(b) The need to address issues related to indigenous peoples specifically and in a differentiated, culturally appropriate manner; |
Ь) вопросы, связанные с коренными народами необходимо рассматривать конкретно и на дифференцированной и учитывающей культурные особенности основе; |
The goal is to increase the Mayan communities' capacity to develop, organize and market ethnic tourism products in a sustainable manner; |
Задача состоит в укреплении способности общин майя разрабатывать, организовывать производство и сбывать продукцию, связанную с этническим туризмом, на устойчивой основе; |
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. |
Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров. |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Member States should continue to address those matters in a pragmatic and open-minded manner, learning from the eight countries that piloted the "delivering as one" initiative. |
Государствам-членам следует продолжать подходить к решению этих задач на основе прагматичного и гибкого подхода, опираясь на опыт восьми стран, в которых на экспериментальной основе осуществлялась инициатива «Единство действий». |
Bahrain holds that human rights issues should be treated equally and in a just manner with cooperation to ensure national and international harmonization between cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds through respect, tolerance and solidarity. |
Бахрейн считает, что к решению проблем прав человека следует подходить беспристрастно и справедливо, руководствуясь при этом духом сотрудничества, для того чтобы обеспечить взаимодействие на национальном и международном уровнях культур, религий и цивилизаций и учитывать различные исторические традиции на основе принципов уважения, терпимости и солидарности. |
Sri Lanka now seeks an opportunity to serve a full term to continue its role of contributing in a constructive and cooperative manner to the work of the Council. |
В настоящее время Шри-Ланка желает получить возможность работать в течение полного срока, чтобы продолжить играть свою роль, внося на основе сотрудничества конструктивный вклад в деятельность Совета. |
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
States should increase their commitments to ensuring that all human activities in areas beyond national jurisdiction are conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and precautionary and ecosystem approaches. |
Государства должны взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению того, чтобы вся человеческая деятельность в районах за пределами действия национальной юрисдикции осуществлялась устойчивым образом на основе самых последних достижений науки и использования разумного и экосистемного подходов. |
In 2007, UNFPA began implementation of a strategic direction framework to improve service delivery and increase demand for services at the community level, and thus reach the poorest in a gender-sensitive and socially inclusive manner. |
В 2007 году ЮНФПА приступил к реализации стратегической директивной рамочной программы по улучшению качества обслуживания и повышению спроса на услуги на уровне общин, с тем чтобы таким образом охватить беднейшие слои населения с учетом гендерных аспектов и на основе принципов социальной интеграции. |
This partnership aims to promote the use of renewable energy sources and clean technologies in Central America in a sustainable manner and to make energy services more accessible to the poor, particularly to those in rural areas. |
Деятельность, осуществляемая в рамках этого партнерства, направлена на содействие использованию возобновляемых источников энергии и экологически безопасных технологий в странах Центральной Америки на устойчивой основе, а также на обеспечение более широкого доступа к энергоснабжению для неимущих слоев населения, особенно проживающих в сельских районах. |
Development and investment in energy sources to meet growing energy demand in a sustainable manner will remain a key global challenge over the coming years. |
а) развитие и инвестирование в энергоисточники для удовлетворения растущего спроса на энергию на основе принципа устойчивости будет одной из основных глобальных проблем в предстоящие годы. |
The three main modalities of delivering support - policy advice, targeted projects and knowledge management - were not consistently used in a coordinated manner; |
Три основные метода оказания поддержки - директивные указания, целевые проекты и управление знаниями - не всегда использовались на координируемой основе; |
(b) Ensuring the appropriateness of the legal framework in line with the self-financing principle and the resultant requirement for UNOPS to work in a business-like manner; |
Ь) обеспечение соответствия правовых рамок принципу самофинансирования и вытекающим из этого непременным условиям для ЮНОПС работать на конструктивной основе; |
All such expenses are normally aggregated in a corporate pool and then distributed at regular intervals between activities under the biennial administrative budget and relevant projects in a reasonable, measurable and practical manner, in accordance with pre-defined distribution keys and based on expenditure recorded to-date. |
Все такие расходы обычно сводятся в объединенный фонд, затем распределяются через регулярные интервалы времени между мероприятиями по двухгодичному административному бюджету и соответствующим проектам на разумной, соразмерной и практичной основе в соответствии с заранее установленными кодами распределения и с учетом зафиксированных на данный момент расходов. |
This involves building a peace infrastructure, at both the national and local levels, to address local disputes over land, resources, religion, ethnicity or leadership succession in a sustainable manner before they lead to conflict. |
Это предполагает создание инфраструктуры мира на национальном и местном уровнях для урегулирования местных споров, касающихся земли, ресурсов, религии, этнической принадлежности или преемственности руководства на сбалансированной основе, прежде чем они перерастут в конфликт. |
The incumbents of the posts would be essential in handling not only the day-to-day issues that require effective communication, but also in facilitating mediation efforts between the two communities in a neutral manner. |
Сотрудники на этих должностях будут играть важную роль не только в решении повседневных вопросов, требующих эффективной коммуникации, но и в содействии посредничеству между двумя общинами на основе нейтралитета. |
The Subcommittee agreed that the collision and other incidents that had occurred in space in recent years underlined the need for space-faring nations to coordinate their activities in a transparent and responsible manner through the tracking, monitoring and dissemination of information on space debris. |
Подкомитет согласился с тем, что столкновение и другие инциденты, которые произошли в космосе в последние годы, подчеркивают необходимость транспарентной и ответственной координации космическими державами их деятельности на основе выявления и мониторинга космического мусора и распространения соответствующей информации. |
Given the condition of those weapons, their destruction under the terms of the Convention in a safe and secure manner poses a unique challenge. |
С учетом состояния, в котором находится оружие, его уничтожение на безопасной и надежной основе в соответствии с положениями Конвенции представляет собой уникальную задачу. |
The United Nations had succeeded in codifying human rights norms, but it was equally important to ensure that those norms were implemented in a fair and non-discriminatory manner. |
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в области кодификации стандартов прав человека, однако при этом не менее важно обеспечить их осуществление на справедливой и недискриминационной основе. |
Although the mediation efforts conducted for already quite a long period of time within the framework of OSCE have not always been consistent and have yet to yield results, Azerbaijan continues to be committed to solving the conflict by political means and in a constructive manner. |
Хотя посреднические усилия, прилагаемые на протяжении уже довольно длительного периода времени в рамках ОБСЕ, были не всегда последовательными и пока не дали конкретных результатов, Азербайджан по-прежнему стремится к мирному урегулированию этого конфликта на конструктивной основе. |
A Global Sustainable New Deal could seek to establish a new public policy agenda aimed at placing countries on a different developmental pathway - one that protects the natural resource base in an equitable manner without compromising job creation and catch-up growth. |
Глобальный устойчивый новый курс мог бы быть направлен на формирование новой политической повестки дня, преследующей цель дать государствам возможность встать на иной путь развития - путь, который позволяет обеспечить защиту базы природных ресурсов на справедливой основе и без нанесения ущерба созданию рабочих мест и ускоренному росту. |
It is this same moral norm that motivates parents to stop cutting, once the possibility of coordinating on a better alternative is introduced by credible figures in a credible manner in the community. |
Это - та же моральная норма, которая побуждает родителей прекращать заниматься обрезанием, как только внушающие доверие общины лица на доверительной основе дают возможность координировать действия в отношении лучшей альтернативы. |
Indeed, given the strategic issue that CICIG addresses - the dismantling of parallel power structures linked to international organized crime - it is crucial to provide it with the means necessary to enable it to function in an optimal manner, while guaranteeing it adequate protection. |
С учетом стратегического характера задачи, стоящей перед МКББГ - ликвидация параллельных структур власти, связанных с международной организованной преступностью - ей следует предоставить необходимые средства для того, чтобы она могла функционировать на оптимальной основе, и обеспечить ей при этом надлежащую защиту. |
Furthermore, we have to guarantee that the verification process would take place in a just and impartial manner as the crucial condition for preserving peace and security in our countries. |
Кроме того, мы должны обеспечить, чтобы процесс контроля осуществлялся на справедливой и беспристрастной основе в качестве главного условия сохранения мира и безопасности в наших странах. |