Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Council must be accountable to the General Assembly for its activities in a systematic manner, in accordance with Articles 15 and 24 (3) of the Charter. Совет должен отчитываться перед Генеральной Ассамблеей за свою работу на систематической основе в соответствии со статьями 15 и 24 (3) Устава.
Finally, Jamaica continues to reiterate its call for a compilation document containing the proposals and positions of all Member States as the basis for conducting open, inclusive and transparent negotiations in a very focused, constructive and orderly manner. Наконец, Ямайка по-прежнему призывает подготовить сводный документ, содержащий предложения и позиции всех государств-членов, что позволило бы нам на целенаправленной, конструктивной и регулярной основе вести открытые, инклюзивные и транспарентные переговоры.
Strategy: DPG's operational strategy emphasizes the formation of micro level institutions to implement sustainable development projects, working with local communities, other NGOs and the government in a participatory manner. Стратегия: В своей деятельности ГСР опирается на создание на микроуровне учреждений для реализации проектов, направленных на устойчивое развитие, взаимодействие с местными общинами, другими НПО и правительствами на основе широкого участия.
UNICEF called on all development partners to work in a more coherent, coordinated and harmonized manner in order to deliver sustained results, including for the Millennium Development Goals. ЮНИСЕФ обратился ко всем своим партнерам в области развития с призывом проводить работу более последовательно, скоординированно и согласованно, с тем чтобы на устойчивой основе добиваться необходимых результатов, включая реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Statistical data captured by the programme for the preparation of its statistical observations must be provided free of charge to the service and its units in the prescribed manner (art. 12). Статистические данные, охватываемые программой проведения статистических наблюдений, должны в установленном порядке предоставляться субъектам на бесплатной основе (статья 12).
We call for its intensification to enable it to take advantage of the cooperative strength of the United Nations and regional organizations in a mutually complementary manner. Мы призываем их к активизации этого сотрудничества, что позволит нам использовать общий потенциал Организации Объединенных Наций и региональных организаций на взаимодополняемой основе.
There should be respective responsibilities for exporters and importers alike to address the current situation, based on the principles established in the United Nations Charter, in a non-discriminatory manner. Чтобы преломить сложившуюся ситуацию, необходимо установить ответственность как для экспортеров, так и для импортеров, на недискриминационной основе, исходя из принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
We call upon that nation to take all the measures necessary to resolve all outstanding matters of their nuclear programme in a transparent and expeditious manner so as to contribute to international peace and security and to comply with the legal regime established by the NPT and its obligations. Мы призываем это государство принять все меры, необходимые для решения всех остающихся вопросов, связанных с его ядерной программой, на транспарентной и скорейшей основе, с тем чтобы способствовать международному миру и безопасности и соблюдать правовой режим, установленный ДНЯО, и вытекающие из него обязательства.
There are efforts to impose, in a discriminatory manner, compliance with obligations resulting from international agreements on some States, while at the same time other States are given a waiver. Предпринимаются попытки навязать на дискриминационной основе соблюдение обязательств, вытекающих из международных соглашений, некоторым государствам, в то время как другие государства от этого освобождаются.
Addressing this matter, nevertheless, should be done in a fair and equitable manner without targeting certain States in such a way as to reduce their defensive capabilities. В то же время к этому вопросу необходимо подходить на справедливой, равноправной основе, не выделяя определенные государства таким образом, чтобы ослабить их оборонительный потенциал.
In this regard, there is also a need for realism and to mainstream in the nuclear order, in an equitable manner, those States that have never been parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. В этой связи необходимы также реализм и вовлечение в систему регулирования использования ядерной энергии на справедливой основе тех государств, которые никогда не являлись участниками Договора о нераспространении ядерного оружия.
At the same time, the international community should provide the necessary funds, in a predictable manner and from additional sources, to meet the adaptation needs of the least developed countries. В то же время международному сообществу для удовлетворения потребностей наименее развитых стран в адаптации следует обеспечить предоставление им необходимых финансовых ресурсов на предсказуемой основе и с привлечением дополнительных источников.
The importance of bringing socio-economic factors within the ambit of paragraph (3) was emphasized in order to clarify how such factors were supposed to be taken into account in a transparent and objective manner in the evaluation and comparison of submissions. Было подчеркнуто, что включение социально-экономических факторов в сферу применения пункта З имеет важное значение, поскольку позволяет разъяснить, каким образом такие факторы предполагается учитывать на объективной и транспарентной основе при оценке и сопоставлении представлений.
UNDP has built a reputation for managing direct budgetary support in the immediate post-conflict period in an efficient and accountable manner, and for meeting needs that might otherwise be left unfilled. ПРООН имеет репутацию учреждения, которое эффективно и на основе отчетности управляет деятельностью по оказанию прямой бюджетной поддержки на начальных этапах постконфликтного периода и обеспечивает удовлетворение таких потребностей, которые кроме нее никто не мог бы удовлетворить.
Should the Committee wish to modify that practice, such modification should be applied to all applications in an equal, balanced manner, regardless of the position reflected by each Committee member on a particular decision. Если Комитет пожелает изменить эту практику, то это должно относиться ко всем заявлениям на равной, сбалансированной основе, независимо от позиции, занимаемой каждым членом Комитета по конкретному решению.
He assured delegates that joint programming took account of the unique realities and priorities of each country and that it would be applied in a measured, considered manner. Он заверил делегатов в том, что в рамках совместного программирования будут учитываться конкретные реалии и приоритеты каждой страны, и что оно будет применяться на взвешенной, аргументированной основе.
The Millennium Declaration provides a framework for addressing the Millennium Development Goals in a more holistic manner. Декларация тысячелетия обеспечивает рамки для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на более комплексной основе.
The Commission encouraged Principal Subsidiary Bodies to further strengthen their efforts to develop and use appropriate e-applications in a cost-efficient manner and agreed to evaluate progress that had been made at the sixty-first Annual Session. Комиссия призвала основные вспомогательные органы активизировать свои усилия по разработке и использованию надлежащих электронных приложений на затратоэффективной основе и приняла решение оценить достигнутый в этой области прогресс на своей шестьдесят первой ежегодной сессии.
Progress on the military side of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, and the entire exit strategy for MONUC, will be very difficult unless this issue is addressed in a fundamental and systematic manner. Если этот вопрос не будет решен принципиальным образом и на систематической основе, очень трудно будет обеспечить прогресс в решении военного аспекта программы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и реализацию всей стратегии ухода МООНДРК.
We note that that the Group acknowledged that respective responsibilities exist for exporters and importers alike in addressing the current situation in a non-discriminatory manner, based on the principles of the United Nations Charter. Мы отмечаем, что Группа признала наличие соответствующей ответственности экспортеров и импортеров в плане урегулирования сложившейся ситуации на недискриминационной основе и с учетом принципов Устава Организации Объединенных Наций.
It believes that exporters and importers respectively bear a responsibility to address the current situation, based on the principles of the United Nations Charter, avoiding political abuse and acting in a non-discriminatory manner. По мнению Группы, как экспортеры, так и импортеры несут соответствующую ответственность за урегулирование нынешней ситуации на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, избегая при этом политических злоупотреблений и действуя недискриминационным образом.
To this end, the five parties concerned stand firm in the position that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea should be resolved through the Six-Party Talks in a peaceful manner. В этих целях пять соответствующих сторон придерживаются твердой позиции, согласно которой ядерная проблема Корейской Народно-Демократической Республики должна решаться на основе шестисторонних переговоров и мирным образом.
Decision 6/CP. requested the GEF, as an operating entity of the financial mechanism, to provide financial resources at an appropriate level to cover the requirements of these guidelines, in an expedited manner and on an agreed full-cost basis. В решении 6/СР. содержится просьба к ГЭФ в качестве оперативного органа финансового механизма ускоренным образом и на основе всех согласованных издержек выделять финансовые ресурсы в соответствующем объеме для покрытия расходов, связанных с выполнением требований, содержащихся в этих руководящих принципах.
These two key processes, which must be conducted in a credible manner, and the restoration of State authority in the northern and western parts of the country are indispensable to the holding of elections. Эти два ключевых процесса, которые должны осуществляться на основе, заслуживающей доверия, и восстановление государственной власти в северной и западной частях страны существенно необходимы для проведения выборов.
At the same time, such harmony can only be forged, and flourish, if Governments remain committed to the promotion of freedom of religion or belief in a neutral and balanced manner. В то же время такие гармоничные отношения могут созидаться и процветать только в случае неизменной приверженности правительств делу поощрения свободы религии или убеждений на основе нейтрального и сбалансированного подхода.