Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
However, we feel that the resolution does not reflect adequately the progress made on the basis of a debt strategy which has evolved in a flexible manner over the years. Однако мы считаем, что резолюция не отражает адекватно прогресс, достигнутый на основе стратегии в области задолженности, которая гибко развивалась в течение ряда лет.
The existing international legal instruments deal with the menace of terrorism in a piecemeal manner on a sectoral basis in specific areas concerning civil aviation, hijacking, maritime navigation, hostage taking, internationally protected persons, etc. В существующих международно-правовых документах угроза терроризма рассматривается не комплексно, на секторальной основе и применительно к конкретным областям, таким, как гражданская авиация, угон воздушных судов, морское судоходство, захват заложников, лица, пользующиеся международной защитой, и т.д.
Its internal constitution has been changed through a non-constitutional manner, through the agreement between the representatives of the legal authorities and the personalities that have been illegal, but have military power at their disposal. Ее внутренняя конституция изменена неконституционным образом, на основе соглашения между представителями законных властей и лиц, действующих противоправно, но имеющих в своем распоряжении военную силу.
The key issue was the need for an organization-wide system which would ensure that the objectives adopted by Member States were actually achieved, in a verifiable manner, with the available resources. Основной вопрос заключается в необходимости создания общей организационной системы, которая позволила бы обеспечить фактическое достижение целей, принятых государствами - членами Организации на основе использования поддающихся контролю средств и имеющихся ресурсов.
The costs of making the airport operational and its administration, operation and security would be borne locally in an agreed manner (para. 43). Расходы по вводу аэропорта в эксплуатацию и его управлению, эксплуатации и обеспечению безопасности будут покрываться на местной основе в согласованном порядке (пункт 43).
In the area of intellectual property, the region had progressed in a coordinated manner within the framework of the Central American convention on the subject and had taken steps to accede to the Berne and Paris conventions. В области интеллектуальной собственности данный регион осуществляет на совместной основе деятельность в рамках Центральноамериканской конвенции по этому вопросу и принимает меры для присоединения к Бернской и Парижской конвенциям.
I would like to recall with special gratitude the various resolutions of this General Assembly, requesting Member States and international financial institutions to continue to lend their support to Nicaragua in a wider and more flexible manner, taking into consideration the exceptional circumstances of our country. Я хотел бы с особой благодарностью вспомнить различные резолюции этой Генеральной Ассамблеи, в которых содержится просьба к государствам-членам и международным финансовым учреждениям продолжать оказывать поддержку Никарагуа на более широкой и более гибкой основе, с учетом исключительных обстоятельств нашей страны.
For the Government, this case law did not merely entail a simple adjustment of existing regulations; it also gave rise to complicated problems with regard to interim law and determining the validity of financial claims in a non-discriminatory manner. Для правительства это прецедентное право не просто повлекло за собой корректировку действующих нормативных актов: оно также создало сложные проблемы, связанные с временным правом и с определением действительности финансовых претензий на недискриминационной основе.
In addition, the 1984 Civil Code states that the peasant and indigenous communities are traditional and stable organisations of public interest, made up of individuals and intended to develop their assets for the general well-being of all the community members, in an equitable manner. Кроме того, в Гражданском кодексе 1984 года говорится о том, что крестьянские и коренные общины являются традиционными и стабильными организациями, которые представляют общественные интересы, состоят из отдельных лиц и созданы для повышения благосостояния своих членов на равноправной основе.
Establishing a mechanism with a view to ensuring that needs were met and resources mobilized in a coordinated manner, and a continuous dialogue established and maintained, would serve the interest of all the parties involved. Создание механизма в целях удовлетворения потребностей и мобилизации ресурсов на скоординированной основе, а также налаживание и поддержание постоянного диалога будут отвечать интересам всех заинтересованных сторон.
In the overall context of poverty eradication, the Council takes note of the work of ACC in promoting the implementation of outcomes of major global conferences in an integrated and thematic manner. В общем контексте ликвидации нищеты Совет принимает к сведению работу АКК по содействию выполнению решений крупных всемирных конференций на комплексной и тематической основе.
Mr. Hatano proposed to insert, in the eighth preambular paragraph, after the word "committed" the words "massively and in a systematic manner". Г-н Хатано предложил в восьмом пункте преамбулы после слова "геноцида" добавить", проводимого на массовой и систематической основе".
The foregoing objectives should be pursued in accordance with the foregoing principles through a range of mechanisms to promote the provision of objective information on military matters in a comprehensive and equitable manner, both within the United Nations system and outside it. Вышеуказанные цели должны достигаться в соответствии с вышеуказанными принципами посредством ряда механизмов по содействию представлению объективной информации по военным вопросам на всеобъемлющей и справедливой основе как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
With a view to providing training in environmental law in more coherent manner, a UNEP training manual on environmental law had been scheduled for publication in 1996. В целях предоставления профессиональной подготовки по вопросам экологического права на более комплексной основе в 1996 году запланирован выпуск учебного пособия ЮНЕП по экологическому праву.
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) fully supported the CCAQ statement, emphasizing that the organizations looked to the Commission to respond to their diverse needs in a flexible manner. Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) полностью поддержал заявление ККАВ, подчеркнув, что Организация ожидает от Комиссии принятия мер, обеспечивающих удовлетворение их многообразных потребностей на гибкой основе.
In a multi-disciplinary approach, collaborating United Nations agencies would work together to gather information through base-line studies and to execute, in a collaborative manner, components of comprehensive programmes designed to prevent and reduce drug and alcohol abuse among rural young men and women. В рамках многодисциплинарного подхода сотрудничающие учреждения Организации Объединенных Наций совместно занимались бы сбором информации путем проведения базовых исследований и осуществлением на основе взаимодействия компонентов всеобъемлющих программ, разработанных в целях предотвращения и сокращения наркомании и алкоголизма среди сельских молодых мужчин и женщин.
The work undertaken by WCO might be made use of, in a phased manner, to adopt similar criteria, with suitable modifications and amendments where necessary, for the GSP rules of origin. Можно было бы на поэтапной основе воспользоваться результатами работы, проведенной Всемирной таможенной организацией, чтобы принять аналогичные критерии - с соответствующими модификациями и необходимыми поправками - для правил происхождения ВСП.
In that manner, the major priorities of the system of international cooperation would be based on the universal values that underpinned the essentially humanitarian objectives of such cooperation. В этом случае основные приоритеты системы международного сотрудничества будут определяться на основе тех универсальных ценностей, которые лежат в основе в сущности гуманитарных целей такого сотрудничества.
It is our sincere belief that if there is to be any intervention, it should aim at addressing all these problems simultaneously, in a systematic and realistic manner. Мы искренне считаем, что если здесь необходимо вмешательство, то такие действия должны быть направлены на решение всех этих проблем одновременно, на основе систематического и реалистического подхода.
[Verification activities shall be carried out on the basis of full respect for the sovereignty of States Parties, and in the least intrusive manner possible consistent with the effective and timely accomplishment of their objectives. З. [Деятельность по проверке осуществляется на основе полного уважения суверенитета государств-участников и как можно менее интрузивным образом, совместимым с эффективным и своевременным достижением ее целей.
Alternatively, we are also open to start the process of expansion on the basis of any agreed and balanced list commanding consensus or in any other appropriate manner. Мы приемлем также и альтернативный вариант, предусматривающий начало процесса расширения на основе любого согласованного и сбалансированного списка, принимаемого консенсусом, или любым другим соответствующим образом.
In order to pursue consensus and formulation of coordinated proposals for action, the Commission decides to establish an open-ended ad hoc intergovernmental panel on forests, under its aegis, to work in an open, transparent and participatory manner. В целях достижения консенсуса и разработки согласованных предложений в отношении конкретных мер Комиссия постановляет учредить под своей эгидой специальную межправительственную группу открытого состава по лесам, которая будет действовать на основе принципов открытости, транспарентности и широкого участия.
The draft resolution also called for a more concerted response by the international community and the United Nations system in order to provide humanitarian assistance and carry out rehabilitation and development activities in a coherent and mutually supportive manner. В проекте резолюции содержится также призыв к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций лучше координировать их деятельность путем проведения на основе принципов последовательности и синергизма мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию.
The broad purpose of the joint programme, as set out in its mission statement, is to contribute to this response in a coordinated, effective and accountable manner. Как говорится в заявлении о задаче Объединенной программы, ее общей целью является содействие этой деятельности на основе обеспечения координации, эффективности и отчетности.
The Chairman-Rapporteur pointed out that as a forum for dialogue and mutual understanding, the Working Group aimed at facilitating the sharing of experiences, inter alia in accordance with article 7 of the Declaration, based on factual information submitted in a concrete and specific manner. Председатель-докладчик отметил, что целью Рабочей группы в качестве форума для налаживания диалога и укрепления взаимопонимания является содействие обмену опытом, в частности, в соответствии со статьей 7 Декларации, на основе конкретной и точной фактической информации.