For a developing country such as Kenya, access to nuclear technology was vital and must be made available in a guaranteed and predictable manner. |
Для такой развивающейся страны, как Кения, доступ к ядерной технологии имеет жизненно важное значение и должен обеспечиваться на гарантируемой и предсказуемой основе. |
Successful implementation of a procurement training programme across the Secretariat requires recognition of the need for staff development to be provided in a consistent and equitable manner. |
Для успешного осуществления программы профессиональной подготовки по вопросам закупок во всем Секретариате требуется признание необходимости повышения квалификации персонала на последовательной и справедливой основе. |
Investigations of complaints regarding misconduct by the law enforcement officials will be carried out in a more transparent and impartial manner and with tangible results. |
Расследование жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов будет осуществляться на более транспарентной и беспристрастной основе и будет ориентировано на получение реальных результатов. |
It served to bring human rights concerns to the attention of the Government, the public and the international community in a systematic manner. |
Это позволяло на систематической основе доводить вопросы, касающиеся соблюдения прав человека, до сведения правительства, общественности и международного сообщества. |
Management and shareholders would be more willing to incur such additional costs if they were convinced that good corporate governance and disclosure practices increase shareholder value in a sustainable manner. |
Управляющие и акционеры будут с большей готовностью идти на такие дополнительные издержки, если они будут уверены в том, что рациональное корпоративное управление и практика раскрытия такой информации будут повышать стоимость компании на устойчивой основе. |
It is important that reform establish a proper balance among these three principal organs while involving the greatest possible number of Member States in their work in a lasting manner. |
Важно, чтобы реформа содействовала установлению надлежащего равновесия между этими тремя главными органами, вовлекая максимально возможное число государств-членов в их работу на стабильной основе. |
The Task Force arranged for a team of specialist reviewers to examine the Track B aspects of the dossiers and this was conducted in a cooperative manner. |
Целевая группа договорилась с группой экспертов о рассмотрении аспектов досье по направлению В, что было проведено на совместной основе. |
Health and education systems are core social institutions, which can contribute to an enabling environment through the delivery of indispensable public services, provided they function in a non-discriminatory manner. |
Системы здравоохранения и образования - это сердцевинные социальные институты, которые могут способствовать формированию благоприятной конъюнктуры за счет предоставления незаменимых общественных услуг при условии, что функционируют они на недискриминационной основе. |
Be developed in a participatory manner by a full range of national stakeholders. |
разрабатываться на основе участия широкого круга национальных заинтересованных лиц. |
Creating a viable future for orphans and vulnerable children is a task in which all partners must take an active part in a coordinated manner. |
Создание возможностей для нормальной жизни сирот и уязвимых детей в будущем является задачей, в решении которой должны активно участвовать на основе координации усилий все партнеры. |
The preceding steps should be completed in a repeatable, acceptable manner for results to be meaningful. |
Для получения значимых результатов все эти процедуры должны применяться на регулярной основе и надлежащим образом. |
Working with all delegations to ensure, in an impartial and consensual manner, effective decision taking by the Plenary; |
25.1 взаимодействие со всеми делегациями для обеспечения эффективного процесса принятия на беспристрастной и консенсуальной основе решений Пленарной сессии; |
I should like also to voice our appreciation of the manner in which you are handling the organization of our important work based on that report. |
Я хотел бы также выразить Вам нашу признательность за то, как Вы подходите к организации нашей важной работы на основе этого доклада. |
This would reassure members of the United Nations that the eminent dangers of proliferation of weapons of mass destruction will be addressed in transparent and co-operative manner. |
Это даст членам Организации Объединенных Наций гарантии того, что непосредственные угрозы распространения оружия массового уничтожения будут рассматриваться на основе транспарентности и сотрудничества. |
They underlined the importance of appointing the provincial governors, which must be done without delay, and in a transparent and consultative manner. |
Они подчеркнули важность назначения губернаторов провинций, что должно быть сделано без промедления и на основе принципов транспарентности и согласия. |
The General Assembly would need to exercise more oversight in order to ensure that all programmes and mandates were implemented in a balanced manner, regardless of their sources of funding. |
Генеральной Ассамблее необходимо будет строже контролировать обеспечение того, чтобы все программы и мандаты осуществлялись на сбалансированной основе независимо от источников их финансирования. |
Indicators of achievement and performance measures must be applied in a transparent and consistent manner, but there was also a need to look beyond the performance of individuals. |
Показатели достижения результатов и показатели деятельности должны использоваться на транспарентной и последовательной основе, однако необходимо также не ограничиваться оценкой работы отдельных лиц. |
A strong and unified global cooperation that is carried out in an impartial and objective manner and in accordance with the principles of international law. |
Придать силу и сплоченность глобальному сотрудничеству, которое должно осуществляться на беспристрастной и объективной основе и в соответствии с принципами международного права. |
An ideal cooperation model under the Convention should consist of building partnerships that brought together the skills, experiences and potentialities in developed and developing countries in a balanced and complementary manner. |
Идеальная модель сотрудничества в рамках Конвенции должна включать установление партнерских связей, позволяющих свести воедино навыки, опыт и возможности развитых и развивающихся стран на сбалансированной и взаимодополняющей основе. |
Services are provided by public utilities to all consumers in Kosovo, Albanian and non-Albanian communities, in a non-discriminatory manner |
В Косово обеспечивается коммунальное обслуживание всех потребителей как в албанских, так и в неалбанских общинах на недискриминационной основе |
Furthermore, the way in which humanitarian crisis response is funded affects the system's ability to react promptly, effectively and in a principled and impartial manner. |
Кроме того, существующий механизм финансирования мер реагирования на гуманитарные кризисы сказывается на способности системы реагировать быстро, эффективно, а также на принципиальной и объективной основе. |
We must respond in a collective manner with unity of action that safeguards the interests of not just a few, but all of us. |
Мы должны реагировать на коллективной основе, демонстрируя единство действий, которые отвечали бы интересам всех, а не только небольшой группы стран. |
Rather, its members should serve by rotation, and all regions of the world should be represented on it in a balanced manner. |
Скорее, его члены должны ротироваться, и в нем на сбалансированной основе должны быть представлены все регионы мира. |
Faced with the recent unprecedented increase in the level of the peacekeeping budget, any resource requirements for peacekeeping missions must be fully justified in a transparent and organized manner. |
В свете недавнего беспрецедентного увеличения размера бюджета на деятельность по поддержанию мира любые потребности в ресурсах для миротворческих миссий должны быть полностью обоснованными на транспарентной и организованной основе. |
That is most appropriate because mutually reinforcing global development agendas seek to ensure the protection of children's interests in a comprehensive and coordinated manner. |
И это вполне уместно с учетом того, что взаимодополняющие повестки дня глобального развития будут содействовать защите интересов детей на всеобъемлющей и скоординированной основе. |