случаях, если в рамках существующих процедур, институциональных структур и механизмов можно эффективно решить эти вопросы, для содействия реституции на справедливой и своевременной основе следует выделять надлежащие финансовые, кадровые и другие ресурсы.
The United Nations system is strengthening its support for Member States' efforts for the implementation of integrated strategies for addressing the root causes of potentially violent conflicts in a sufficiently early and systemic manner. Система Организации Объединенных Наций наращивает свою поддержку усилий государств-членов в области осуществления комплексных стратегий по устранению коренных причин потенциально опасных кровопролитных конфликтов на достаточном раннем этапе и на основе системного подхода.
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках.
Parties had agreed, by consensus, to go beyond the strict control measures laid out in the Protocol in order to address non-compliance in a pragmatic manner, one that proved highly effective in practice. Стороны на основе консенсуса договорились пойти дальше изложенных в Протоколе строгих мер регулирования, с тем чтобы применять в вопросах несоблюдения прагматический подход, доказавший свою высокую эффективность на практике.
We must begin this debate in a broad and frank manner, ensuring that all ideas, all points of view and all opinions are shared and expressed. Мы должны начать эти прения на основе использования широкого и откровенного подхода, добиваясь того, чтобы прозвучали все идеи, все точки зрения и все мнения.
This manner of understanding development remains influential in the official trade policy community; it often underlies the rejection of linkage of environmental and labour standards to trade policies. Такой способ понимания развития остается распространенным в официальных кругах, занимающихся вопросами торговой политики; он часто лежит в основе отрицания связи между торговой политикой и экологическими и трудовыми стандартами.
Further, we are disturbed by the manner in which this document sets out the premises for future conditionalities in the granting of official development assistance on the basis of unacceptable subjective criteria of selectivity. Кроме того, нас тревожит то, как в этом документе подводится база под будущие условия предоставления официальной помощи в целях развития на основе неприемлемых и субъективных критериев отбора.
The indivisibility of all human rights and the duty to address them on an equal footing in a fair and objective manner, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, is not a matter of detail. Неделимость всех прав человека и необходимость рассматривать их с одинаковым подходом, на справедливой и объективной основе, согласно Венской декларации и Программе действий - вопрос не второстепенный.
The global programme supports the UNDP corporate strategy and action plan on gender, which aim to ensure that its policies and programmes correspond to this objective in a consistent and institutional manner. Глобальная программа поддерживает корпоративную стратегию и план действий ПРООН по гендерной проблематике, которые нацелены на обеспечение того, чтобы ее политика и программы последовательно, на институциональной основе отвечали требованиям решения этой задачи.
Although energy technologies are rapidly developing, it is widely acknowledged that existing solutions are not yet sufficient to meet the world's growing energy needs in a sustainable manner. Хотя энергетические технологии развиваются быстрыми темпами, общепризнано, что существующие решения не достаточны для того, чтобы на устойчивой основе обеспечить удовлетворение растущих энергопотребностей в мире.
Ensure that indigenous peoples receive the benefits from any use of this knowledge, through the establishment, in a fully participatory manner, of appropriate laws and policies. Обеспечить, чтобы коренные народы получали выгоды от любого использования этих знаний, на основе разработки, на полностью совместной основе, надлежащих законов и политики.
This strong signal by the international community was a response to calls for a central body that could address priority issues relating to all types of forests in a balanced, holistic and mutually reinforcing manner. Такое решительное проявление воли международного сообщества явило собой реакцию на призывы к созданию центрального органа, который мог бы заниматься приоритетными вопросами, связанными со всеми типами лесов на уравновешенной, целостной и взаимоукрепляющей основе.
If both sides understood their respective roles, listened to each other's concerns and worked together in a constructive manner, the Secretariat would carry out the mandates entrusted to it by Member States more effectively and people in need throughout the world would reap the benefits. Если обе стороны будут понимать их соответствующие роли, выслушивать озабоченность друг друга и сотрудничать на конструктивной основе, то Секретариат будет выполнять мандаты, возложенные на него государствами-членами более эффективно, а нуждающееся население во всех странах мира извлечет пользу.
At the high-level plenary meeting of the General Assembly on 15 September 2005, the President of Sri Lanka had identified terrorism, poverty and disease as the three scourges that continued to threaten humankind and had emphasized the importance of addressing them in a holistic manner. На состоявшемся 15 сентября 2005 года пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи президент Шри-Ланки назвала терроризм, нищету и болезни тремя основными бедствиями, продолжающими угрожать человечеству, и подчеркнула, как важно, чтобы борьба с ними велась на комплексной основе.
He said that the declaration should be elaborated in a consensual manner and appealed to everyone not to take precipitous decisions on articles that were the essence of the declaration. Представитель правительства заявил, что декларация должна быть разработана на основе консенсуса, и призвал каждого не принимать поспешных решений в отношении статей, которые представляют собой основную суть декларации.
The capital master plan is a planned and managed renovation programme to be implemented over a period of time to remedy the deficiencies of the United Nations Headquarters complex in New York in a comprehensive, systematic and cost-effective manner. Генеральный план капитального ремонта представляет собой рассчитанную на определенный период времени программу планового и поэтапного ремонта для исправления неудовлетворительного состояния комплекса зданий Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на всесторонней, систематической и экономичной основе.
The view was expressed that in future, such requests by the Committee for Programme and Coordination for intergovernmental review would need to be implemented in a timely and systematic manner. Было высказано мнение о том, что в будущем подобные просьбы Комитета по программе и координации о проведении межправительственного обзора необходимо выполнять своевременно и на систематической основе.
Further study will be required to identify how the future recurrent costs of the new police, including salaries, can be funded in a sustainable manner once the start-up investment has been made. Для выяснения того, каким образом будущие периодические расходы, связанные с содержанием новой полиции, включая расходы на оклады сотрудников, могут финансироваться на устойчивой основе после первоначального капиталовложения, необходимо провести дальнейшее изучение этого вопроса.
He noted, however, that continuing dialogue did not imply agreement but recognition of the fact that problems and issues of concern could be resolved or addressed only in an open and honest manner. Вместе с тем он отметил, что непрерывный диалог не подразумевает наличия согласия, а предполагает признание того факта, что проблемы и вызывающие озабоченность вопросы могут решаться и рассматриваться лишь на открытой и искренней основе.
Guidelines for initiating, designing, constructing, maintaining, operating, refurbishing and demolishing buildings in an environmentally sustainable manner through applying environmentally sound technologies Руководящие принципы в области планирования, проектирования, строительства, ремонта, эксплуатации, реконструкции и сноса зданий с соблюдением требований охраны окружающей среды на основе применения экологически чистых технологий
While NGOs have been consistently good at building local and national humanitarian response capacity in a variety of contexts, the United Nations must do much more and in a more systematic manner. Хотя неправительственные организации неизменно и активно участвуют в формировании местного и национального потенциалов гуманитарного реагирования в самых разных условиях, Организация Объединенных Наций должна делать гораздо больше и на более систематической основе.
(b) A provision for 15 international professionals, to be deployed in a flexible manner to strengthen office capacity in crisis prevention and recovery activities as the need arises. Ь) ассигнования на 15 должностей категории специалистов, набираемых на международной основе, которые будут гибко распределяться по мере необходимости между отделениями для укрепления их потенциала в вопросах предупреждения кризисов и деятельности в области восстановления.