| For a developing country such as Kenya, access to nuclear technology was vital and must be made available in a guaranteed and predictable manner. | Для такой развивающейся страны, как Кения, доступ к ядерной технологии имеет жизненно важное значение и должен обеспечиваться на гарантируемой и предсказуемой основе. |
| Successful implementation of a procurement training programme across the Secretariat requires recognition of the need for staff development to be provided in a consistent and equitable manner. | Для успешного осуществления программы профессиональной подготовки по вопросам закупок во всем Секретариате требуется признание необходимости повышения квалификации персонала на последовательной и справедливой основе. |
| Investigations of complaints regarding misconduct by the law enforcement officials will be carried out in a more transparent and impartial manner and with tangible results. | Расследование жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов будет осуществляться на более транспарентной и беспристрастной основе и будет ориентировано на получение реальных результатов. |
| It served to bring human rights concerns to the attention of the Government, the public and the international community in a systematic manner. | Это позволяло на систематической основе доводить вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, до сведения правительства, общественности и международного сообщества. |
| Management and shareholders would be more willing to incur such additional costs if they were convinced that good corporate governance and disclosure practices increase shareholder value in a sustainable manner. | Управляющие и акционеры будут с большей готовностью идти на такие дополнительные издержки, если они будут уверены в том, что рациональное корпоративное управление и практика раскрытия такой информации будут повышать стоимость компании на устойчивой основе. |
| It is important that reform establish a proper balance among these three principal organs while involving the greatest possible number of Member States in their work in a lasting manner. | Важно, чтобы реформа содействовала установлению надлежащего равновесия между этими тремя главными органами, вовлекая максимально возможное число государств-членов в их работу на стабильной основе. |
| The Task Force arranged for a team of specialist reviewers to examine the Track B aspects of the dossiers and this was conducted in a cooperative manner. | Целевая группа договорилась с группой экспертов о рассмотрении аспектов досье по направлению В, что было проведено на совместной основе. |
| Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. | Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
| Be developed in a participatory manner by a full range of national stakeholders. | разрабатываться на основе участия широкого круга национальных заинтересованных лиц. |
| Creating a viable future for orphans and vulnerable children is a task in which all partners must take an active part in a coordinated manner. | Создание возможностей для нормальной жизни сирот и уязвимых детей в будущем является задачей, в решении которой должны активно участвовать на основе координации усилий все партнеры. |
| The preceding steps should be completed in a repeatable, acceptable manner for results to be meaningful. | Для получения значимых результатов все эти процедуры должны применяться на регулярной основе и надлежащим образом. |
| Working with all delegations to ensure, in an impartial and consensual manner, effective decision taking by the Plenary; | 25.1 взаимодействие со всеми делегациями для обеспечения эффективного процесса принятия на беспристрастной и консенсуальной основе решений Пленарной сессии; |
| I should like also to voice our appreciation of the manner in which you are handling the organization of our important work based on that report. | Я хотел бы также выразить Вам нашу признательность за то, как Вы подходите к организации нашей важной работы на основе этого доклада. |
| This would reassure members of the United Nations that the eminent dangers of proliferation of weapons of mass destruction will be addressed in transparent and co-operative manner. | Это даст членам Организации Объединенных Наций гарантии того, что непосредственные угрозы распространения оружия массового уничтожения будут рассматриваться на основе транспарентности и сотрудничества. |
| They underlined the importance of appointing the provincial governors, which must be done without delay, and in a transparent and consultative manner. | Они подчеркнули важность назначения губернаторов провинций, что должно быть сделано без промедления и на основе принципов транспарентности и согласия. |
| The General Assembly would need to exercise more oversight in order to ensure that all programmes and mandates were implemented in a balanced manner, regardless of their sources of funding. | Генеральной Ассамблее необходимо будет строже контролировать обеспечение того, чтобы все программы и мандаты осуществлялись на сбалансированной основе независимо от источников их финансирования. |
| Indicators of achievement and performance measures must be applied in a transparent and consistent manner, but there was also a need to look beyond the performance of individuals. | Показатели достижения результатов и показатели деятельности должны использоваться на транспарентной и последовательной основе, однако необходимо также не ограничиваться оценкой работы отдельных лиц. |
| A strong and unified global cooperation that is carried out in an impartial and objective manner and in accordance with the principles of international law. | Придать силу и сплоченность глобальному сотрудничеству, которое должно осуществляться на беспристрастной и объективной основе и в соответствии с принципами международного права. |
| An ideal cooperation model under the Convention should consist of building partnerships that brought together the skills, experiences and potentialities in developed and developing countries in a balanced and complementary manner. | Идеальная модель сотрудничества в рамках Конвенции должна включать установление партнерских связей, позволяющих свести воедино навыки, опыт и возможности развитых и развивающихся стран на сбалансированной и взаимодополняющей основе. |
| Services are provided by public utilities to all consumers in Kosovo, Albanian and non-Albanian communities, in a non-discriminatory manner | В Косово обеспечивается коммунальное обслуживание всех потребителей как в албанских, так и в неалбанских общинах на недискриминационной основе |
| Furthermore, the way in which humanitarian crisis response is funded affects the system's ability to react promptly, effectively and in a principled and impartial manner. | Кроме того, существующий механизм финансирования мер реагирования на гуманитарные кризисы сказывается на способности системы реагировать быстро, эффективно, а также на принципиальной и объективной основе. |
| We must respond in a collective manner with unity of action that safeguards the interests of not just a few, but all of us. | Мы должны реагировать на коллективной основе, демонстрируя единство действий, которые отвечали бы интересам всех, а не только небольшой группы стран. |
| Rather, its members should serve by rotation, and all regions of the world should be represented on it in a balanced manner. | Скорее, его члены должны ротироваться, и в нем на сбалансированной основе должны быть представлены все регионы мира. |
| Faced with the recent unprecedented increase in the level of the peacekeeping budget, any resource requirements for peacekeeping missions must be fully justified in a transparent and organized manner. | В свете недавнего беспрецедентного увеличения размера бюджета на деятельность по поддержанию мира любые потребности в ресурсах для миротворческих миссий должны быть полностью обоснованными на транспарентной и организованной основе. |
| That is most appropriate because mutually reinforcing global development agendas seek to ensure the protection of children's interests in a comprehensive and coordinated manner. | И это вполне уместно с учетом того, что взаимодополняющие повестки дня глобального развития будут содействовать защите интересов детей на всеобъемлющей и скоординированной основе. |